In addition to deportation, a foreigner may be subject to a "Recommendation for Departure" or a "Departure Order" under the Immigration Control Act. |
Помимо депортации, согласно Закону о контроле над иммиграцией в отношении иностранцев может быть вынесена «рекомендация покинуть страну» или «приказ покинуть страну». |
Under the Federal Law on the Control of Goods, which is aimed at controlling dual-use and specific military goods, permits for specific military goods are denied, for example, where the export of such goods is prohibited by the United Nations. |
Согласно федеральному закону о контроле над имуществом, цель которого заключается в контроле над товарами двойного назначения и конкретными видами военного имущества, разрешения в отношении конкретных видов военного имущества не выдаются, в частности, когда Организация Объединенных Наций запрещает экспорт таких товаров. |
The export of military goods in contravention of the Control of Exports Order 2000 is punishable, under the Customs Act of 1956, by a fine not exceeding three times the value of the goods. |
Экспорт товаров военного назначения в нарушение Постановления о контроле над экспортом 2000 года наказывается, в соответствии с Законом о таможенных службах 1956 года, штрафом, не превышающим трехкратную стоимость товаров. |
The Control of Alcohol and Access to Bars (Children and Young Persons) Ordinance, 2013 creates offences regarding the supply of alcohol to or by young persons and for setting a time limit for children being permitted in bars. |
Указ 2013 года о контроле над алкогольными напитками и доступом в бары (для детей и подростков) вводит наказание за правонарушения, связанные с предоставлением алкогольных напитков подросткам или подростками, а также устанавливает временные рамки для разрешенного нахождения детей в барах. |
Accordingly, when the Basel Convention took effect for Japan on 16 December 1993, the Law for Control of Export, Import and Others of Specified Hazardous Wastes and Other Wastes was implemented and the Waste Management Law was amended at the same time. |
Поэтому, когда 16 декабря 1993 года Базельская конвенция вступила для Японии в силу, начал действовать Закон о контроле над экспортом, импортом и иными перевозками признанных опасными и других отходов; одновременно в Закон об управлении отходами были внесены соответствующие поправки. |
A deportation order must be issued in accordance with article 59, paragraph 2, of the Immigration Control Act, but a suspect could object to the order under article 60 of that Act. |
Приказы о депортации должны выдаваться в соответствии с пунктом 2 статьи 59 Закона о контроле над иммиграцией, однако подозреваемый может обжаловать такой приказ в соответствии со статьей 60 указанного Закона. |
The peer review of the competition law in UNCTAD and the amendment of the Monopolies and Prices Control Act led to the introduction of competition among land valuers and to a faster turnaround - one week instead of one month for a land valuation. |
Экспертный анализ законодательства о конкуренции в ЮНКТАД и пересмотр закона о монополиях и контроле над ценами привели к появлению конкуренции между оценщиками земель и к ускорению сроков - неделя вместо месяца - проведения оценки земельного участка. |
That was the case with the Immigration Control Act of the Republic of Korea: the provisions on the expulsion of aliens applied to all aliens, regardless of the legality of their initial entry into the country. |
Именно так обстоит дело с Законом Республики Корея о контроле над иммиграцией: его положения о высылке иностранцев распространяются на всех иностранцев независимо от законности их первоначального въезда в страну. |
The Agreement on Sub-Regional Arms Control was made on 14 June 1996 and was signed by Bosnia and Herzegovina, Republic of Srpska, Federation of Bosnia and Herzegovina, Republic of Croatia and Federal Republic of Yugoslavia. |
Соглашение о субрегиональном контроле над вооружениями было составлено 14 июня 1996 года и подписано Боснией и Герцеговиной, Республикой Сербской, Федерацией Боснии и Герцеговины, Республикой Хорватия и Федеративной Республикой Югославия. |
Article 61-2.6 (3) of the Immigration Control and Refugee Recognition Act provides that deportation shall be suspended for those who are applying for recognition of refugee status by respecting the spirit of Article 33 of the Convention Relating to the Status of Refugees. |
Статья 61-2.6 (3) Закона о контроле над иммиграцией и признании статуса беженца предусматривает необходимость отсрочки депортации для лиц, ходатайствующих о признании за ними статуса беженца в соответствии со статьей 33 Конвенции о статусе беженцев. |
The responsibility of the individual to protect him/herself from infection and refrain from infecting others, both in Norway and abroad, applies particularly to persons suffering from HIV and other infectious diseases, as laid down in the Communicable Diseases Control Act and the Norwegian Penal Code. |
Установленное в законе о контроле над инфекционными заболеваниями и уголовном кодексе Норвегии требование, обязывающее граждан защищать себя от инфекций и воздерживаться от заражения других как в Норвегии, так и за рубежом, напрямую касается лиц, страдающих ВИЧ и другими инфекционными заболеваниями. |
Its enforcement is based on the Federal Law on War Materiel of 13 December 1996 and the Federal Law on the Control of Goods, also of 13 December 1996, as well as on their respective implementing regulations. |
В основе его осуществления лежат федеральный закон о военном имуществе от 13 декабря 1996 года и федеральный закон о контроле над имуществом также от 13 декабря 1996 года, равно как и соответствующие постановления об их применении. |
See also the remarks given below, in connection with article 294 of the Penal Code and article 8 of the Arms Control Act. |
В этом контексте см. также информацию, изложенную ниже в подпункте (Ь) в связи со статьей 294 Уголовного кодекса и статьей 8 Закона о контроле над оружием; |
