Then, the buyer gave to the seller written notice of eight deficiencies, including the absence of "documentation concerning the printer", and provided an additional period of time for the seller to rectify these deficiencies. |
Затем покупатель направил продавцу письменное уведомление о восьми недостатках, включая отсутствие "документации, касающейся печатающего устройства", и предоставил продавцу дополнительное время для исправления этих недостатков. |
Insert a new article concerning the application of article 18: |
Включение новой статьи, касающейся применения статьи 18: |
We are deeply concerned that the Democratic People's Republic of Korea has not cooperated with the IAEA with respect to the monitoring of the freezing of its facilities, and that it has not taken clear measures to preserve information concerning its past nuclear activities. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что Корейская Народно-Демократическая Республика не сотрудничает с МАГАТЭ в отношении наблюдения за остановкой ее ядерных установок и не предпринимает четких мер по сохранению информации, касающейся ее деятельности в ядерной области в прошлом. |
ILO also continues to work on a new convention concerning extreme forms of child labour, about which consultations have been held with the Committee on the Rights of the Child and which is expected to reinforce existing international standards on the rights of the child. |
Кроме того, МОТ продолжает работу над новой конвенцией, касающейся крайних форм детского труда, в связи с чем были проведены консультации с Комитетом по правам ребенка; она призвана укрепить действующие международные стандарты в отношении прав ребенка. |
It was also regrettable that the Assembly had been deprived of critical information concerning transparency and accountability measures put in place by the funds and programmes and specialized agencies in the use of public funds. |
Оратор также выражает сожаление в связи с тем, что Ассамблея не получила исключительно важной информации, касающейся мер в области транспарентности и подотчетности, принимаемых фондами и программами и специализированными учреждениями в связи с использованием государственных средств. |
The provisions of this Convention concerning the right to education are, after the UNESCO Convention against Discrimination in Education, the most exhaustive of all the universal human rights treaties. |
Положения этой Конвенции в части, касающейся права на образование, основаны на положениях Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования, наиболее исчерпывающей в этой области среди всех официальных договоров по правам человека. |
With regard to article 3, concerning the recruitment of persons by armed groups distinct from the armed forces of the State, he considered the wording contained in the "Chairman's perception" paper to be acceptable. |
В связи со статьей З, касающейся вербовки лиц вооруженными группами, отличными от вооруженных сил государства, она считает формулировку, содержащуюся в "Концепции Председателя", приемлемой. |
Another important EU database is FADO. FADO is a European image archiving system set up for the purpose of exchanging, by computerised means and within a very short timeframe, information concerning genuine and false documents. |
Еще одной важной базой данных ЕС является ФАДО. ФАДО является европейской системой хранения фотографических изображений, созданной в целях обмена с помощью компьютерных средств и в весьма краткие сроки информацией, касающейся подлинных и фальшивых документов. |
On the request of the expert from ETRTO concerning motorcycle tyres, the expert from the United States of America confirmed that a test method already existed and could be used, while the labelling requirements were still in elaboration. |
По просьбе эксперта от ЕТОПОК, касающейся шин мотоциклов, эксперт от Соединенных Штатов Америки подтвердил, что соответствующая процедура испытания уже существует и может использоваться, хотя требования относительно маркировки все еще разрабатываются. |
The website of the UN Office of Legal Affairs concerning the "Status of Multilateral Treaties" might be accessible outside of the UN only upon registration: |
Доступ к странице веб-сайта Управления по правовым вопросам ООН, касающейся "статуса многосторонних договоров", может быть предоставлен вне рамок Организации Объединенных Наций только после соответствующей регистрации: |
ILO conventions on core labour standards and support for social policy concerning labour market and social protection systems]; |
конвенций МОТ, касающихся важнейших трудовых норм, и окажет поддержку социальной политике, касающейся рынка рабочей силы и систем социальной защиты]]; |
Exchanges of information concerning terrorism with foreign special services, especially the intelligence services of the United States, France and the Russian Federation; |
осуществление обмена информацией, касающейся терроризма, со специальными службами иностранных государств, в частности разведывательными службами России, США и Франции; |
The Commission will have before it, before the conclusion of the fifty-ninth session, a note for its consideration containing a draft provisional agenda for its sixtieth session, together with information concerning the corresponding documentation. |
До окончания пятьдесят девятой сессии на рассмотрение Комиссии будет представлена записка, содержащая проект предварительной повестки дня ее шестидесятой сессии, вместе с информацией, касающейся соответствующей документации. |
He would like to know which delegation had proposed the need to develop criteria for issuing invitations to special rapporteurs and why the Committee could not follow previous practice concerning the interactive dialogue with those special rapporteurs whose mandates included reporting to the Third Committee. |
