With regard to Goal 1 concerning the eradication of poverty, she said that, according to World Bank estimates, approximately 20 per cent of the poorest of the poor were persons with disabilities. |
В отношении Цели 1, касающейся искоренения крайней нищеты и голода, оратор говорит, что, по подсчетам Всемирного банка, среди бедных приблизительно 20 процентов беднейших составляют инвалиды. |
After the launch of the website in January 2007, each organization will have a few months to comment on the overall site and on any particular item concerning their own information. |
После того как в январе 2007 года будет открыт веб-сайт, все организации в течение нескольких месяцев будут иметь возможность представить свои замечания относительно сайта вообще и конкретной части, касающейся информации, предоставленной ими. |
In all three cases, the Court found that among other violations the Russian Federation had violated article 2 of the European Convention on Human Rights, concerning the right to life. |
Во всех трех случаях суд установил, что среди прочих нарушений Российская Федерация допустила нарушение статьи 2 Европейской Конвенции о правах человека, касающейся права на жизнь. |
An important question concerning the topic of the provisional application of treaties was the scope of such application. |
Одним из важных вопросов, связанных с темой, касающейся временного применения договоров, является вопрос о пределах такого применения. |
The author has failed to refute the State party's argument that the Supreme Court properly applied article 181 of the Civil Procedure Code as regards the invocation of the statements of certain signatories supporting his candidacy concerning the validity of their signatures. |
Автору не удалось оспорить аргумент государства-участника относительно того, что Верховный суд надлежащим образом применил статью 181 Гражданского процессуального кодекса в части, касающейся учета заявлений ряда подписавших листы в поддержку его кандидатуры лиц насчет достоверности своих подписей. |
The Government of Morocco stated that, with regard to Commission on Human Rights resolution 2004/50 concerning missing persons in the context of armed conflict, it cherished the humanitarian principles contained in the international humanitarian law conventions. |
Правительство Марокко заявило, что в отношении резолюции 2004/50 Комиссии по правам человека, касающейся пропавших без вести лиц в контексте вооруженных конфликтов, оно твердо придерживается гуманитарных принципов, закрепленных в договорах системы международного гуманитарного права. |
European Agreement on the application of article 23 of the 1949 Convention on road traffic, concerning the dimensions and weights of vehicles permitted to travel on certain roads of the Contracting Parties. |
Европейское соглашение о применении статьи 23 Конвенции 1949 года о дорожном движении, касающейся размеров и веса автомашин, допускаемых к движению по некоторым дорогам договаривающихся стран. |
The seventh report also addressed certain outstanding issues, such as the general provisions of the draft articles and the place of the chapter concerning the responsibility of a State in connection with the act of an international organization. |
В седьмом докладе затрагиваются также некоторые остающиеся нерешенными вопросы, такие, как общие положения проектов статей и место главы, касающейся ответственности государства в связи с деянием международной организации. |
Please see the official website of the Sri Lanka Police service () for a comprehensive, history, organizational chart, crime statistics and also information concerning their Human Rights Division, Women and Child Bureau, etc. |
С полными сведениями, историей становления, организационной структурой, статистикой преступлений, а также с информацией, касающейся Управления по правам человека, Бюро по вопросам женщин и детей и т.д., можно ознакомиться на официальном веб-сайте полиции Шри-Ланки (). |
The Monitoring Group made continual attempts to establish a working relationship with the management and security of Mogadishu Port in order to further investigate information concerning two alleged weapons shipments to the port. |
Группа контроля неоднократно предпринимала попытки наладить рабочие отношения с руководством и службой охраны порта Могадишо в целях проведения дальнейшего расследования в связи с информацией, касающейся двух партий оружия, которые якобы были доставлены в порт. |
This confirms that it would be preferable to include international organizations among the entities whose right to take "lawful measures" is not regarded as prejudiced by the chapter concerning countermeasures. |
Это подтверждает, что было бы лучше включить международные организации в число субъектов, праву которых принимать «правомерные меры» не наносится ущерба главой, касающейся контрмер. |
Algeria voted in favour of the draft resolution concerning a moratorium on the death penalty which the European Union submitted to a vote at the 62nd session of the United Nations General Assembly. |
Алжир проголосовал за проект резолюции, касающейся введение моратория на смертную казнь, который был представлен Европейским союзом на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Angola and Uganda assessed their legislation as non-compliant with article 57, concerning the return and disposal of assets, and stated that specific forms of technical assistance were required to implement the article. |
Ангола и Уганда оценили свое законодательство как не соответствующее статье 57, касающейся возвращения активов и распоряжения ими, и заявили, что для выполнения положений этой статьи им необходимы конкретные формы технической помощи. |
Please provide information on the implementation of article 60 of the Mutual Legal Assistance Act (MLAA) concerning the possibility of taking over foreign criminal proceedings in the event that a person is not extradited (para. 49 of the State party report). |
