The efforts of UNDCP are expected to result in greater consensus among States on strategies to fight drug abuse and trafficking at the global, regional and subregional levels as well as in wider accession to, and improved implementation of, the drug control treaties. |
Ожидается, что усилия ЮНДКП позволят добиться более полного согласия между государствами относительно стратегии борьбы со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях, а также более активного присоединения к договорам о контроле над наркотиками и их более эффективного осуществления. |
As the sole multilateral disarmament negotiating forum of the international community, the Conference on Disarmament has, over the years, been instrumental in negotiating major arms control and disarmament agreements, especially in the field of weapons of mass destruction. |
Конференция по разоружению как единственный многосторонний разоруженческий переговорный форум международного сообщества на протяжении многих лет демонстрирует свою эффективность в плане проведения переговоров по важнейшим соглашениям о контроле над вооружениями и разоружении, особенно в области оружия массового уничтожения. |
Due to their relevance in the European region and beyond, the question of transparency as, indeed, the broader issue of control of conventional weapons, deserves, therefore, priority attention. |
Таким образом, ввиду его значимости в европейском регионе и за его пределами, вопрос о транспарентности, как и, по сути, более широкий вопрос о контроле над обычными вооружениями, заслуживает первоочередного внимания. |
The signature in January of an agreement on confidence-building measures within Bosnia and Herzegovina, and at the peace conference held at Florence in June of an agreement on subregional arms control, were important first steps towards stabilization in that troubled region. |
Подписание в январе соглашения о мерах по укреплению доверия в Боснии и Герцеговине и прошедшая в июне во Флоренции мирная конференция в рамках соглашения о субрегиональном контроле над вооружениями были важными первыми шагами в направлении стабилизации в этом неспокойном регионе. |
There is also the active participation in the negotiation of the SADC Protocol on the control of firearms, ammunition and other related materials, and the adoption of law 19/92 on the safety of private companies, adopted by the National Assembly. |
Ангола также активно участвует в проводимых под эгидой САДК переговорах относительно Протокола о контроле над огнестрельным оружием, боеприпасами и другими смежными материалами; кроме того, Национальная ассамблея приняла Закон Nº 19/92 о безопасности частных компаний. |
Regional cooperation is being enhanced within the framework of the memorandum of understanding on subregional drug control cooperation in central Asia, signed in Tashkent on 4 May 1996. |
В рамках меморандума о договоренности относительно субрегионального сотрудничества в контроле над наркотиками в Центральной Азии, под-писанного в Ташкенте 4 мая 1996 года, принимаются меры по укреплению регионального сотрудничества. |
Calls upon States to ensure that national laws, particularly those regarding possession and use of drugs, are in conformity with the international drug control treaties and are actively implemented; |
З. призывает государства принять меры к тому, чтобы национальное законодательство, в част-ности, законы, которые регулируют вопросы хране-ния и потребления наркотиков, были согласованы с международными договорами о контроле над нарко-тиками и активно применялись на практике; |
Member States noted that progress had been made in the development of precursor control legislation, the introduction of pre-export notification, and the establishment of working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors. |
Государства-члены отметили достигнутый прогресс в таких областях, как разработка законодательства о контроле над прекурсорами, введение системы предварительных уведомлений об экспорте и установление рабочих процедур для мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами. |
The supplementary list contains an item entitled "World drug problem", the reference for which is cited as Economic and Social Council resolution 2000/16 (Inclusion of international drug control as a topic for the Millennium Assembly and the Millennium Summit of the United Nations). |
В дополнительном списке указан пункт, озаглавленный «Мировая проблема наркотиков», в качестве справочного документа к которому указана резолюция 2000/16 Экономического и Социального Совета («Включение вопроса о международном контроле над наркотиками в повестку дня Ассамблеи тысячелетия и Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций»). |
The programmes of assistance to Governments in implementing international treaties on drug control should be maintained, as should the inter-agency programmes implemented jointly with other bodies of the United Nations system for reducing drug consumption, since they were effective and timely. |
Необходимо сохранить актуальные и действенные программы ЮНДКП по оказанию правительствам помощи в осуществлении международных договоров о контроле над наркотиками, а также согласованные межучрежденческие программы, осуществляемые совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и направленные на сокращение спроса на наркотики. |
The Democratic People's Republic of Korea expressed interest in acceding to the international drug control conventions and has requested assistance from the United Nations to finalize the drafting of anti-drug legislation. |
Корейская Народно - Демократическая Республика заявила о своем намерении присоединиться к международным конвенциям о контроле над наркотиками и запросила помощь у Организации Объединенных Наций для завершения работы над законопроектом по борьбе с наркотиками. |
While great strides have been made in international cooperation within the framework of the international drug control treaties, which now enjoy almost universal adherence, a number of States have not yet ratified all three of those treaties. |
Хотя в рамках международных договоров о контроле над наркотиками, к которым присоединились почти все страны мира, были достигнуты огромные успехи в деле международного сотрудничества, некоторые государства еще не ратифицировали все три договора. |
