No single country is powerful enough to deal alone with the threats that transcend our frontiers - terrorism, nuclear proliferation, drugs, crime, disease and damage to the environment. |
Ни одна страна не располагает достаточным потенциалом для того, чтобы самостоятельно предотвратить угрозы, которые переходят наши границы, - терроризм, ядерное распространение, наркотики, преступность, болезни и ущерб окружающей среде. |
Put another way, our jurisdictions will not be attractive to foreigners if they are destabilized by the drug menace or rendered unsafe by crime and lawlessness. |
Другими словами, наши правовые системы не будут привлекательны для иностранцев, если стабильности наших стран будет угрожать наркобизнес, а их безопасности - преступность и беззаконие. |
As we enter the twenty-first century we are faced with various issues, such as conflicts, poverty, refugees, human rights violations, health, crime, terrorism and environmental degradation. |
На пороге ХХI века перед нами стоят многообразные проблемы: конфликты, нищета, беженцы, нарушения прав человека, низкий уровень услуг в сфере здравоохранения, преступность, терроризм и ухудшение состояния окружающей среды. |
Ageing and over-stressed infrastructure are becoming increasingly inadequate; urban schools are overcrowded; rising urban crime disrupts once peaceful neighbourhoods and traffic clogs our streets, creating new forms of rage and intolerance. |
Снижается эффективность устаревающих и работающих с нагрузкой объектов инфраструктуры; городские школы заполнены сверх нормы; растущая преступность в городских районах нарушает мирную жизнь в кварталах, а дорожные пробки приводят к проявлениям злобы и нетерпимости. |
Social Exclusion is a shorthand label for what can happen when individuals, families, communities or whole areas suffer from a combination of linked problems such as unemployment, poor skills, low incomes, poor housing, high crime environments, bad health and family breakdown. |
Социальное отчуждение - это понятие, отражающее положение отдельных лиц, семей, общин или целых районов, которые сталкиваются с рядом взаимосвязанных проблем, таких, как безработица, низкая квалификация, низкие доходы, плохое жилье, высокая преступность, слабое здоровье и распад семьи. |
Item 6 (g): Terror, crime and suspect communities: evidence of and solutions to ethnic profiling by police |
Терроризм, преступность и подозреваемые группы общества: свидетельства расового профилирования со стороны сотрудников полиции и формы решения этой проблемы |
Rossi hit a dead end with Ira Stein, but the the reverend said it himself - the reason the crime rate is so low in Glenport village is because the people there self-police. |
У Росси тупик с Айрой Штейном, преподобный сам сказал: преступность в Гленпорт-Виллидж низкая потому, что люди там - сами себе полиция. |
To dissuade potential criminals, such measures should focus on the dangers posed by criminal activities to the social and economic development of countries and societies at large, as well as on the consequences of engaging in crime. |
С целью сдерживания потенциальных преступников в рамках такой работы следует делать особый акцент на разъяснении того, какую опасность представляет преступность для социально-экономического развития стран и общества в целом и какие последствия может повлечь за собой участие в преступной деятельности. |
The topics dealt with included computer-related crime and other forms of transnational criminality for which controls rooted exclusively in domestic law were increasingly seen as inadequate. |
Было указано, что такая преступность расширяется по мере распространения технологий, которые используются при совершении соответствующих преступлений, и поскольку становится легче совершать трансграничные преступления. |
The magnitude of the problem of its nature and causes set Maori offending apart from other areas of concern in the development of the Government's wider responses to crime strategy. |
Масштабы этой проблемы, ее характер и причины, выводят преступность среди маори на передний план по сравнению с другими аспектами разработки правительством более активных мероприятий в рамках стратегии борьбы с преступностью. |
The demographic burden of a rapidly growing labor force appears to be greatly increased when that labor force is not very literate, especially when inadequate infrastructure, crime, and official corruption also take their toll. |
Оказывается, демографическое бремя быстро увеличивающейся рабочей силы значительно возрастает, когда эта рабочая сила не имеет хорошего образования, особенно если к этому фактору добавить неадекватную инфраструктуру, преступность и коррупцию в органах власти. |
Within the age group 15-30 years, there were high levels of deaths, especially among males, due to motor vehicle accidents, crime, violence and drug abuse (ESSJ 2001). |
В рамках возрастной группы 15 - 30 лет отмечался высокий уровень смертности, преимущественно среди мужчин; причинами стали автомобильные аварии, преступность, насилие и злоупотребление наркотиками (Обор социально-экономических показателей, Ямайка, 2001 год). |
Organised crime (focal points: siphoning off of proceeds and forfeiture of assets, international cooperation, new investigative and search methods) |
Организованная преступность (с уделением особого внимания незаконному присвоению части доходов, конфискации имущества, международному сотрудничеству и новым методам проведения обыска и расследования) |
The data available, while not conclusive, suggest that economic and financial crime is set to grow rapidly in the coming years, even rivalling trafficking in illicit drugs as a source of criminal profits. |
