Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающейся

Примеры в контексте "Concerning - Касающейся"

Примеры: Concerning - Касающейся
The present report provides detailed information with regard to the implementation of article 38 of the Convention on the Rights of the Child concerning the recruitment for military service of persons who have [not] attained the age of 18 years. В данном докладе дана подробная информация о выполнении статьи 38 Конвенции о правах ребенка, касающейся вопроса призыва на военную службу лиц, достигших 18-летнего возраста.
Examples are the provisions of the State Agents Act, No. 86-103 of 26 February 1986 concerning selection criteria, and the provisions of the Office of Posts and Telecommunications Staff Regulations governing criteria for recruitment. Например, был изменен закон Nº 86-013 от 26 февраля 1986 года об общем положении постоянных государственных служащих в части, касающейся критериев их аттестации.
The Commission, having as of 1980 completed Part One of its articles on the topic, concerning the origin of international responsibility, had ever since (Mr. Calero Rodrigues, Brazil) been considering Part Two, concerning the content, forms and degrees of responsibility. Завершив в 1980 году разработку первой части статей на эту тему, касающейся происхождения международной ответственности, Комиссия по международному праву рассматривает с тех пор вторую часть, а именно содержание, формы и объем международной ответственности.
I should like also to highlight the importance of the ideas contained in the letter dated 6 September prepared by the Permanent Representative of Greece, and I would like to highlight the paragraph concerning the importance of revising the use of the terminology concerning regional and subregional organizations. Я хотел бы также подчеркнуть важность соображений, содержащихся в письме от 6 сентября, подготовленном постоянным представителем Греции, а также подчеркнуть пункт относительно важности пересмотра терминологии, касающейся региональных и субрегиональных организаций.
The law also requires the appointment of NGO representatives to bodies taking decisions on funding concerning policies relating to the environment procedure connected with it) concerns the "policies" as well Законодательство предусматривает также необходимость включения представителей НПО в состав органов, принимающих решения по финансированию политики, касающейся окружающей среды.
Technical talks held in New York during July 1994 concentrated upon the full provision of information requested during BW7/UNSCOM 86 and which remained outstanding, such as documentation concerning the import of biological materials by import company and information on relevant university activities. Технические переговоры, проходившие в Нью-Йорке в июле 1994 года, касались вопроса о предоставлении полной информации, запрошенной во время работы группы БО-7/ЮНСКОМ-86 и еще не полученной, например, документации, касающейся ввоза биологических материалов компанией, занимающейся импортом, и информация о соответствующей деятельности университетов.
With regard to article 9 concerning reservations, we do not favour conventions which provide for reservations by States Parties because reservations to some extent render a convention somehow ineffective in its applicability. It also reduces the degree of uniformity in its application. В связи со статьей 9, касающейся оговорок, мы хотели бы заявить, что мы против принятия конвенций, предусматривающих возможность резервирования государствами-участниками своих позиций, поскольку такие оговорки в определенной мере снижают эффективность применения конвенций.
Regarding in particular the penalty of imprisonment, in establishing the minimum and maximum sentences, existing national legislation concerning laundering of assets deriving from narcotics trafficking in most of the member States of the WAEMU was taken into account. Что касается наказания в виде лишения свободы, то при определении минимального и максимального сроков лишения свободы были учтены положения национальных законов в части, касающейся отмывания денег, получаемых от контрабанды наркотиков, которые действуют в большинстве государств-членов ЮЕМОА.
Having joined the consensus on resolution 53/77 D concerning Mongolia's international security and nuclear-weapon-free status, the five nuclear-weapon States were pleased to work out an arrangement to provide these security assurances. Присоединившись к консенсусу по резолюции 53/77 D, касающейся международной безопасности Монголии и ее статуса государства, свободного от ядерного оружия, пять обладающих ядерным орудием государств с чувством удовлетворения разработали договоренность о предоставлении этих гарантий безопасности.
It contains regulations for activities on a national scale as well as for the counties and the City of Zagreb; The draft on the amendment of the Law on Environmental Protection concerning the implementation of the Seveso II Directive has been prepared. В нем содержатся положения о принятии мер на общенациональном уровне, на уровне округов и в городе Загреб; Ь) подготовленный проект поправки к Закону о защите окружающей среды, касающейся осуществления Директивы "Севесо-II".
An effective regime established to this end would have to comprise, in addition to the establishment of rules of conduct to govern operations in space and a verification protocol, confidence-building measures designed to improve the transparency of space operations and information concerning satellites in orbit. Соответствующий эффективный режим должен был бы предусматривать не только установление норм поведения, регулирующих осуществление операций в космосе, и наличие протокола по проверке, но и меры укрепления доверия, направленные на повышение транспарентности космических операций и информации, касающейся орбитальных спутников.
There is no formal cooperation between the above-mentioned human rights organizations and the Government, but nevertheless there is some cooperation, particularly in gaining and distributing information concerning human rights. На официальном уровне сотрудничество между вышеупомянутыми организациями в области прав человека и правительством не поддерживается, но тем не менее они осуществляют определенное взаимодействие друг с другом, прежде всего в сборе и распространении информации, касающейся прав человека.
(a) Confirming UN-Water as the inter-agency mechanism for the implementation of the Plan of Implementation water-related provisions and the Millennium Development Goals concerning freshwater. а) подтверждено, что Водный механизм Организации Объединенных Наций является межучрежденческим механизмом для осуществления положений плана выполнения решений, связанных с водными ресурсами, и Декларацией тысячелетия в части, касающейся пресной воды.
