Addressing this disruptive phenomenon becomes more urgent when it is compounded by its complex linkages with other equally destabilizing activities, such as international crime, drug trafficking and terrorism. |
Рассмотрение этого разрушительного явления становится все более неотложным по мере того, как оно усугубляется сложными связями с такими столь же дестабилизирующими видами деятельности, как международная преступность, контрабанда наркотиков и терроризм. |
Within the growing internationalization of markets facilitated by improved technology and policies of liberalization, the spectre of transnational crime has grown to significant proportions, especially in the illicit trade in narcotics and small arms. |
На фоне процесса интернационализации рынков, ускоряющегося в результате развития технологии и проведения политики либерализации, огромного размаха достигла транснациональная преступность, особенно в области незаконной торговли наркотиками и стрелковым оружием. |
It was pointed out that the mandate of the Commission was related to organized transnational crime but that the issue required further serious consideration in the context of determining the overall scope of a convention. |
Было указано, что мандат Комиссии распространяется на организованную транснациональную преступность, однако этот вопрос следует еще подробно рассмотреть в ходе обсуждения вопроса о сфере действия конвенции. |
In this connection, the Commission may wish to consider the theme "Meeting the challenge of crime and justice in a new century: no safe haven for criminals". |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть тему "Навстречу задачам, которые ставят преступность и правосудие в новом столетии: никакого прибежища преступникам". |
In his closing statement, the Chairman noted that the interventions made during the Workshop showed that transnational crime undermined the rule of law, eroded the social fabric, threatened the integrity of commercial institutions, created political instability and disrupted national growth and development. |
В своем заключительном заявлении Председатель отметил, что, как показали выступления в ходе Семинара, транснациональная преступность подрывает правопорядок, разрушает социальную ткань общества, угрожает целостности коммерческих предприятий, порождает политическую нестабильность и препятствует национальному росту и развитию. |
Illicit drug trafficking and related crime and abuse of illicit drugs is the reason for growing concerns to many member-countries of the Economic Cooperation Organization (ECO), as well as to other neighbouring countries. |
Незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступность и злоупотребление незаконными наркотиками являются причинами усиления обеспокоенности многих государств - членов Организации экономического сотрудничества (ОЭС), а также других соседних стран. |
The rampant spread of crime across national borders and its increasingly sophisticated nature are making enhanced cooperation between States and their law enforcement agencies, under various international and regional initiatives, more essential now than ever before. |
Сегодня, как никогда ранее, исключительно важное значение приобретает активизация сотрудничества между государствами и их правоохранительными органами в рамках различных международных и региональных инициатив, поскольку преступность явно выходит за рамки национальных границ и приобретает все более изощренный характер. |
Accordingly, the threat posed by the phenomenon of international terrorism and transnational crime constitutes a genuine challenge to the people of Equatorial Guinea in its will to preserve and strengthen these values as a mark of its national identity. |
В этой связи, угроза, которую таят в себе явление международного терроризма и транснациональная преступность, представляет собой реальную проблему для народа Экваториальной Гвинеи, стремящегося сохранить и утвердить эти ценности, являющиеся признаками его национальной самобытности. |
Mr. Mercado said that transnational crime undermined political and economic systems and the social fabric in many countries and would be a defining issue for the policy makers of the twenty-first century. |
Г-н Меркадо говорит, что транснациональная преступность подрывает политические и экономические системы и общественный строй во многих странах и станет одним из определяющих вопросов для политиков в двадцать первом веке. |
In spite of this positive start, the head of the Commission noted that some potential investors were still discouraged by internal problems such as crime, bureaucratic red tape, education challenges and the perception that the Territory is only a tourist destination. |
Несмотря на это положительное начало, руководитель Комиссии отметил, что некоторых потенциальных инвесторов по-прежнему отпугивают такие внутренние проблемы, как преступность, бюрократия, трудности в сфере образования и восприятие территории в качестве лишь места для отдыха туристов14. |
The Office is a member of the Millennium Project Task Force 1 on Poverty and Economic Development, which addresses cross-cutting issues such as human rights, good governance, drugs and crime. |
Оно является членом Целевой группы 1 Проекта тысячелетия по ликвидации нищеты и экономическому развитию, которая занимается такими общими вопросами, как права человека, благое правление, наркотики и преступность. |
As the present report also attests, Guatemala still has before it very sizeable problems - some unique and others common to the region, where corruption, inequality, crime and weak rule of law are widespread. |
Настоящий доклад также свидетельствует о том, что перед Гватемалой все еще стоят весьма масштабные проблемы - некоторые из них имеют уникальный характер, другие - общие для этого региона, где широко распространены коррупция, неравенство, преступность и практически отсутствует законность. |