Имеющиеся данные, не будучи особо убедительными, позволяют тем не менее предположить, что в ближайшие годы экономическая и финансовая преступность будет стремительно расти и сможет конкурировать даже с оборотом незаконных наркотиков в качестве источника доходов, получаемых преступным путем. |
On the contrary, arguments continue to be used in order to justify the possession of nuclear arms, even though they are of no use to address the security threats of a post-cold war world, such as terrorism, transnational crime and internal conflicts. |
Совсем наоборот, по-прежнему приводятся доводы с целью обосновать необходимость обладания ядерным оружием, даже хотя оно совершенно бесполезно в плане устранения угроз безопасности в мире после окончания «холодной войны», таких как терроризм, транснациональная преступность и внутренние конфликты. |
The human security approach, in Thailand's experience, is clearly evident in our efforts and in the formulation of our policies combating threats such as transnational crime, in particular trafficking in persons, and the problem of narcotic drugs. |
Если говорить о конкретном опыте нашей страны в этой области, то используемый Таиландом подход на основе принципа безопасности человека четко проявляется в наших усилиях и в разрабатываемых нами стратегиях борьбы с такими угрозами, как транснациональная преступность, в частности торговля людьми, и проблема наркомании. |
It was similarly frank in admitting (paras. 202 - 208) that violent crime still existed, although many measures had been taken to tackle it. |
В нем аналогичным образом откровенно признается (пункты 202-208) то, что преступность, связанная с насилием, по-прежнему существует, несмотря на принятие многочисленных мер для борьбы с ней. |
The drug trade fuels crime in numerous ways: through violence linked to trafficking, by normalizing illegal behaviour, by diverting criminal justice resources from other activities and, importantly with respect to homicide, by contributing to the widespread availability of firearms. |
Торговля наркотиками во многом подпитывает преступность: через насилие, связанное с незаконным оборотом, создание положения, когда противоправное поведение становится нормальным явлением, отвлечение ресурсов системы уголовного правосудия от другой деятельности, и - что важно в отношении убийств - через содействие расширению доступа к огнестрельному оружию... |
They shared the concerns about daunting challenges confronting West African countries such as pervasive poverty, food insecurity, unemployment, organized transnational crime, illicit trafficking in small arms and light weapons and other cross-border and cross-cutting problems. |
К числу таких проблем относятся широко распространенная нищета, отсутствие продовольственной безопасности, безработица, организованная транснациональная преступность, незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений и другие трансграничные проблемы, которые носят многогранный характер. |
Fundamentalisms of every kind combine with various factors to perpetuate terrorist acts, foreign occupation, the struggle for power or natural resources, poverty, political repression, crime and drug trafficking. |
Различные проявления фундаментализма наряду с целым рядом других факторов порождают акты терроризма, иностранную оккупацию, борьбу за власть и природные ресурсы, нищету, политическое угнетение, преступность и незаконный оборот наркотиков. |
Through the vital interchange of ideas among these groups, ACJS members develop and share knowledge about critical issues regarding crime, criminal and social justice. |
Путем высокоэффективного взаимообмена идеями между этими группами члены Академии обогащают и передают друг другу знания по важнейшим вопросам, затрагивающим преступность, уголовное правосудие и социальную справедливость. |
Twelve years on, it has to be recognized that poverty, unemployment and their direct consequences - crime and immigration - are problems that the people of developing countries face on a daily basis. |
И хотя после принятия соответствующих обязательств прошло 12 лет, приходится констатировать, что в этих странах в повседневную речь прочно вошли такие слова, как «нищета», «безработица», а также, как следствие, «преступность» и «иммиграция». |
Globalization had undermined economic and social progress in developing countries by marginalizing their participation in international trade, with very harmful consequences for human rights, such as illicit migration, trafficking in persons, transnational crime and drug trafficking. |
Глобализация негативно сказалась на социально-экономическом прогрессе в развивающихся странах, сведя к минимуму их участие в международной торговле, и имела весьма пагубные последствия для прав человека, в том числе вызвала к жизни такие явления, как незаконная миграция, торговля людьми, транснациональная преступность и наркоторговля. |
In other words, the criminal, inhuman or degrading acts effectively committed by the rebels and our aggressors but not denounced or officially reported, constitute what criminologists describe in technical terms as the "dark figure of crime". |
Это ведет к росту латентной преступности, т.е. преступных деяний, уголовных, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство актов, которые действительно совершаются мятежниками вместе с агрессорами, но не оглашаются и официально не учитываются; в криминологии для этого есть специальный термин: "латентная преступность". |
And so instead, they have invaded financial and corporate crime in a big way, but above all, two sectors, and that is counterfeit goods and cybercrime. |
И поэтому вместо этого они произвели крупное вторжение в финансовую и корпоративную преступность, и прежде всего в два её сектора: контрафактную продукцию и компьютерную преступность. |