The Office has a comparative advantage in producing globally aggregated data on illicit drug trends because it is the repository of the most complete data set on the subject in the world: the annual reports questionnaires submitted by parties to the international drug control treaties. |
Управление имеет сравнительное преимущество в подготовке совокупных глобальных данных о тенденциях, касающихся запрещенных наркотиков, поскольку является хранилищем наиболее полного в мире набора данных по этой теме: вопросники к ежегодным докладам, представляемые участниками международных договоров о контроле над наркотиками. |
It was further suggested that the issue of control of the decisions of the insolvency representative should be addressed in a broad provision dealing with the consequences of those decisions, including damages, as currently mentioned in paragraph (4). |
Кроме того, было предложено, чтобы вопрос о контроле над решениями управляющего в деле о несостоятельности был урегулирован в каком-либо широком положении, касающемся последствий таких решений, включая причинение убытков, о чем в настоящее время упоминается в пункте 4. |
Turning to the issue of international drug control, she noted that, despite the efforts of the international community to implement the three United Nations drug conventions, drug trafficking remained a priority issue on the Committee's agenda. |
Касаясь вопроса о международном контроле над наркотиками, оратор отмечает, что, несмотря на усилия международного сообщества по осуществлению трех конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с наркотиками, незаконный оборот наркотиков по-прежнему является одним из приоритетных вопросов, значащихся в повестке дня Комитета. |
The main limitation on the Legislative Assembly, with respect to the Judicial Branch, resides in constitutional control of the law, since the Constitutional Chamber may annul a law on the grounds of formal and substantial defects. |
Главное ограничение, которое судебная власть накладывает на деятельность Законодательного собрания, заключается в конституционном контроле над законами: Конституционная палата в праве аннулировать любой закон при обнаружении в нем недостатков как формального характера, так и по существу. |
Taking into consideration that arms control agreements are not primarily designed as tools for combating terrorism, there are some elements that are useful in efforts to suppress terrorism. |
Хотя при разработке соглашений о контроле над вооружениями основная цель заключается не в том, чтобы сделать их инструментами борьбы с терроризмом, существуют некоторые элементы, которые имеют значение для борьбы с терроризмом. |
Looking ahead, there is a need to ensure the sustainability of the major results achieved through continued enforcement of the national drug control legislation, as well as by broadening and deepening the national alternative development plan for which additional international resources will be required. |
Заглядывая вперед, можно говорить о необходимости обеспечения устойчивости основных результатов, которых удалось добиться путем постоянного обеспечения соблюдения положений национального законодательства о контроле над наркотиками, а также углубления и расширения национального плана альтернативного развития, для чего потребуются дополнительные международные ресурсы. |
Most Governments replying to the questionnaire reported that they had implemented the provisions of the international drug control treaties and the relevant resolutions and decisions or recommendations of the Council, the Commission and the Board relating to synthetic drugs and ATS. |
Отвечая на вопросник, большинство правительств сообщили о том, что они внедрили положения между-народных договоров о контроле над наркотиками и соответствующих резолюций и решений или рекомендаций Совета, Комиссии и Комитета, касающихся синтетических наркотиков и САР. |
Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. |
Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
In Cuba, expert advice was provided for the planning of law enforcement training, and Cuban officers participated in regional law enforcement training events. UNDCP assisted 14 Caribbean countries in revising legislation on precursor control. |
На Кубе предоставлялись консультации экспертов по вопросам планирования обучения в правоохранительной области, а также подготовки сотрудников, участвующих в региональных учебных мероприятиях в правоохранительной сфере. ЮНДКП оказывала содействие 14 странам Карибского бассейна в пересмотре законодательства о контроле над прекурсорами. |
Such reporting provides UNDCP with the tool needed to analyse the impact of actions taken by States on an issue covered in a broad manner by the drug control conventions. |
Такие доклады представляют собой инструмент, который позволяет ЮНДКП анализировать результативность принимаемых государствами мер в связи с вопросом, который в широком плане затрагивается в конвенциях о контроле над наркотиками. |
States must adopt the administrative regulations or measures necessary to guarantee full implementation of the objectives set out in the resolution of the General Assembly on observance of environmental norms in the drafting and implementation of agreements on disarmament and arms control. |
Государства должны принять административные положения или меры, необходимые для того, чтобы гарантировать полное достижение целей, содержащихся в резолюциях Генеральной Ассамблеи о соблюдении экологических норм при разработке и осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
Paraguay supports the conclusion of an arms trade treaty and considers that it would be feasible to negotiate a legally binding instrument that would fill existing gaps in the agreements already in force on the control of arms transfers. |
Парагвай поддерживает заключение договора о торговле оружием и считает, что заключение в результате переговоров юридически обязательного документа, который заполнит имеющиеся пробелы в уже действующих соглашениях о контроле над поставками вооружений, вполне осуществимо. |
In respect of global instruments, the paper summarizes methods used for reviewing the international drug control treaties, instruments for the protection of the ozone layer and human rights instruments. |
Применительно к глобальным документам кратко описываются методы, используемые для обзора хода осуществления международных договоров о контроле над наркотиками, документов о защите озонового слоя и документов о правах человека. |