The response of the criminal justice system to crime can be measured at various points and with the help of survey data, as well as administrative data from the main law enforcement institutions involved (police, prosecution, courts and prison administration). |
Меры реагирования системы уголовного правосудия на преступность можно оценивать по разным параметрам при помощи данных обследований, а также административных данных соответствующих основных правоохранительных учреждений (полиции, прокуратуры, судов и администрации тюрем). |
But did that make crime disappear? |
Как думаешь, я смогла искоренить преступность? |
To encourage and facilitate the collaboration and exchange of information, in the national and international arenas for analysis, follow up and evaluation of incidents and operations, in order to prevent and fight crime, in any of its forms, including terrorism and bioterrorism... |
Поощрять и облегчать сотрудничество и обмен информацией на национальном и международном уровнях для анализа, сопровождения и оценки инцидентов и операций, с тем чтобы предотвращать и пресекать преступность в любых ее формах, включая терроризм и биотерроризм. |
Fully aware of the threat that cross-border crime represents for peace and stability, the Heads of State called upon the security and intelligence services of the three States to establish effective cooperation and monitoring mechanisms to combat that scourge. |
Полностью сознавая ту угрозу, которую представляет для мира и стабильности трансграничная преступность, главы государств призывают службы безопасности и разведывательные службы всех трех государств-членов создать действенные механизмы координации и контроля для борьбы с этим бедствием. |
Recognizing that crime was both the cause and consequence of poverty, insecurity and underdevelopment, he expressed his hope that UNODC could act as a catalyst and motivate development institutions to work with it in synergy. |
Признав, что преступность является как причиной, так и следствием нищеты, отсутствия безопасности и недостаточного развития, он выразил надежду на то, что ЮНОДК сможет выполнить роль катализатора и стимулировать учреждения, занимающиеся вопросами развития, к взаимодополняющей работе. |
We are convinced that upholding the rule of law and good governance and proper management of public affairs and public property at the local, national and international levels are prerequisites for creating and sustaining an environment for successfully preventing and combating crime. |
Мы убеждены, что поддержание правопорядка и благое управление, а также надлежащее управление публичными делами и публичным имуществом на местном, национальном и международном уровнях представляют собой необходимые предварительные элементы для создания и поддержания условий, позволяющих успешно предупреждать преступность и бороться с ней. |
To that end, the systemic weaknesses of the global system, such as absolute poverty, natural resource depletion and environmental degradation, health pandemics and the social ills of crime and corruption needed to be seriously addressed as issues of international peace and security. |
В этих целях необходимо серьезно рассмотреть в качестве проблем международного мира и безопасности вопросы, связанные с систематическими недостатками глобальной системы, такими, как крайняя нищета, истощение природных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды, пандемические заболевания и социальные болезни - преступность и коррупция. |
They are responsible for the exacerbation and extension of armed conflicts and, to a large extent, they promote crime and terrorism, and put at risk efforts made towards recovery and development. |
Они приводят к обострению и затягиванию вооруженных конфликтов и в значительной степени подпитывают преступность и терроризм, а также ставят под угрозу усилия, предпринимаемые в области восстановления и развития. |
Mr. Moniaga said that great strides had been made in the global response to combat the global scourges of crime and drugs; cooperation and coordination had been strengthened at the international, regional and bilateral levels. |
Г-н Мониага говорит о том, что в рамках глобальных мер по борьбе с таким мировым злом, как преступность и наркотики, достигнуты значительные успехи; укрепились сотрудничество и координация на международном, региональном и двустороннем уровне. |
Leaders recognised that transnational organised crime such as the illegal trade in wildlife, manufacture of and trafficking in illicit drugs, and identity fraud posed an increasing threat to members and that the region was vulnerable to exploitation by criminal syndicates undertaking these activities. |
Участники признали, что транснациональная организованная преступность, например незаконная торговля объектами живой природы, изготовление и торговля запрещенными наркотиками и использование чужих личных данных, представляет собой усиливающуюся опасность для членов и что регион является уязвимым в плане его использования со стороны преступных синдикатов, осуществляющих такую деятельность. |
Today, multilateral treaties set standards for the promotion and protection of human rights, including the rights of women and children, and govern important areas of international relations, such as transnational crime, the seas, disarmament and the rising challenge of terrorism. |
Сегодня международные договоры установили стандарты в области содействия и защиты прав человека, включая права женщин и детей, и регулируют важные области международных отношений, такие, как транснациональная преступность, морское право, разоружение и растущая угроза терроризма. |