Просьба представить информацию об осуществлении статьи 60 Закона о взаимной правовой помощи (ЗВПП), касающейся возможности применения иностранной процедуры уголовного преследования в случае, если соответствующее лицо не выдается (пункт 49 доклада государства-участника). |
The Millennium Ecosystem Assessment is the international work programme designed to meet the needs of decision makers and the public for scientific information concerning the consequences of ecosystem change for human well-being and options for responding to those changes. |
Экосистемная оценка тысячелетия представляет собой международную программу работы, призванную обеспечить удовлетворение имеющихся у директивных органов и общественности потребностей в научной информации, касающейся последствий экосистемных изменений для благополучия человека и вариантов принятия ответных мер в связи с такими изменениями. |
Further implementing provisions are contained in the "Directive concerning the implementation of target and impact analysis in the area of responsibility of the Federal Ministry of Defense." |
Другие исполнительные положения содержатся в "Директиве, касающейся осуществления анализа целей и последствий в сфере ответственности федерального министерства обороны". |
It observes that the State party has not provided any further information concerning the particular basis of the additional national application made by the complainant's wife or whether it may be considered to be effective. |
Он отмечает, что государство-участник не представило какой-либо дополнительной информации, касающейся особых оснований для дополнительного национального ходатайства, направленного супругой заявителя, а также того, можно ли считать такую меру эффективной. |
The aim of the database is to promote the exchange of jurisprudence concerning the Convention for use by national focal points, legal professionals, judges, academics and other stakeholders and to facilitate further work under the Convention on access to justice. |
Цель базы данных - содействовать обмену информацией о правовой практике, касающейся Конвенции, в интересах ее использования национальными координационными центрами, специалистами в области права, судьями, академическими кругами и другими заинтересованными субъектами, а также облегчать дальнейшую работу по Конвенции, связанную с доступом к правосудию. |
The General Assembly, in its resolution 66/151, requested the Secretary-General to submit to it at its sixty-eighth session a report on the implementation of the resolution, concerning the universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing nature of all human rights and fundamental freedoms. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 66/151 просила Генерального секретаря представить ей на ее шестьдесят восьмой сессии доклад об осуществлении резолюции, касающейся универсального, неделимого, взаимосвязанного, взаимозависимого и взаимодополняющего характера всех прав человека и основных свобод. |
Its Conditions of Work and Employment Programme, in collaboration with the ILO Bureau for Employers' Activities, had developed a workplace training module which aimed to change perceptions concerning the employment of older workers. |
В рамках программы, касающейся условий труда и занятости, при содействии Бюро по вопросам деятельности предпринимателей МОТ был создан модуль обучения на рабочем месте, цель которого заключается в том, чтобы изменить сложившиеся взгляды в отношении приема на работу пожилых людей. |
Recommendation 8 concerning greater and more efficient use of exchanges of information proposes that countries should undertake programmes to intensify exchange of relevant information concerning transactions in tax havens and preferential tax regimes constituting harmful tax competition. |
В рекомендации 8, касающейся более широкого и эффективного использования различных видов обмена информацией, странам предлагается осуществить программы в целях более активного обмена соответствующей информацией об операциях, совершаемых в налоговых убежищах, и преференциальных налоговых режимах, создающих вредную налоговую конкуренцию. |
An Act of 8 December 1981 concerning equal treatment of men and women in respect of access to employment, vocational training and advancement, and conditions of work implemented directive 76/207/EEC concerning equal treatment of men and women. |
Закон от 8 декабря 1981 года, касающийся равенства между мужчинами и женщинами в плане трудоустройства, профессиональной подготовки, служебного роста и условий труда, обеспечил практическое осуществление директивы 76/207 ЕЭС, касающейся равноправия между мужчинами и женщинами. |
Chile agrees with the Secretary-General's recommendation concerning the reduction of troops and police personnel to the levels authorized prior to the earthquake, and concerning the renewal of MINUSTAH's mandate. |
Чили согласна с рекомендацией Генерального секретаря, касающейся сокращения численного состава воинских и полицейских контингентов до утвержденного уровня в период до землетрясения, а также с рекомендацией в отношении продления мандата МООНСГ. |
A system which supports decision-making concerning some piece of reality, the object system by giving the decision makers access to information concerning relevant aspects of the object system and its environment. |
Система, которая поддерживает процесс принятия решений по определенным элементам действительности, т.е. так называемая объектная система, путем предоставления лицам, принимающим решения, доступа к информации, касающейся соответствующих аспектов объектной системы и ее операционной среды |
Concerning the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, his delegation supported the Commission's decision to include a separate draft conclusion concerning the interpretation of treaty terms as capable of evolving over time. |
В отношении темы, касающейся последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров, делегация оратора поддерживает решение Комиссии включить дополнительный проект вывода относительно того, что толкование терминов договоров может со временем эволюционировать. |