Cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was continuing, more than 190,000 refugees out of an estimated total of 250,000 having so far been repatriated from Bangladesh. |
Продолжается сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ); из Бангладеш было репатриировано свыше 190000 беженцев (общее число беженцев, по оценкам, составляет 250000 человек). |
In response to requests contained in General Assembly resolution 44/211 and 47/199 to enhance accountability, JCGP, through its harmonization subgroup, initiated a comparative study of the financial accountability requirements of UNDP, UNFPA and UNICEF; that work is still continuing. |
В соответствии с просьбами об улучшении отчетности, содержащимися в резолюциях 44/211 и 47/199 Генеральной Ассамблеи, ОКГП через свою Подгруппу по вопросам согласования инициировала сравнительное исследование требований в отношении финансовой отчетности, существующих в ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ; эта работа все еще продолжается. |
Recovery was continuing in the advanced countries without igniting inflationary pressures, the strong growth performance of some developing countries was particularly encouraging and adjustment policies were beginning to bear fruit in some transition economies. |
В ведущих промышленно развитых странах продолжается оживление в экономике, не порождающее инфляционного давления, в некоторых развивающихся странах особенно обнадеживают высокие показатели роста, а в ряде стран с переходной экономикой начинает приносить свои плоды политика структурной перестройки. |
Attention was now focused on the application of space techniques to the understanding and solution of terrestrial problems, while, at the same time, exploration of the solar system was continuing under joint international programmes to discover the origin of the universe and of life itself. |
В настоящее время внимание сосредоточено на применении космической техники в целях осознания и решения проблем Земли, но наряду с этим в рамках совместных международных программ продолжается исследование Солнечной системы, с тем чтобы установить происхождение Вселенной и самой жизни. |
The eruption of crises of ethnic, religious or other origin is continuing, while the conflict in Bosnia and Herzegovina goes on and on, in contempt of international law and of the Security Council. |
Невзирая на международное право и Совет Безопасности, в то время как продолжается конфликт в Боснии и Герцеговине, происходят взрывы кризисов этнического, религиозного и другого характера. |
Many of the national and regional activities commenced in the first biennium of the Decade are continuing and further activities are being implemented in the second biennium. |
Осуществление многих национальных и региональных мероприятий, которое было начато в течение первого двухгодичного периода Десятилетия, продолжается; при этом проводятся новые мероприятия в рамках второго двухгодичного периода. |
He was concerned about the fact that, despite the war's end, thousands of people were continuing to flee, not, as some claimed, because they had been given orders to do so, but simply because they were afraid. |
В этой связи у него вызывает беспокойство то, что несмотря на окончание войны продолжается исход тысяч людей, причина которого заключается не в том, что, как утверждают некоторые, им был отдан соответствующий приказ, а лишь в том, что они испытывают страх. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its extreme indignation in connection with the developments in the Gali district of Abkhazia, Georgia, where the ethnic cleansing of the Georgian population is continuing openly. |
Министерство Иностранных дел Грузии выражает крайнее возмущение по поводу развития событий в Гальском районе Абхазии, Грузия, где неприкрыто продолжается этническая чистка Грузинского населения. |
Discussions are still continuing at the international level on the possible need for an expanded international military presence in the region and on the establishment of a comprehensive monitoring regime as a consequence of the situation in Kosovo. |
С учетом положения, сложившегося в Косово, на международном уровне продолжается обсуждение вопроса о возможной необходимости расширения международного военного присутствия в данном регионе и о введении всеобъемлющего режима наблюдения. |
The activities of foreign missionaries developed on a broad front after the disastrous earthquake at Spitak in 1988, when these persons entered Armenia together with humanitarian aid, and are continuing now that the blockade and the energy crisis have placed Armenia in a difficult economic situation. |
Деятельность зарубежных миссионеров широким фронтом развернулась после разрушительного спитакского землетрясения в 1988 году, когда они направились в Армению вместе с гуманитарной помощью, и продолжается сегодня, когда в условиях блокады и энергетического кризиса Армения находится в трудном экономическом положении. |
Environmental accounts: Work is continuing on the broad lines announced in the Communication from the Commission to the Council and to the European Parliament: "Directions for the EU on Environmental Indicators and Green National Accounting: The Integration of Environmental and Economic Information Systems". |
Экологические счета: Работа продолжается в соответствии с общими направлениями, указанными в Сообщении Комиссии Совету и Европейскому парламенту: "Направления деятельности ЕС в области экопоказателей и национального экологического учета: интеграция экологических и экономических информационных систем". |
With regard to the Fund's collaboration with the World Bank, she noted that it was continuing at the global level and had also been intensified at the regional and country levels. |
