| With regard to the 1995 Fish Stocks Agreement, Norway has given priority to the implementation of Part VII concerning the special requirements of developing States. | В связи с выполнением Соглашения по рыбным запасам 1995 года Норвегия уделяет особое внимание осуществлению Части VII, касающейся особых потребностей развивающихся государств. |
| For our part, we shall do everything possible to help them to attain that objective concerning the modalities, form and structure of the summit. | Со своей стороны, мы сделаем все возможное для того, чтобы помочь им достичь намеченной цели, касающейся механизмов, формата и организации саммита. |
| (a) By providing all pertinent information concerning the above-mentioned issues and removing restrictions on access to the country by the international community; | а) предоставления всей необходимой информации, касающейся вышеупомянутых вопросов, и снятия ограничений в отношении доступа в страну представителей международного сообщества; |
| Voluntary funding arrangements in support of activities concerning indigenous issues | Механизмы добровольного финансирования в поддержку деятельности, касающейся вопросов коренных народов |
| Over the last several years, more than 50 per cent of the resources spent by ILO technical cooperation programmes have been for assistance concerning human rights questions. | За прошедшие несколько лет более 50 процентов ресурсов, израсходованных в рамках программ технического сотрудничества МОТ, предназначались для оказания помощи, касающейся вопросов прав человека. |
| b) implementation of the Recommendation of WCO concerning the above mentioned Protocol; | Ь) осуществление рекомендации Всемирной таможенной организации, касающейся указанного выше Протокола; |
| To intensify cooperation, as appropriate, in exchanging timely and accurate information concerning the prevention and combating of terrorism; | интенсифицировать по мере необходимости сотрудничество в деле своевременного обмена точной информацией, касающейся предотвращения терроризма и борьбы с ним; |
| Cuba, which achieved the Millennium Development Goal concerning the use of drinking water in 1995, believes that access to water and sanitation is a fundamental human right. | Куба, достигшая в 1995 году сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, касающейся питьевой воды, считает, что доступ к воде и санитарии является одним из основных прав человека. |
| It was proposed to include in 6.8.3.2.20 the equivalent wording from Chapter 6.10 concerning protection for vacuum-operated waste tanks. | В этом случае предлагается включить в пункт 6.8.3.2.20 положение о защите в той же редакции, что и соответствующее положение главы 6.10, касающейся вакуумных цистерн для отходов. |
| It further provides that the sums to which article 7 concerning liability relates may be converted into national currency in round figures. | В ней, кроме того, предусматривается, что суммы, о которых речь идет в статье 7, касающейся вопросов ответственности, могут конвертироваться в национальную валюту с округлением. |
| The first document was drafted and adopted in May 2008 as the Additional Protocol to the Convention on Human Rights and Biomedicine, concerning Genetic Testing for Health Purposes. | Первый такой документ был разработан и принят в мае 2008 года в качестве Дополнительного протокола к Конвенции о правах человека и биомедицине, в части, касающейся генетического тестирования для целей охраны здоровья. |
| The Steering Body also regretted the inability of Ukraine to respond in a timely manner to the requests of information concerning the implementation of the projects. | Руководящий орган также с озабоченностью отметил неспособность Украины своевременно прореагировать на просьбы о предоставлении информации, касающейся осуществления этих проектов. |
| Regarding article 3 of the Convention, concerning segregation, he observed that the State party's society appeared stratified, with an element of separation between citizens and different groups of migrant workers. | Применительно к статье З Конвенции, касающейся сегрегации, он отмечает, что общество государства-участника представляется расслоенным при наличии элемента разделения между гражданами и различными группами трудящихся-мигрантов. |
| Access to information concerning the biological family | Получение доступа к информации, касающейся биологической семьи |
| Article 103 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, concerning the definition of a pirate ship, includes the intention to commit an act of piracy. | О намерении совершить акты пиратства говорится в статье 103 Конвенции Организации Объединенных Наций по морском праву, касающейся определения пиратского судна. |
| In this respect, UNDP and UNODC consider that their ongoing work is addressing the Special Adviser's recommendation concerning the proposed establishment of specialized anti-piracy courts in Somalia. | С учетом этого ПРООН и ЮНОДК считают, что проводимая ими работа способствует выполнению рекомендации Специального советника, касающейся предлагаемого создания в Сомали специализированных судов по делам о пиратстве. |
| Generally, these challenges are not due to a lack of willingness to cooperate but rather to the overarching problem concerning the disclosure of confidential or classified information. | Как правило, эти проблемы обусловлены не отсутствием желания сотрудничать, а скорее общей проблемой, касающейся раскрытия конфиденциальной или засекреченной информации. |
| The public concerned filed a number of requests to various public authorities for access to information concerning the OVOS and expertiza related to the HPP project. | Заинтересованная общественность направила в различные государственные органы ряд запросов о предоставлении доступа к информации, касающейся ОВОС и экспертизы, которые имеют отношение к проекту строительства ГЭС. |
| The Kingdom of the Netherlands does not accept the declaration by the State of Bahrain concerning article 27, paragraph 3 of the Convention. | «Королевство Нидерландов не принимает заявление Государства Бахрейн в части, касающейся пункта З статьи 27 Конвенции. |
| In accordance with a recommendation of the Board, OHCHR is following up on recommendation 16 concerning specific funding allocated in Uganda. | В соответствии с рекомендацией, вынесенной Советом, УВКПЧ принимает меры по выполнению рекомендации 16, касающейся предоставленного в Уганде конкретного финансирования. |
| The following year, in 1988, that view was further strengthened when Parliament adopted a constitutional amendment concerning the protection of Saami culture. | Спустя год, в 1988 году, такой подход еще более укрепился благодаря принятию парламентом поправки к Конституции, касающейся защиты культуры саами. |
| In the view of the GM, a consultative process is necessary, particularly with regard to addressing the request by Parties concerning clear criteria of attribution. | По мнению ГМ, консультативный процесс необходим, особенно для учета просьбы Сторон, касающейся четких критериев распределения. |
| To promote regional and international cooperation on good practices concerning the rights and needs of persons with disabilities; | а) содействовать региональному и международному сотрудничеству в отношении передовой практики, касающейся обеспечения прав и потребностей людей с инвалидностью; |
| The Committee emphasized that particular attention should be paid to South-South cooperation modalities and to technical assistance to ESCAP member States in their work concerning women and children with disabilities. | Комитет подчеркнул, что особое внимание следует уделять механизмам сотрудничества Юг-Юг и технической помощи государствам - членам ЭСКАТО в их работе, касающейся женщин и детей с инвалидностью. |
| As noted by a number of representatives, the Guide to Practice offered sufficient clarification and could help States in their future practice concerning reservations. | Как отмечали ряд представителей, Руководство по практике содержит достаточные разъяснения и может помочь государствам в их будущей практике, касающейся оговорок. |