"We won't see tanks in the streets and violence, we won't see people starving in the streets, but crime could very well rise". |
«Мы не увидим танков на улицах и насилия, мы не увидим людей, голодающих на улицах, но преступность вполне может возрасти». |
They ask their government to provide viable jobs for them, to control crime and inflation, and to care for their health, while at the same time they do all they can to evade the taxes needed to pay for these things. |
Они просят правительство предоставить рабочие места, контролировать преступность и инфляцию и заботиться об их здоровье, но в тоже время делают все возможное чтобы избежать уплаты налогов, идущих на финансирование всех этих мер. |
Furthermore, people in the informal economy, the gray economy - as time goes by, crime is happening around them. |
Более того, вокруг неформальной экономики, вокруг участников теневой экономики, происходит, с течением времени, преступность. |
And so instead, they have invaded financial and corporate crime in a big way, but above all, two sectors, and that is counterfeit goods and cybercrime. |
И поэтому вместо этого они произвели крупное вторжение в финансовую и корпоративную преступность, и прежде всего в два её сектора: контрафактную продукцию и компьютерную преступность. |
Man, you can't just keep putting "crime doesn't" |
Слушай, не надо всё время добавлять "преступность не..." |
The subprogramme will also continue to pay attention to marginalized social groups such as the disabled and youth, and to deal with social problems such as crime and drugs. |
В рамках подпрограммы будет также по-прежнему уделяться внимание маргинальным социальным группам, таким, как инвалиды и молодежь, а также социальным проблемам, таким, как преступность и наркотики. |
However, it would appear that so far as the right to life is concerned, lack of respect for life, in the form of violent killings, continues and the crime rate has risen. |
Однако, как представляется, что касается права на жизнь, отсутствие соблюдения этого права в форме жестоких убийств по-прежнему имеет место, а преступность растет. |
Organized transnational crime threatened the economic development and security of States, particularly in the case of countries in transition, such as Belarus, which were especially vulnerable in that their law enforcement bodies still lacked the requisite experience and financial resources. |
Организованная транснациональная преступность создает угрозу экономическому развитию и безопасности государств, особенно стран с переходной экономикой, к числу которых относится и Беларусь, которые особенно уязвимы в этом отношении, поскольку их правоохранительные органы не имеют еще ни необходимого опыта, ни финансовых ресурсов. |
It also invited those States to address problems and threats posed to the region, such as terrorism, international crime and illicit arms transfers, as well as illegal drug production, consumption and trafficking, through various forms of cooperation. |
Она предложила также этим государствам, используя различные формы сотрудничества, принимать меры в целях устранения стоящих перед этим районом проблем и угроз, таких, как терроризм, международная преступность и незаконная передача оружия, а также незаконные производство, потребление и оборот наркотиков. |
In line with a broad approach to the problem of poverty, it should be emphasized that a number of social ills such as crime, drug addiction and the spread of communicable diseases, are strongly related to various forms of material and spiritual poverty and deprivation. |
В соответствии с широким подходом к проблеме нищеты следует особо отметить, что ряд социальных недугов, таких, как преступность, наркомания и распространение инфекционных заболеваний, имеют тесную связь с различными формами материальной и духовной нищеты и лишений. |
(a) A training workshop on law, women and crime was held at Kampala, from 24 to 28 October. |
а) учебный практикум по теме "Право, женщины и преступность", проведенный в Кампале 24-28 октября. |
In addition, the reports of the two training workshops, on law, women and crime and on management of prisons and prisoners, were published in English and French and widely distributed. |
Кроме этого, на английском и французском языках были широко распространены доклады двух учебных семинаров по проблеме: "Право, женщины и преступность", а также по проблеме "Управление пенитенциарными учреждениями и обращение с заключенными". |
But social ills still stand out starkly such as poverty, unemployment, the deteriorating environment, the population explosion, refugees, illegal immigration, drug trafficking, crime and injurious and unfair treatment of social groups such as women, children and the disabled. |
Однако социальные проблемы, такие, как нищета, безработица, деградация окружающей среды, демографический взрыв, беженцы, нелегальная иммиграция, торговля наркотиками, преступность и отсутствие законности и несправедливое отношение к таким социальным группам, как женщины, дети и инвалиды, продолжают оставаться острыми. |
Unemployment, homelessness, illiteracy, worsening health conditions, disintegration of the social fabric, psychological problems and crime were the outcome of deteriorating living conditions and continuing social conflicts. |
Ухудшение условий жизни и постоянные социальные конфликты порождают такие проблемы, как безработица, нехватка жилья, неграмотность, ухудшение санитарных условий, распад социальных структур, психологические проблемы и преступность. |