Please provide information about the number of women using family planning services, including modern contraceptives, and clarify whether decisions about birth control can be taken by a woman without the consent of her husband. |
Просьба представить информацию о количестве женщин, пользующихся услугами по планированию семьи, в том числе современными противозачаточными средствами, и уточнить, может ли решение о контроле над рождаемостью быть принято женщиной без согласия мужа. |
(Matt) So, have you guys like never heard of birth control? |
А вы что, ребята, никогда не слышали о контроле над рождаемостью? |
Under public international law, it may be justified to apply national merger control law to a concentration between companies based abroad when it is foreseeable that a proposed concentration will have a substantial effect in a given State's territory. |
В соответствии с международным публичным правом применение национального законодательства о контроле над слияниями может быть оправдано в случае слияния компаний, базирующихся за рубежом, если можно предвидеть, что предлагаемая концентрация будет иметь существенные последствия на территории данного государства. |
As tactical nuclear weapons had not been covered by any legally binding arms control agreement and needed to be made an integral part of the nuclear disarmament process, it was hoped that nuclear-weapon States would include such weapons in their future reduction talks. |
Поскольку тактическое ядерное оружие не охвачено ни одним юридически обязательным соглашением о контроле над вооружениями и должно стать неотъемлемой частью процесса ядерного разоружения, он хотел бы надеяться, что государства, обладающие ядерным оружием, включат этот вид оружия в повестку дня своих будущих переговоров о сокращении вооружений. |
In international disarmament forums, full account should be taken of the relevant environmental norms in the negotiation of international treaties and agreements on disarmament and arms control. |
В ходе обсуждения международных договоров и соглашений о разоружении и контроле над вооружениями на международных форумах по вопросам разоружения необходимо всецело учитывать соответствующие экологические нормы. |
The Republic of Cuba considers that verification is a vitally important process that helps to foster the necessary confidence in relations between States and to gauge compliance with non-proliferation, arms limitation, arms control and disarmament agreements. |
Республика Куба считает, что контроль является чрезвычайно важным процессом, способствующим укреплению доверия, необходимого в отношениях между государствами, и соблюдению договоров о нераспространении, ограничении вооружений, контроле над вооружениями и разоружении. |
Several arms control and disarmament agreements, commitments and arrangements include provisions on confidence-building measures or other information exchange, such as reporting for the Committee established under Security Council resolution 1540 (2004). |
Ряд соглашений о контроле над вооружениями и разоружении, а также соответствующие обязательства и механизмы включают положения о мерах укрепления доверия или о других способах обмена информацией, примером которых может служить представление докладов Комитету, учрежденному резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Speakers highlighted that the international drug control conventions constituted flexible instruments for responding to the challenges posed by new psychoactive substances and that they needed to be fully explored by Member States in order to maximize the opportunities for action that they provided. |
Выступавшие отметили, что конвенции о международном контроле над наркотиками являются гибкими инструментами реагирования на угрозы, создаваемые новыми психоактивными веществами, и что государствам-членам необходимо их подробно изучить, с тем чтобы максимально широко использовать предусматриваемые ими возможности для принятия мер. |
Many speakers reiterated the need to carry out the discussions within the framework of the three international drug control conventions, which had been proven to allow for flexibility in addressing the drug problem. |
Многие выступавшие вновь указали на необходимость проведения обсуждений в рамках трех конвенций о международном контроле над наркотиками, которые, как показала практика, допускают гибкий подход к решению проблемы наркотиков. |
Speakers emphasized the need to look for alternative strategies and approaches to improve the capacity of the countries in the region to reduce the threat posed by drugs, within the framework of the international drug control conventions. |
Выступавшие подчеркнули необходимость поиска альтернативных стратегий и подходов для совершенствования возможностей стран региона по снижению уровня угрозы, которую представляют собой наркотики, в рамках конвенций о международном контроле над наркотиками. |
Some speakers expressed the view that measures taken to protect public health and human rights in their States were considered by the Board to be contrary to the international drug control treaties. |
Некоторые ораторы высказали мнение, что меры, принимаемые в их государствах с целью охраны общественного здоровья и защиты прав человека, рассматриваются Комитетом как противоречащие международным договорам о контроле над наркотиками. |
First, it is generally acknowledged that the contribution made by the international drug control conventions to the welfare of people and to medicine and science, as well as to the stability of society, is incalculable; this should be the starting point for any serious consideration. |
Во-первых, общепризнано, что международные конвенции о контроле над наркотиками внесли неоценимый вклад в дело повышения благополучия человека, развития медицины и науки, а также обеспечения стабильности общества - на этом должно строиться любое серьезное обсуждение. |
The Commission will also have before it, for its information, the index for 2004 of national laws and regulations promulgated by States parties to give effect to the provisions of the international drug control treaties. |
