| This body has not issued an export licence for a transaction concerning Rwanda and no such transaction was found to have taken place. | Этот орган не выдавал экспортной лицензии в отношении сделки, касающейся Руанды, и, как было установлено, никакой такой сделки не совершалось. |
| In addition, UNAVEM is still awaiting from UNITA complete information concerning the strength and weaponry of the security detachment of the UNITA president. | Кроме того, КМООНА по-прежнему ожидает получения от УНИТА полной информации, касающейся численности и военного имущества подразделения, обеспечивающего охрану председателя УНИТА. |
| That is recorded in the OECD information note of March 1997 concerning the development of the Agreement: | Это нашло свое отражение в информационной записке ОЭСР от марта 1997 года, касающейся хода работы над указанным соглашением: |
| c) A note concerning electronic publication of procurement-related information, including a comparative study and drafting materials; and | с) записка, касающаяся электронного опубликования информации, касающейся закупок, включая сопоставительное исследование и проекты материалов; и |
| B. Compliance by the Sudan with the request concerning | В. Выполнение Суданом просьбы, касающейся прекращения поддержки |
| In reference to the first area concerning the relative importance of the research and training functions for the advancement of women, he proposed two possible models. | В отношении первой области, касающейся относительного значения исследовательских и учебных функций для улучшения положения женщин, он предложил две возможные модели. |
| Regional agencies should assist small island developing States with the collection and transfer of information concerning sound practices, such as the improved performance of septic systems. | Региональные учреждения должны предоставлять малым островным развивающимся государствам помощь по сбору и передаче информации, касающейся надлежащих видов практики, например об улучшении систем канализации. |
| It was regrettable, moreover, that the draft directive concerning new Article 13 contained no reference whatsoever to the Convention. | Кроме того, вызывает сожаление то обстоятельство, что в проекте директивы, касающейся новой статьи 13, отсутствует какое-либо упоминание Конвенции. |
| He would appreciate additional information concerning the mediators responsible for ensuring liaison between the Roma community and public and private institutions mentioned in paragraph 234 of the report. | Он был бы весьма признателен за получение дополнительной информации, касающейся посредников, занимающихся обеспечением связи между общинами цыган, общественностью и частными институтами, упомянутыми в пункте 234 доклада. |
| It was very important to disseminate to a world audience information concerning United Nations activities as well as the principles enshrined in the Charter. | Важное значение имеет распространение среди мировой общественности информации, касающейся деятельности Организации Объединенных Наций и принципов, закрепленных в ее Уставе. |
| Such mechanisms fit into a broader framework of the adoption of responsible policies concerning transfers of sensitive materials, including the introduction of effective systems of export control. | Такие механизмы соответствуют более широким рамкам проведения ответственной политики, касающейся передачи секретных материалов, включая введение эффективных систем контроля за экспортом. |
| The Secretary-General has not received any further information concerning adoption of any new standards in the field or the development of old ones. | Генеральный секретарь не получил какой-либо дополнительной информации, касающейся принятия любых новых норм или развития уже существующих норм в этой области. |
| Our country annually exchanges with the other member States of OSCE general military information concerning the conventional forces in formation level; | Наша страна ежегодно обменивается с другими государствами-членами ОБСЕ военной информацией общего характера, касающейся обычных вооруженных сил на уровне формирований; |
| The High Contracting Parties were in fact bound by article 11 to participate in the exchange of equipment, material and scientific and technological information concerning the implementation of the Protocol. | По сути дела, Высокие Договаривающиеся Стороны обязаны в силу статьи 11 облегчать обмен оборудованием, материалами и научно-технической информацией, касающейся применения Протокола. |
| In addition to the possibility of filing a complaint concerning an attack with the authority itself, recourse to independent courts is available in Germany. | Германия не может согласиться с этой рекомендацией в части, касающейся создания отдельного суда по рассмотрению жалоб. |
| In accordance with the instructions of the Working Party, reproduced below is article 9.08 of DFND concerning the prohibition of the use of certain anti-fouling systems on vessels. | В соответствии с поручением Рабочей группы ниже приводится текст статьи 9.08 ОППД, касающейся запрещения использования на судах некоторых противообрастающих систем. |
| Indigenous peoples have said that they should have the right to exclude from publication or to have kept confidential certain information concerning their cultures, traditions or spiritual beliefs. | Коренные народы заявляют, что они должны обладать правом на то, чтобы исключать публикацию или сохранять конфиденциальность определенной информации, касающейся их культуры, традиций или духовных верований. |
| In that regard, we particularly welcome the inclusion in the draft resolution of language concerning the need to fix responsibility for human rights abuses. | В связи с этим мы особо приветствуем включение в проект резолюции формулировки, касающейся необходимости установить ответственность за нарушения прав человека. |
| The Committee notes the absence of detailed statistical information concerning such alleged incidents of ill-treatment of foreign nationals, including the sanctions imposed on the perpetrators. | Комитет обращает внимание на отсутствие подробной статистической информации, касающейся предполагаемых случаев жестокого обращения с иностранными гражданами, включая информацию о санкциях, налагаемых на виновных лиц. |
| In that regard, the Committee is seeking further information from Afghanistan concerning the process in general and the decision to reintegrate those individuals in particular. | В этой связи Комитет стремится к получению дальнейшей информации из Афганистана, касающейся этого процесса в целом и решения об участии этих лиц в жизни общества, в частности. |
| In other words, it could be said that the Constitution offers the possibility of bringing a complaint concerning economic, social and cultural rights before a judge. | Иными словами, можно сказать, что Конституция обеспечивает возможность для подачи судье жалобы, касающейся экономических, социальных и культурных прав. |
| My delegation also welcomes the adoption of General Assembly resolution 51/242 regarding the recommendation concerning the Informal Open-ended Working Group on An Agenda for Peace. | Моя делегация также приветствует принятие резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи, касающейся рекомендации относительно Неофициальной рабочей группы открытого состава по "Повестке дня для мира". |
| This would certainly be an improvement compared to the situation concerning the draft World Programme of Action for Youth, which, hopefully, we will be adopting tomorrow. | Это, безусловно, будет шагом вперед по сравнению с положением в отношении проекта Всемирной программы действий, касающейся молодежи, которая, как мы надеемся, будет принята нами завтра. |
| The Working Party was informed of the recent activities of WCO concerning the Customs Convention on Containers, 1972. | Рабочая группа была проинформирована о деятельности, которой в последнее время занималась Всемирная таможенная организация в связи с Таможенной конвенцией 1972 года, касающейся контейнеров. |
| Education has been an integral part of technical assistance activities related to capacity-building and policy formulation in areas concerning youth, persons with disabilities and social services provision. | Организация образования является составной частью технической помощи, касающейся наращивания потенциала и разработке политики в областях, касающихся молодежи, людей с инвалидностью и социального обслуживания. |