Leaders expressed their concern about the recent heightened threat to global and regional security following the events of September 11th 2001, in particular, those posed by international terrorism and transnational crime. |
Участники выразили озабоченность в связи с недавним усилением угрозы глобальной и региональной безопасности после событий 11 сентября 2001 года, в частности в связи с угрозами, которые несет в себе международный терроризм и транснациональная преступность. |
At the regional level, Slovenia was affected by the "Balkan Route" along which the illegal trafficking in drugs between South-Eastern Europe and Western Europe was conducted, with its corollary of corruption, crime and money-laundering. |
Что касается регионального уровня, то по Словении проходит «балканский маршрут», по которому осуществляется торговля незаконными наркотиками между Юго-Восточной и Западной Европой, что сопровождается такими явлениями, как коррупция, преступность и отмывание денег. |
Mr. Iskandarov (Azerbaijan) said that transnational crime was a threat to the whole system of global security and development, as it affected all nations irrespective of their proximity or relationship to the place of origin of a particular criminal activity. |
Г-н Искандаров (Азербайджан) говорит, что транснациональная преступность представляет собой угрозу для системы мировой безопасности и развития, так как она затрагивает все страны независимо от того, насколько близко они расположены от места совершения преступления и как они связаны с ним. |
However, factors such as poverty, unemployment, HIV/AIDS, domestic violence, crime and the disintegration of family life are some of the difficulties that South African families experience. |
Однако такие факторы, как нищета, безработица, ВИЧ/СПИД, насилие в семье, преступность и распад семейной жизни, являются некоторыми из тех трудностей, с которыми сталкиваются южноафриканские семьи. |
We all agreed that, left unchecked, globalization will exacerbate the wealth gap within and between nations, thereby planting the seeds of social instability and crime on a national and global scale. |
Мы все согласны с тем, что глобализация, в случае ее беспрепятственного развития, приведет к увеличению разрыва в благосостоянии внутри государств и между ними, породив тем самым социальную нестабильность и преступность в национальных и глобальных масштабах. |
Of the task forces set up to address the Millennium Development Goals, UNDCP is a member of the one on poverty eradication and economic growth, which addresses issues such as human rights, governance, drugs and crime. |
Эта группа по ликвидации нищеты и обеспечению экономического роста призвана рассматривать такие вопросы, как права человека, правление, наркотики и преступность. |
International seminar on crime and substance abuse among young people, Lyon, France, 16 March 2000 |
Международный семинар на тему «Преступность и наркомания среди молодежи» - Лион, Франция, 16 марта 2000 года; |
Thailand has suffered seriously since these international crime organizations have used the country as a buying and selling point for Thai and foreign women who are exploited for a variety of purposes. |
Таиланд серьезно страдает оттого, что международная организованная преступность использует страну в качестве рынка купли-продажи тайских и иностранных женщин, которые подвергаются различным видам эксплуатации. |
Tourism and its economic contribution to the economies of small island developing States are threatened by over-development, pollution, loss of biodiversity, climate change, beach erosion, social and cultural conflict, crime and, more recently, the threat of terrorism. |
Туризму и его вкладу в экономику малых островных развивающихся государств угрожают чрезмерное развитие, загрязнение окружающей среды, утрата биологического разнообразия, изменение климата, эрозия пляжей, социальные и культурные конфликты, преступность и в последнее время терроризм. |
Poverty is a critical social problem facing all Caribbean countries and has been identified as a major challenge and the root cause of a wide spectrum of other socio-economic problems facing these countries, such as crime. |
Нищета является серьезной социальной проблемой, с которой сталкиваются все страны Карибского бассейна, и она была определена в качестве основного сдерживающего фактора и главной причины широкой распространенности других социально-экономических проблем, стоящих перед этими странами, таких, как преступность. |
Such approaches include a focus on what can be done at the local level, closest to the communities where crime takes place, and involve cross-cutting, multisectoral integrated policies and interventions, with support from national and subregional governments. |
Такие подходы, делающие основной акцент на меры, которые могут быть приняты на местном уровне, ближайшем к общинам, где преступность имеет место, предусматривают проведение "сквозной", многосекторальной комплексной политики и мероприятий при поддержке национальных и субрегиональных правительств. |
Such factors have also, however, complicated attempts to understand and analyse the extent of crimes committed under the broad rubric of "economic and financial" crime. |
Одновременно эти факторы осложняют также попытки понять и проанализировать масштабы преступлений, подпадающих под широкое понятие "экономическая и финансовая" преступность. |
Reducing the availability of arms to pirates by implementing targeted individual sanctions and by adhering strictly to exemption procedures under Security Council resolutions will serve to remedy the lack of accountability that has reinforced the crime of piracy in this region. |
Сужение доступности оружия для пиратов благодаря осуществлению целевых индивидуальных санкций и строгому следованию процедуры применения изъятий, предусмотренным резолюциями Совета Безопасности, послужат преодолению той безответственности, благодаря которой в данном регионе расцвела пиратская преступность. |