Chapter 17 of the Penal Procedure Code concerning investigation allows for information received from the United Nations to serve as a basis for the commencement of pre-trial proceedings against Bulgarian citizens serving as officials or experts on mission for crimes they commit abroad. |
Согласно главе 17 Уголовно-процессуального кодекса, касающейся расследования, информация, полученная от Организации Объединенных Наций, может служить основанием для возбуждения предварительного разбирательства против граждан Болгарии, являющихся должностными лицами или экспертами в командировках, в связи с преступлениями, совершенными ими за границей. |
Georgia spares no diplomatic effort to achieve the restoration of the presence of international organizations in the occupied territories and to provide objective information to international organizations concerning the current security and human rights situation. |
Грузия не жалеет дипломатических усилий для того, чтобы добиться восстановления присутствия международных организаций на оккупированных территориях и обеспечить международные организации объективной информацией, касающейся нынешнего положения в области безопасности и прав человека. |
On 11 June, the Council held a private debate to consider the eleventh report of the Prosecutor of the International Criminal Court in accordance with Security Council resolution 1593 (2005) concerning the situation in Darfur. |
11 июня Совет провел закрытые прения для обсуждения одиннадцатого доклада Прокурора Международного уголовного суда, представленного в соответствии с резолюцией 1593 (2005), касающейся положения в Дарфуре. |
At the national level, my Government is working to establish a national unit as a focal point for coordinating all policies concerning these weapons and related activities, including their illicit trade and specific legislation regulating firearms and other weapons. |
На национальном уровне мое правительство занимается созданием национального ведомства в качестве центра для координации всей политики, касающейся этого оружия, и сопутствующей деятельности, включая незаконную торговлю им, а также конкретные законные регулирующие огнестрельное оружие и другие виды вооружений. |
The Committee however regrets the insufficient information concerning adolescent health, including disaggregated data for adolescent health issues, information on reproductive health issues and the existing adolescent health services. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о недостаточности информации, касающейся здоровья подростков, включая дезагрегированные данные по вопросам здоровья подростков, информации по вопросам репродуктивного здоровья и имеющимся службам охраны здоровья подростков. |
He asked whether those concerns were well-founded and whether the State party was considering introducing any measures to improve the rights of foreigners seeking residence or to avoid deportation when it possessed information concerning alleged contacts with terrorism. |
Он спрашивает, являются ли эти опасения обоснованными и рассматривает ли государство-участник вопрос о введении каких-либо мер для улучшения прав иностранцев, стремящихся получить вид на жительство или избежать депортации, когда оно обладает информацией, касающейся возможных связей с терроризмом. |
The Committee also encourages the State party to ensure that the Convention is taken into account in the formulation and implementation of all policies concerning the rights of migrant workers. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник следить за тем, чтобы положения Конвенции учитывались при разработке и претворении в жизнь любой политики, касающейся прав трудящихся-мигрантов. |
After providing further information concerning the content of the report, he said that UNWTO hoped that the United Nations would continue to lend its valuable support for the continued dissemination and implementation of the Global Code and the work of the World Committee on Tourism Ethics. |
После предоставления дополнительной информации, касающейся содержания проекта, он говорит, что ЮНВТО надеется, что Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать ценную поддержку дальнейшему распространению и претворению в жизнь Глобального кодекса и пропагандировать работу Всемирного комитета по этике туризма. |
Not only did the parties fail to build on the success of the first amendment (concerning Brcko District) to the Bosnia and Herzegovina Constitution adopted in March 2009, but they also failed to engage in any meaningful dialogue on constitutional reform. |
Стороны не только не смогли закрепить успех, достигнутый благодаря внесению в Конституцию Боснии и Герцеговины в марте 2009 года первой поправки (касающейся района Брчко), но и не сумели начать конструктивный диалог относительно конституционной реформы. |
The Government of Madagascar welcomes resolution 65/312, adopted by this High-level Meeting, and calls on the international community to guarantee follow-up to its commitments, particularly those concerning the World Programme of Action for Youth. |
Правительство Мадагаскара приветствует резолюцию 65/312, принятую на этом заседании высокого уровня, и призывает международное сообщество гарантировать выполнение своих обязательств, в частности тех, которые касаются Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
His delegation, therefore, considered that the Japanese legal system concerning arrest and detention was in full accord with the relevant article of the Covenant. |
В этой связи его делегация считает, что в части, касающейся ареста или временного задержания, японское законодательство полностью отвечает соответствующей статье Пакта. |
CMW encouraged Ecuador to clarify the mandates of the public institutions dealing with migration and ensure that the Convention was integrated in the formulation of all policies concerning the rights of migrant workers. |
КТМ призвал Эквадор уточнить мандаты различных учреждений системы государственного управления, которые занимаются различными аспектами миграции, и учитывать положения Конвенции при разработке и проведении в жизнь любой политики, касающейся прав трудящихся-мигрантов. |