Комиссии для сведения будет представлен также сводный указатель национальных законов и постановлений за 2004 год, обнародованных государствами - участниками в целях обеспечения соблюдения положений международных договоров о контроле над наркотиками. |
States members of the Sub-commission should work towards greater harmonization of their criminal justice systems and national drug control legislation in order to expedite the taking of appropriate measures and other action against drug traffickers and related offenders. |
Государствам - членам Подкомиссии следует стремиться к более полному согласованию своих систем уголовного правосудия и национального законодательства о контроле над наркотиками для оперативного осуществления соответствующих мероприятий и других мер по борьбе с наркоторговцами и связанными с ними преступниками. |
That concern has to do not only with the potential for serious accidents related to the handling of radioactive waste, but also with the implementation and drafting of disarmament and arms control agreements, which should include concrete measures for protecting the environment. |
Речь идет не только о возможности крупных экологических катастроф в результате сброса радиоактивных отходов, но и о разработке и осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями, в которых должны быть предусмотрены конкретные меры по охране окружающей среды. |
Multilateralism also remains the only way for us to succeed in the process of disarmament, arms control, non-proliferation and the search for solutions to related international security problems. |
Кроме того, многосторонняя политика является единственным способом, который позволит нам добиться успеха в процессе разоружения, контроле над вооружениями, нераспространении и поиске решений проблем, относящихся к международной безопасности. |
Observance of environmental norms in the drafting and implementation of agreements on disarmament and arms control is particularly relevant in the current international context given the negative impact of the unilateral behaviour of the major economic and military power. |
В нынешней международной обстановке соблюдение экологических норм в связи с разработкой и применением соглашений о разоружении и контроле над вооружениями имеет особо важное значение с учетом негативного воздействия одностороннего подхода, применяемого крупнейшей экономической и военной державой. |
Ample evidence of this is provided by the numerous measures adopted by the Jordanian State in connection with the observance of environmental norms in agreements on disarmament and arms control. |
Об этом убедительно свидетельствуют разнообразные меры, принимаемые правительством Иордании в соответствии с экологическими нормами соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
The overwhelming majority of arms control and non-proliferation agreements are being implemented in a positive manner; their universality, authority and effectiveness continue to become stronger, and they are playing an important role in the maintenance of international peace and security. |
Подавляющее большинство соглашений о контроле над вооружениями и нераспространении позитивно реализуется; их универсальность, авторитетность и эффективность продолжают возрастать, и они играют важную роль в поддержании международного мира и безопасности. |
The number of delegates at conferences of States parties to various arms control and disarmament agreements who were alumni of the Programme increased from 57 to 83, 23 more than the target for the biennium. |
Среди делегатов на конференциях государств-участников различных соглашений о контроле над вооружениями и разоружении число бывших участников Программы увеличилось с 57 до 83, что превышает установленный на двухгодичный период целевой показатель на 23. |
The policies also fail to take into account large inequalities in the distribution and control of resources and in the allocation of funds. |
В этих стратегиях также не учитывается значительное неравенство в распределении ресурсов и контроле над ними и в распределении средств. |
The General Assembly, in section I of its resolution 55/65, urged all States to ratify or accede to and implement all the provisions of the international drug control treaties. |
В разделе I своей резолюции 55/65 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала все государства ратифицировать международные договоры о контроле над наркотиками или присоединиться к ним и выполнить все их положения. |
The Board defined two broad fields in which arms control, disarmament and non-proliferation instruments could be used to help combat terrorism involving weapons of mass destruction: prevention and enforcement, and mutual cooperation for emergency response. |
Совет определил две широкие области, в которых соглашения о контроле над вооружениями, разоружении и нераспространении могут использоваться для содействия борьбе с терроризмом, связанным с применением оружия массового уничтожения: предупреждение и правоприменение и взаимное сотрудничество для реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
The Convention on the Prohibition of Environmental Warfare of 1977 commends itself as an example for preventive arms control agreements being successful in cutting off possibly dangerous ways of warfare, even before they are introduced. |
Конвенция 1997 года о запрещении экологической войны зарекомендовала себя как пример превентивных соглашений о контроле над вооружениями, которое успешно упразднило, еще до их внедрения, потенциально опасные способы ведения войны. |
Moreover, work in this area has the potential to result in a multilateral arms control treaty, and thus satisfies one of the critical thresholds for issues being taken up in the CD. |
Кроме того, работа в этой сфере может потенциально увенчаться заключением договора о многостороннем контроле над вооружениями, а это отвечает одному из критических пороговых критериев для проблем, принимаемых к рассмотрению на КР. |