Он хотел бы знать, какая делегация высказалась в пользу необходимости разработки критериев направления приглашений специальным докладчикам и почему Комитет не может следовать предыдущей практике, касающейся интерактивного диалога с этими специальными докладчиками, мандаты которых предусматривают представление докладов Третьему комитету. |
This year, the Dag Hammarskjöld Library responded to a request from the National Archives of Namibia for information concerning Namibia's early history and, particularly, its struggle for independence. |
В текущем году Библиотека им. Дага Хаммаршельда ответила на запрос Национального архива Намибии об информации, касающейся предыстории создания Намибии, в частности ее борьбы за независимость. |
Pursuant to that request, the Secretary-General will submit to the Sub-Commission, towards the end of the fifty-fifth session, a note containing a draft provisional agenda for the fifty-sixth session, together with information concerning the documentation relating thereto. |
Во исполнение этой просьбой Генеральный секретарь представит Подкомиссии к концу ее пятьдесят пятой сессии записку, содержащую проект предварительной повестки дня пятьдесят шестой сессии, вместе с информацией, касающейся соответствующих документов. |
The Committee considers that the latter arguments as raised by the petitioners, which are in fact at variance with their main argument concerning their present and future permanent residence in New Caledonia, do not go beyond the bounds of eventualities and theoretical possibilities. |
Комитет считает, что эти последние доводы авторов, находящиеся, впрочем, в противоречии с их основной аргументацией, касающейся их постоянного проживания как в настоящее время, так и в будущем, в Новой Каледонии, не выходят за рамки теоретических вероятностей и возможностей. |
Section 15 of GPR No. 2 of 31 May 1999 concerning occupational training stipulates that a committee is established in each municipality with the purpose of ensuring that the occupational training is integrated in the local community. |
В статье 15 ППГ Nº 2 от 31 мая 1999 года, касающейся профессиональной подготовки, предусматривается, что при каждом муниципалитете учреждается комитет в целях обеспечения того, чтобы профессиональная подготовка стала частью деятельности местной общины. |
The representative of Portugal reminded the meeting that the European safety adviser directive was modelled on the Directive concerning admission to the occupation of road haulage operator, and made no provision for the approval of refresher training. |
Представитель Португалии напомнил о том, что европейская директива, касающаяся консультанта по вопросам безопасности, была составлена по образцу директивы, касающейся доступа к профессии автотранспортного оператора, и не предусматривает положений об утверждении курсов переподготовки. |
In applying that principle to the request concerning Western Sahara, the Court found that a legal controversy did indeed exist, but one which had arisen during the proceedings of the General Assembly and in relation to matters with which the Assembly was dealing. |
Применяя этот принцип к просьбе, касающейся Западной Сахары, Суд пришел к выводу о наличии юридической коллизии, которая, однако, возникла в ходе работы Генеральной Ассамблеи и в связи с вопросами, находившимися на ее рассмотрении. |
We were encouraged by the Assembly's ability to achieve broad consensus on a resolution concerning the urgent issue of climate change, particularly in the crucial remaining weeks leading to the fifteenth Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Copenhagen. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Ассамблея смогла достичь широкого консенсуса по резолюции, касающейся неотложного вопроса об изменении климата, особенно в крайне важные недели, оставшиеся до начала пятнадцатой Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в Копенгагене. |
The secretariat had formally invited a representative of the Directorate General for Energy and Transport to participate in the session and to inform the Working Party about the current work and future plans of the European Commission regarding regulatory or other activities concerning the transport of perishable foodstuffs. |
Секретариат направил Генеральному директорату по энергетике и транспорту официальное приглашение принять участие в сессии и проинформировать Рабочую группу о текущей работе и будущих планах Европейской комиссии в области регулятивной или другой деятельности, касающейся перевозок скоропортящихся пищевых продуктов. |
Memorandums of understanding between the Financial Activities Control Council and the financial analysis units of Belgium, Bolivia, Colombia, France, Panama, Paraguay, Portugal and Russia concerning cooperation in the exchange of financial information for the purpose of combating money-laundering. |
Меморандумы о взаимопонимании между Советом по контролю за финансовой деятельностью и органами финансового контроля Бельгии, Боливии, Колумбии, Панамы, Парагвая, Португалии, России и Франции в области обмена финансовой информацией, касающейся борьбы с отмыванием денег. |
Decision 182/1999/EC of the European Parliament and of the Council concerning the fifth framework programme of the European Community for research, technological development and demonstration activities, 1 February 1999 |
решение Европейского парламента и Совета 182/1999/EC относительно пятой рамочной программы Европейского сообщества, касающейся исследований, технических разработок и демонстрационной деятельности, от 1 февраля 1999 года |
The FIU shares relevant information concerning financing of terrorism with other FIUs or law enforcement agencies abroad either in order to receive further information or if the information might be of interest to the other country. |
ПФР обменивается соответствующей информацией, касающейся проблемы финансирования терроризма, с другими ПФР или правоохранительными ведомствами за рубежом либо с целью получения дополнительной информации, либо в том случае, если информация может представлять интерес для другой страны. |