Liechtenstein has also adopted the Swiss legal framework concerning foreigners and domicile, and it relies on the Swiss federal authority (Swiss Federal Office for Immigration, Integration and Emigration of the Federal Department of Justice and Police) for enforcement of this law. |
Лихтенштейн также придерживается положений швейцарского законодательства в части, касающейся иностранных граждан и домициля, за соблюдением которых на его территории следит швейцарское федеральное ведомство (швейцарское федеральное управление эмиграции, интеграции и иммиграции федерального Департамента юстиции и полиции). |
It was pointed out that the responsibility of the Department to service and support the work of the Security Council had changed considerably with the adoption of Security Council resolution 1373 concerning measures to eliminate international terrorism. |
Было отмечено, что степень ответственности Департамента с точки зрения обслуживания и обеспечения работы Совета Безопасности существенно изменилась с принятием резолюции 1373 Совета Безопасности, касающейся мер по ликвидации международного терроризма. |
It is important to compile best practices for national institutions concerning the drafting of national legislation and how national institutions can ensure that national legislation meets international human rights norms, standards and laws. |
Для национальных учреждений важно собирать информацию о наилучшей практике, касающейся разработки национального законодательства, а также того, каким образом национальные учреждения могут обеспечивать соответствие национального законодательства международным нормам, положениям и стандартам, имеющим отношение к правам человека. |
In the present case, the Committee notes that the complainant believes that obvious errors and serious irregularities did occur in the procedure concerning refugee status and that, because of those irregularities, the risk of torture in the event of deportation was not assessed. |
В данном случае Комитет принимает во внимание мнение автора, что имели место явные ошибки и серьезные нарушения в ходе процедуры, касающейся статуса беженца, и что из-за этих нарушений не была проведена оценка угрозы пыток в случае его возвращения. |
This ensures the timely dissemination of information concerning the work of the Court and facilitates access to its latest jurisprudence, pending the publication of the fifth volume of the series (covering the period 2008-2012); |
Это обеспечивает своевременное распространение информации, касающейся работы Суда, и облегчает доступ к его самым последним судебным решениям, в ожидании публикации пятого тома серии (охватывающего период 2008 - 2012 годов); |
The databases serve to store and make the information available and acts as repository for all information concerning the TIR system, whereas the web services allow for an efficient and secure interfacing between the Contracting parties, the Guarantee Chain and the central platform. |
Базы данных служат для хранения и предоставления доступа к информации и выполняют функции репозитория для всей информации, касающейся системы МДП, тогда как веб-услуги обеспечивают эффективное и надежное взаимодействие между Договаривающимися сторонами, гарантийной цепью и центральной платформой. |
The Permanent Mission of Brunei Darussalam to the United Nations has the honour to enclose herewith a copy of the report of Brunei Darussalam on the implementation of Security Council resolution 1874 (2009) concerning the Democratic People's Republic of Korea (see annex). |
Постоянное представительство Брунея-Даруссалама при Организации Объединенных Наций имеет честь настоящим препроводить копию доклада Брунея-Даруссалама об осуществлении резолюции 1874 (2009) Совета Безопасности, касающейся Корейской Народно-Демократической Республики (см. приложение). |
The Special Rapporteur's efforts to achieve the right balance in draft article 10 between State sovereignty and the duty to seek assistance were therefore welcome, as was the fundamental provision in draft article 11 concerning the duty of States not to arbitrarily withhold consent to external assistance. |
Поэтому приветствуются усилия Специального докладчика по установлению в проекте статьи 10 надлежащего баланса между суверенитетом государства и обязанностью государства обращаться за помощью, что является основополагающим положением в проекте статьи 11, касающейся обязанности государств не отказывать в согласии на внешнюю помощь произвольно. |
(k) The implementation of resolution 65/189 entitled "International Widows' Day" concerning the protection of widows and orphans, adopted by the General Assembly on 21 December 2010; |
к) выполнение резолюции 65/189 Генеральной Ассамблеи под названием «Международный день вдов» от 21 декабря 2010 года, касающейся защиты вдов и сирот; |
This was manifested by the proceedings of the Hague Codification Conference of 1930 relating to nationality and explains the existence of repatriation treaties (e.g. Convention between Belgium and the Netherlands concerning Assistance to and Repatriation of Indigent Persons, of May 15, 1936. |
Это обнаружилось при обсуждении на Гаагской конференции по кодификации вопросов гражданства 1930 года и этим объясняется существование договоров о репатриации (например, Конвенции между Бельгией и Нидерландами, касающейся помощи неимущим лицам в их репатриации, от 15 мая 1936 года). |
The Committee stressed the importance for the effective observance of the legal guarantees of the ILO Convention concerning the Abolition of Forced Labour respecting the right of assembly and the direct bearing that a restriction of this right can have on the application of the Convention. |
Комитет подчеркивал важность эффективного соблюдения правовых гарантий Конвенции МОТ, касающейся отмены принудительного труда, соблюдения права на проведение собраний, и указывал на прямое воздействие ограничения прав на применение положений Конвенции. |
With regard to the topic of the provisional application of treaties, her delegation supported the Special Rapporteur's initial proposal to begin with a review of the work undertaken by the Commission on the topic concerning the law of treaties. |
В отношении темы, касающейся временного применения договоров, делегация оратора поддерживает первоначальное предложение Специального докладчика о проведении обзора работы Комиссии по теме, касающейся права международных договоров. |
ICAO also provided an update on its activities concerning Machine Readable Passports, and indicated that it set up a special project to assist the States, which have not yet begun issuing the passports, to convert their systems to Machine Readable Passports. |