The right to occupational health thus requires that employers make available and accessible information concerning all health and safety risks, including those related to production inputs and equipment, machinery and chemicals used in the work place. |
Право на гигиену труда предполагает обязанность работодателя обеспечивать наличие и доступность информации, касающейся рисков для здоровья и безопасности, в том числе связанных с производственными ресурсами и оборудованием, техникой и химикатами, используемыми на рабочем месте. |
With regard to paragraph 100 of the report on contemporary forms of racism, he asked for more details on the recommendation concerning coordination between different government structures and in particular the importance of cooperating closely with civil society. |
Что касается пункта 100 доклада о современных формах расизма, то оратор хотел бы получить более подробную информацию о рекомендации, касающейся координации действий различных правительственных структур и, в частности, о важности тесного взаимодействия с гражданским обществом. |
The Chairperson said that the delegations of the United States of America and Canada had engaged in informal consultations with other interested delegations with a view to preparing a revised version of recommendation 107 concerning priority between competing security rights in property that was subject to a negotiable document. |
Председатель говорит, что делегации Соеди-ненных Штатов Америки и Канады провели неофи-циальные консультации с другими заинтересован-ными делегациями в целях подготовки пересмот-ренного варианта рекомендации 107, касающейся приоритета конкурирующих обеспечительных прав в имуществе на основании оборотного документа. |
The Chairperson-Rapporteur also met with the Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict, and agreed to share information in particular concerning children being recruited by private military security companies. |
Кроме того, Председатель-Докладчик встретилась со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах и согласилась обмениваться информацией, касающейся, в частности, детей, нанимаемых частными военными и охранными компаниями. |
The harmonization in the field of international private river law concerning the limitation of liability for damage is not sufficient and should be extended, with, for instance, a revision of the CLNI Convention. |
Гармонизация в области международного частного речного права в части, касающейся ограничения ответственности за ущерб, является недостаточной и должна быть расширена, например, путём пересмотра Конвенции КОВС. |
The Working Party was informed of the position of IRU concerning access to the profession of road passenger and goods transport operator and took note of the informal document on the topic submitted by that organization. |
Рабочая группа была проинформирована о позиции МСАТ, касающейся профессии оператора автомобильных пассажирских и грузовых перевозок, и приняла к сведению неофициальный документ по данному вопросу, представленный на сессии этой организацией. |
According to article 10 of the Law of Georgia "on General Education" adopted in 2005, any pupil, parent or teacher is entitled to information concerning his/her rights and freedoms, as well as the grounds for their restriction. |
В соответствии со статьей 10 Закона Грузии об общем образовании, принятом в 2005 году, каждый ученик, родитель и учитель имеет право на получение информации, касающейся их прав и свобод, а также мотивов их ограничения. |
It also hoped that application of the procedure concerning requests for provisional protection measures would allow States parties to express their view before they were asked to suspend any measure, regardless of its nature. |
Кроме того, он выражает надежду, что условия применения процедуры, касающейся просьб о принятии временных мер защиты, позволят государствам-участникам высказывать свое мнение до получения просьбы об отсрочке той или иной меры. |
The Republic of Slovenia fully respects Security Council resolution 1718 (2006), dated 14 October 2006, concerning international measures against the Democratic People's Republic of Korea. |
Республика Словения заявляет о своей полной поддержке резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности от 14 октября 2006 года, касающейся международных мер, направленных против Корейской Народно-Демократической Республики. |
If no consensual formulation of this paragraph could be found, a proposal was made either to delete it or to replace it by a "without prejudice" clause concerning regional economic integration organizations. |
В том случае, если консенсусная формулировка этого пункта не будет найдена, было предложено исключить его или заменить оговоркой "без ущерба", касающейся региональных организаций по экономической интеграции. |
He therefore supported paragraph 2 of the proposal with the amendment put forward by the delegation of the Netherlands concerning incorporation by reference, which, despite the risks involved, would make the solution more effective. |
Поэтому оратор поддерживает пункт 2 предложения с поправкой, выдвинутой делегацией Нидерландов, касающейся включения путем отсылки, что, несмотря на связанные с этим риски, сделает решение более эффективным. |
This event is also relevant to the Forum recommendation 130 concerning the organization of regional workshops on the special theme of the seventh session, "climate change, bio-cultural diversity and livelihoods". |
Это мероприятие также связано с рекомендацией 130 Постоянного форума, касающейся организации региональных семинаров по специальной теме седьмой сессии - «Изменение климата, биокультурное разнообразие и средства к существованию». |
Specific information related to environmental decision-making can be found in the Decree on Environmental Management and licences, chapter 5, concerning provision of information. |
Конкретная информация о принятии решений по экологическим вопросам содержится в Декрете о регулировании природопользования и лицензиях, а именно в его главе 5, касающейся предоставления информации. |