(a) The Control of Imports and Exports Act (Chapter 56) - Prohibition of Exports (Haiti) Order; |
а) Закон о контроле над импортом и экспортом (глава 56) - постановление о запрещении экспорта (Гаити); |
Welcoming also the Agreement on Subregional Arms Control negotiated at Vienna and Florence, as a vital instrument in ensuring regional stability, and alarmed by reports of uneven levels of compliance with provisions of the Agreement, |
приветствуя также Субрегиональное соглашение о контроле над вооружениями, заключенное в результате переговоров в Вене и Флоренции, в качестве одного из важнейших инструментов обеспечения региональной стабильности и будучи встревожена сообщениями о неодинаковой степени выполнения положений этого соглашения, |
Guided by the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina, Annex 1-B, Agreement on Regional Stabilization, Article IV, signed in Paris on 14 December 1995, Bosnia and Herzegovina signed the Agreement on Sub-regional Arms Control on 14 June 1996. |
Руководствуясь Общим рамочным соглашением о мире в Боснии и Герцеговине, Приложение 1-B, Соглашением о региональной стабилизации, статья IV, подписанным в Париже 14 декабря 1995 года, Босния и Герцеговина подписала 4 июня 1996 года Соглашение о субрегиональном контроле над вооружениями. |
Foreigners who are over 20 years of age and hold F-2 visa status under the Immigration Control Act are granted voting rights in accordance with the regulations of the local autonomous entity under Clause 2, article 5, of the Resident Voting Rights Act. |
Закон о контроле над иммиграцией предоставляет иностранцам в возрасте свыше 20 лет, обладающим видом на жительство F-2, право на участие в выборах в соответствии с правилами, устанавливаемыми местными органами самоуправления согласно пункту 2 статьи 5 Закона о праве резидентов на участие в выборах. |
Germany reported that the Precursor Control Act of 1994 had been amended in June 2002 and that regulations concerning criminal penalties and administrative fines in connection with the diversion of precursors had entered into force in August 2002. |
Германия сообщила о том, что в июне 2002 года были внесены поправки в закон 1994 года о контроле над прекурсорами и что в августе 2002 года вступили в силу нормы об уголовном наказании и административных штрафах в связи с утечкой прекурсоров. |
Equally important, Mauritius has in August 2001 signed the SADC Protocol on Politics, Defence and Security Cooperation and the SADC Protocol on the Control of Firearms. Ammunition and Other Related Materials in the SADC Region. |
Также важно, что в августе 2001 года Маврикий подписал Протокол САДК о сотрудничестве в области политики, обороны и безопасности и Протокол САДК о контроле над огнестрельным оружием, боеприпасами и другими связанными с ними элементами в регионе САДК. |
Both the Munitions of War Control Act of 1987 and the Firearms, Ammunition, Explosive Articles and Fireworks and Imitation of Firearms Act of 1974 stipulate that the import of weapons and explosives is prohibited except with permission from the competent authorities. |
Закон о контроле над военным имуществом 1987 года и Закон об огнестрельном оружии, боеприпасах, взрывчатых и пиротехнических веществах и имитированном огнестрельном оружии 1974 года предусматривают, что импорт оружия и взрывчатых веществ запрещен без разрешения компетентных властей. |
New Zealand is a full party to the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty of 1985 (the Treaty of Rarotonga, also enacted in the New Zealand Nuclear Free Zone, Disarmament and Arms Control Act of 1987). |
Новая Зеландия является полноправным участником Договора 1985 года о безъядерной зоне южной части Тихого океана (Договор Раротонга, также введенный в действие в Новой Зеландии Законом 1987 года о безъядерной зоне, разоружении и контроле над вооружениями). |
In that connection, the April 2011 Memorandum of Understanding on Cooperation on Crime Prevention and Drug Control between SADC and UNODC provided a framework for cooperation on drug abuse prevention and treatment. |
В этой связи Меморандум о взаимопонимании относительно сотрудничества в предупреждении преступности и контроле над наркотиками, подписанный между САДК и ЮНОДК в апреле 2011 года, обеспечивает рамки для сотрудничества в области профилактики и лечения наркомании. |
After it renewed independence, Montenegro and the Republic of Serbia signed a bilateral agreement on the principles and procedures for implementation of the Agreement on Subregional Arms Control in Podgorica on 6 July 2007, whereby Serbia and Montenegro became independent parties to the Agreement thereof. |
После восстановления независимости Черногория и Республика Сербия подписали 6 июля 2007 года в Подгорице двустороннее соглашение о принципах и процедурах осуществления Соглашения о субрегиональном контроле над вооружениями, которым устанавливалось, что Сербия и Черногория становятся независимыми сторонами вышеупомянутого Соглашения. |
Some provisions, however, infer that stateless persons are regarded as foreigners in the Republic of Korea and are not exempt from expulsion (art. 8 of the Enforcement Regulations of Immigration Control Act; art. 16 of the Enforcement Decree of the Passport Act). |
Однако из некоторых положений следует, что апатриды рассматриваются в Республике Корея как иностранцы и могут подлежать высылке (статья 8 положений о приведении в исполнение Закона о контроле над иммиграцией; статья 16 указа о приведении в исполнение Закона о паспортах). |
Since 2002, China has revised the Constitution, the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases, the Law on the Protection of Women's Rights and Interests, the Law on Compulsory Education, and the Law on the Protection of Minors. |
С 2002 года Китай пересмотрел свою конституцию, закон о профилактике инфекционных заболеваний и контроле над ними, закон о защите прав и интересов женщин, закон об обязательном образовании и закон о защите несовершеннолетних. |