ИКАО также представила обновленную информацию о своей деятельности, касающейся машиносчитываемых паспортов, и указала на то, что она создала специальный проект для оказания помощи государствам, которые еще не приступили к выпуску машиносчитываемых паспортов, с тем чтобы они могли соответствующим образом трансформировать свои системы. |
Welcomed the interest expressed by the Group of Eight at the G-8 Summit Meeting held in St. Petersburg during July 2006 in its Statement on Global Energy Security concerning the UNECE Blue Corridor project for the use of natural gas in freight transport; |
с) приветствовал интерес, выраженный Группой восьми во время ее Совещания на высшем уровне, состоявшегося в июле 2006 года в Санкт-Петербурге, в декларации "Глобальная энергетическая безопасность", касающейся проекта ЕЭК ООН "Голубой коридор" по использованию природного газа в грузовых перевозках; |
Please provide detailed information concerning the competence of the Ombudsman with respect to the Convention, the number of complaints of violations of the provisions of the Convention received, the measures taken and the effects thereof. |
Просьба предоставить подробную информацию о компетенции "Посредника" в части, касающейся Конвенции, о количестве полученных жалоб на нарушения положений Конвенции, о принятых мерах и их результатах. |
Nonetheless, in the face of somewhat incomplete and contradictory information concerning the availability of remedies, also from the side of the Party concerned, the Committee cannot reject the allegations of the communicant that domestic remedies do not provide an effective and sufficient means of redress. |
Тем не менее с учетом определенной неполноты и противоречивости информации, касающейся наличия средств правовой защиты, в том числе исходящей от соответствующей Стороны, Комитет не может не принять во внимание утверждения автора о том, что внутренние средства правовой защиты не обеспечивают эффективную и достаточную возможность компенсации. |
(c) Undertake to convey all information concerning investigations and their outcome to the families of disappeared persons, in particular by publishing the final report of the ad hoc National Commission on Disappearances; |
с) взять на себя обязательство по представлению всей информации, касающейся этих расследований и их результатов, семьям исчезнувших лиц, в частности путем опубликования окончательного доклада Специальной национальной комиссии по делам исчезнувших лиц; |
Much of the information concerning the reasons for such detention is often classified, so that the detainee and his or her lawyer have no access to this information and thereby no effective means of contesting the grounds of the detention. |
Значительная часть информации, касающейся оснований для такого задержания, нередко становится закрытой, так что задержанный и его адвокат не имеют доступа к этой информации, а значит, и эффективных средств для оспаривания мотивированности задержания. |
(a) The Law defines the legal basis, principles, and rules of procedure for activities carried out by administrative bodies concerning the adoption, execution and repeal of administrative acts, |
а) данный закон определяет правовую основу, принципы и правила процедуры для осуществляемой административными органами деятельности, касающейся принятия, исполнения и отмены административных актов; |
The environmental monitoring system of Hungary is instituted by the Environment Act, which provides for the systematic monitoring of the state and the use of the environment and the collection, analysis, registration and dissemination of information concerning environmental pollution. |
Институциональное оформление системы мониторинга окружающей среды Венгрии обеспечивается с помощью Закона об окружающей среде, который предусматривает систематический мониторинг состояния и использования окружающей среды и сбор, анализ, регистрацию и распространение информации, касающейся загрязнения окружающей среды. |
The extraordinary measure concerning troop deployment to UNAMID allowed troop-contributing countries to deploy troops in advance of a signed memorandum of understanding based on broad agreements reached by the United Nations and troop-contributing countries on the composition of the force and the conditions of sustainment on the ground. |
Чрезвычайной мерой, касающейся развертывания контингентов в составе ЮНАМИД, разрешалось их заблаговременное развертывание предоставляющими войска странами до подписания меморандума о взаимопонимании на основании общих договоренностей относительно состава сил и условий их обеспечения на месте, достигнутых Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска. |
Turning to recommendation 11, concerning the appointment of a rapporteur for public information, he recalled that the Committee had already discussed the two options contained in that recommendation during the previous session but had not reached a consensus regarding them. |
В отношении рекомендации 11, касающейся назначения докладчика по вопросам общественной информации, он напоминает, что на предыдущем заседании Комитет уже обсудил два варианта, содержащиеся в этой рекомендации, но не достиг консенсуса в отношении их. |
Spain was a party to the Convention on the Rights of the Child and, in accordance with article 3 of that Convention, provided for the best interests of the child in all its policies concerning children. |
Испания является участником Конвенции о правах ребенка и в соответствии со статьей 3 данной Конвенции предусматривает учет наивысших интересов ребенка во всех направлениях своей политики, касающейся детей. |
The rules relating to contacts with family members laid down by law include in particular the following (points 14.2 and 14.4 of the previously mentioned Regulations concerning the Material Conditions of Custody in Prison Establishments): |
К числу предусматриваемых законом положений, касающихся контактов с членами семьи, относятся, в частности, следующие (пункты 14.2 и 14.4 ранее упоминавшейся Инструкции, касающейся материальных условий содержания задержанных в пенитенциарных учреждениях): |
(c) Cooperation between employment offices and schools for the provision of information concerning education, professions, labour market and study financing with the use of data-based information and interest programmes, video films and written material. |
с) сотрудничество между Бюро по трудоустройству и школами в вопросах представления информации, касающейся образования, профессий, рынка труда и оплаты обучения с использованием информации на основе базы данных, а также программ по интересам, видеофильмов и письменных материалов. |