However, Pelagonija provided very little information in support of the costs claimed.Pelagonija provided no evidence in support of, or further information concerning, its claim for the payment of salaries to workers and "paid fees of salaries".. "Пелагония" не представила доказательств в обоснование своей претензии, касающейся выплаты зарплат сотрудникам и "пособий вместо зарплат", или дополнительной информации, касающейся своей претензии.
As noted in paragraph 8 above, under paragraph 1 (c) of article 14, a Party may request the Secretariat to circulate information concerning regulatory actions taken by it to restrict substantially one or more uses of a chemical to other Parties. статьи 14 Сторона может просить секретариат о распространении информации, касающейся регламентационных постановлений, принятых ею для существенного ограничения одного или более видов применения какого-либо химического вещества среди других Сторон.
Having reviewed all the information concerning a sample of claims, the Panel judged whether or not the level of conclusive evidence in the sample was sufficiently high to recommend that the overall population of claims from which the sample was drawn should be compensated. После изучения всей информации, касающейся отобранных претензий, группа уполномоченных должна была решить, позволяет ли степень обоснованности претензий, включенных в выборку, дать рекомендацию об удовлетворении всех претензий.
Recalling the provisions of General Assembly resolution 54/195 concerning the criteria and procedures for the granting of observer status in the General Assembly, the Committee decided to recommend to the General Assembly that item 167 should be allocated to the Sixth Committee. Со ссылкой на положения резолюции 54/195 Генеральной Ассамблеи, касающейся критериев и процедур предоставления статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее, Комитет постановляет рекомендовать Генеральной Ассамблее передать пункт 167 на рассмотрение Шестого комитета.
In particular, concerning respect for the rights of "Jehovah's Witnesses", it should be noted that, as at 1 October 2014,390 religious organizations adhering to the teachings of the "Jehovah's Witnesses" were entered in the consolidated State register of legal entities. В части, касающейся соблюдения прав "свидетелей Иеговы", необходимо отметить, что по состоянию на 1 октября 2014 года в ведущемся в Российской Федерации Едином государственном реестре юридических лиц содержатся сведения о 390 религиозных организациях, придерживающихся вероучения "свидетелей Иеговы".
Following proposals from Lithuania and France a new minimum requirement on removal of the spinal cord was included with a footnote concerning removal of other high risk material, which can be specified under post slaughter systems as follows: В соответствии с предложениями Литвы и Франции было включено новое минимальное требование к удалению спинного мозга путем внесения в стандарт сноски, касающейся удаления других тканей, обладающих высокой степенью риска, которые могут быть специфицированы в разделе систем послеубойной обработки следующим образом:
Finally, violation of section 266 b can be compared with violation of section 121 concerning any person who attacks public officials with insults, abusive language or other offensive words or gestures while they are executing their office or function. Наконец, нарушение положений статьи 266 b) Уголовного кодекса можно сопоставить с нарушением статьи 121, касающейся действий любого лица, оскорбляющего должностных лиц, находящихся при исполнении своих должностных или служебных обязанностей, или допускающего оскорбительные выражения или другие высказывания или жесты угрожающего характера в их адрес.
Vladimir Konstantinovich Buteyko and Marina Mihaylovna Buteyko will not be liable for validity of information in other Internet sites, concerning K. P. Buteyko and his method, as well as for quality of the education Method Buteyko and specialists preparation in other centers. Бутейко Владимир Константинович и Бутейко Марина Михайловна не несут ответственность за достоверность информации на других сайтах, касающейся Бутейко Константина Павловича и его метода, а также за качество обучения Методу Бутейко и подготовку специалистов в других центрах.
The Department of Management stated that the Administration, Liaison and Security Section would review the policy concerning the generation and distribution of security reports that was currently in place, as well as the review and follow-up of those reports. Департамент по вопросам управления заявил, что Секция по вопросам управления, связи и безопасности проведет обзор применяемой в настоящее время стратегии, касающейся подготовки и распространения докладов о системе защиты, а также проведения обзоров этих докладов и последующих мероприятий по выполнению содержащихся в них рекомендаций.
Non-specified failures (or defects), or other information concerning the brakes and/or running gear of the power-driven vehicle, may be indicated by the yellow signal specified in paragraph 5.2.1.29.1.2. above, provided that all the following conditions are fulfilled: 5.2.1.29.6 Для предупреждения о наличии неуказанных неисправностей (либо дефектов) или иной информации, касающейся тормозов и/или ходовой части механического транспортного средства, может использоваться желтый сигнал, указанный в пункте 5.2.1.29.1.2 выше, при условии соблюдения всех следующих требований:
Please provide information on the amendment of the Penal Code concerning the length of pre-trial detention and its impact on reducing the length of time persons are detained before trial and the average length of pre-trial detention. Просьба представить информацию о поправке к Уголовному кодексу, касающейся продолжительности досудебного содержания под стражей, и о ее воздействии на сокращение продолжительности срока содержания под стражей лиц до суда и средней продолжительности досудебного содержания под стражей.
Lastly, concerning the most-favoured-nation clause, the Nordic countries were of the view that the Study Group's methodical attempts to identify the normative content of various most-favoured-nation clauses could make an important contribution to the increased coherence of international law. Наконец, в отношении темы, касающейся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, страны Северной Европы придерживаются мнения, что предпринимаемые Исследовательской группой методичные попытки выявить нормативное содержание различных клаузул о наиболее благоприятствуемой нации могут внести важный вклад в повышение уровня согласованности норм международного права.