В отношении сотрудничества Фонда со Всемирным банком она указала, что оно продолжается на глобальном уровне и принимаются меры для его активизации на региональном и страновом уровнях. |
We are particularly concerned at the continuing transfer of small arms and light weapons, especially where illicit trade in such weapons leads to their diversion to non-State entities, fuelling strife and terrorism. |
Мы особенно обеспокоены тем, что продолжается передача стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в тех случаях, когда в результате незаконной торговли таким оружием происходит их распространение среди негосударственных образований, и это способствует раздорам и терроризму. |
Another continuing programme of UNCTAD provides support to the Group of Twenty-Four Developing Countries (G-24) in addressing international monetary and financial issues their negotiations within the framework of the World Bank and the IMF. |
Продолжается также осуществление программы ЮНКТАД по оказанию поддержки Группе 24 развивающихся стран (Группе 24) с целью решения международных валютно-финансовых проблем в ходе переговоров этих стран в рамках Всемирного банка и МВФ. |
(a) The conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing; |
а) поведение, которому ответственное государство должно следовать, с тем чтобы прекратить противоправное деяние, если это деяние продолжается; |
This process is continuing (for example, the Special Rapporteur is soon to address himself to a number of national associations of judges) and it is hoped that close relationships will be formed between these institutions and the Special Rapporteur. |
Этот процесс до сих пор продолжается (например, Специальный докладчик вскоре представит себя ряду национальных ассоциаций судей), и выражается надежда, что будут установлены тесные взаимоотношения между этими учреждениями и Специальным докладчиком. |
A further 13,000 Somalis had repatriated by March 1995, with the operation continuing for a planned total of 75,000 Somalis to be repatriated and assisted to reintegrate in their places of origin. |
К марту 1995 года было репатриировано еще 13000 сомалийцев, причем операция еще продолжается, а всего планируется репатриировать 75000 сомалийцев, оказав им помощь в реинтеграции на родине. |
In an era of convergence, it is doubly gratifying to reflect that in this effort of integration those States of Central America which are members of this Integration System are merely continuing a distinguished tradition of close, organized cooperation now nearly 200 years old. |
В эпоху сближения вдвойне отрадно отметить, что в своих усилиях в области интеграции государства Центральной Америки, являющиеся членами этой Системы интеграции, продолжают славную традицию тесного, организованного сотрудничества, которое продолжается уже почти 200 лет. |
The fact that the cease-fire continues to hold and that the parties are largely cooperating with each other is a basis for continuing confidence in the commitment of the parties. |
Тот факт, что режим прекращения огня продолжается и что стороны в основном сотрудничают друг с другом, является основой для дальнейшей веры в приверженность сторон общей цели. |
While it may not be possible for Secretariat units to complete those volumes within the deadline indicated by the Secretary-General, work on the volumes is continuing with a view to completing them as early as possible. |
Хотя не исключена вероятность того, что подразделения Секретариата не смогут завершить работу над этими томами в сроки, указанные Генеральным секретарем, работа над ними продолжается и прилагаются все усилия к тому, чтобы завершить ее как можно скорее. |
There is a great deal of political interference with the law (p. 43), and intimidation of the judiciary by the army is continuing (p. 55). |
Вмешательство в судопроизводство по политическим мотивам представляет собой широко распространенное явление (стр. 43) и продолжается запугивание судебной власти армией (стр. 55). |
Work is continuing on environmental indicators and indices, especially under the GEO process, as well as a contribution to the system-wide work programme on the development of sustainable development indicators. |
Продолжается работа над экологическими показателями и индексами, особенно в рамках процесса ГЭП, и предпринимаются усилия для внесения вклада в осуществление общесистемной рабочей программы по разработке показателей устойчивого развития. |
Work is continuing on the creation of a database containing spectral signatures of the main areas under cultivation and relevant geographical parameters on the basis of a planning operation covering different geographical zones of the national territory. |
Продолжается работа по созданию базы данных, содержащей спектральные характеристики основных сельскохозяйственных угодий и соответствующие географические параметры, в рамках мероприятия по планированию, охватывающего различные географические зоны страны. |
However, analyses indicate that deforestation is continuing in most regions of the world, suggesting that forest policies still do not adequately address the underlying causes of deforestation and forest degradation. |
Однако анализ свидетельствует о том, что процесс обезлесения продолжается в большинстве регионов мира, указывая на то, что стратегии по лесам по-прежнему не обеспечивают адекватного рассмотрения коренных причин обезлесения и деградации лесов. |
It is of great concern to my country that, according to the report, the illegal exploitation of natural resources of the Democratic Republic of the Congo is continuing for the benefit of the powerful few at the expense of the miserable many. |
Большое беспокойство у моей страны вызывает то, что, согласно докладу, незаконная эксплуатация природных ресурсов Демократической Республики Конго продолжается ради обогащения обладающих силой немногих лиц и корпораций за счет обездоленного большинства. |