Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающейся

Примеры в контексте "Concerning - Касающейся"

Примеры: Concerning - Касающейся
In particular, the Committee expressed the view that further considerations were needed in relation to Article 8 of the draft Annex 9 concerning the use of a future consolidated CIM/SMGS consignment note as a Customs document. В частности, Комитет выразил мнение, что необходимы дополнительные доводы в отношении статьи 8 проекта приложения 9, касающейся использования будущей единой накладной ЦИМ/СМГС в качестве таможенного документа.
I would like to recognize the receipt of your letter dated 29 August 2005, which you sent in your capacity as Coordinator of the Monitoring Group established pursuant to Security Council resolution 1558 (2004) concerning Somalia. Я хотел бы подтвердить получение Вашего письма от 29 августа 2005 года, направленного Вами в качестве Координатора Группы контроля, созданной в соответствии с резолюцией 1558 (2004) Совета Безопасности, касающейся Сомали.
As from the same date, i.e. 1 August 2004, doubts were eliminated also as regards interpretation of the provision of Section 73 of the Criminal Code concerning forfeiture of a thing. С этого же дня, а именно с 1 августа 2004 года, исчезла неопределенность в отношении толкования положений статьи 73 Уголовного кодекса, касающейся конфискации имущества.
At its fifty-first session on 9-11 March 2004, the Governing Council directed the secretariat of the Commission to establish the nature and availability of information concerning potential "bedoun" claimants, as well as the types of losses and amounts of compensation expected to be claimed. На своей пятьдесят первой сессии 9-11 марта 2004 года Совет управляющих поручил секретариату Комиссии установить характер и наличие информации, касающейся потенциальных заявителей "бедунов", а также видов убытков и сумм компенсации, которые предположительно будут истребоваться.
The State's policies in the sphere of criminal and judicial practice concerning the imposition of the death penalty fully conform to world trends and consistently reflect the principles of humanism and justice. В сфере уголовной и судебной практики, касающейся применения наказания в виде смертной казни, государство проводит политику, которая полностью отвечает мировым тенденциям и последовательно отражает принципы гуманизма и справедливости.
With reference to article 26 of the Covenant concerning non-discrimination, he understood that, following an amendment to Latvian legislation, the mention of a person's ethnicity in passports and identity documents was no longer mandatory but voluntary. Что касается статьи 26 Пакта, касающейся недискриминации, то, как он понял, после внесения поправки в латвийское законодательство отметка об этнической принадлежности в паспортах и документах, удостоверяющих личность, больше не является обязательной и делается на добровольной основе.
Other projects included aligning legislation with the ILO Convention No. 111 concerning Discrimination in Respect of Employment and Occupation, setting up national machinery to address gender mainstreaming, and analysing discriminatory practices in the labour market against women in particular. Другие проекты включали в себя приведение законодательства в соответствие с Конвенцией Nº 111 МОТ, касающейся дискриминации в области труда и занятий, путем создания национального механизма для решения вопросов гендерного мейнстриминга и анализа дискриминационной практики на рынке труда, в частности в отношении женщин24.
It is also necessary to note that the strategy of accession of Bulgaria to the European Union features a clause on the necessity of intensifying the discussion concerning the possible establishment of an ombudsman institution. Следует также отметить, что стратегия присоединения Болгарии к Европейскому союзу предусматривает положение о необходимости активизации дискуссии, касающейся возможного создания управления омбудсмена.
The Bureau took note of informal document No. 3 and additional information provided by the secretariat on the draft road map concerning possible ways for WP. to move forward and contribute to global road safety. Бюро приняло к сведению неофициальный документ Nº 3 и дополнительную информацию секретариата о проекте "дорожной карты", касающейся возможных путей продвижения WP. вперед и содействия глобальной безопасности дорожного движения.
The State party should elaborate on article 22 of the Code of Civil Procedure concerning mandatory legal representation in criminal cases, and give details of the budget for legal aid in Albania. Государство-участник должно представить более подробную информацию о статье 22 Гражданско-процессуального кодекса, касающейся обязательного юридического представительства в уголовных делах, и конкретные данные о средствах, выделяемых в бюджете Албании на оказание правовой помощи.
The representative of Namibia noted with deep regret that the Commission had not been able to reach consensus on a resolution concerning such an important issue as violence against women and girls, as it had at past sessions. Представитель Намибии с сожалением отметила, что Комиссия не смогла достичь консенсуса по резолюции, касающейся такого важного вопроса, как насилие в отношении женщин и девочек, в отличие от того, как это ей удавалось ранее.
A similar modification has already been adopted by the RID Committee of Experts for the transitional measure of section 1.6.3.18 of RID concerning the marking of tank wagons. Аналогичная поправка уже была принята Комиссией экспертов МПОГ для переходной меры 1.6.3.18 МПОГ, касающейся нанесения маркировки на выгоны-цистерны.
The Government had not yet announced by what date it intended to express its views on the findings of the Waitangi Tribunal in respect of the Wai 262 (Flora and fauna) claim concerning the protection of Maori culture and identity, which had been submitted in 1991. Правительство до сих пор не сообщило, когда оно намерено высказать свое мнение о заключениях Трибунала Вайтанги по поводу претензии Вай 262, касающейся флоры и фауны, а также защиты культуры и самобытности маори, которая была подана в 1991 году.
In a related matter, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the Aviation Safety Unit had initiated a review of the existing instructions on the invitations to bid and contracts concerning equipment on board contracted aircraft. При рассмотрении одного из сложных вопросов Консультативный комитет, в ответ на его запрос, был проинформирован о том, что Группа авиационной безопасности приступила к проведению обзора действующих инструкций по составлению приглашений к участию в торгах в части, касающейся бортового оборудования арендуемых самолетов.
The Secretariat was unable to determine whether this consumption was consistent with the decisions of the Parties concerning essential use exemptions for laboratory and analytical uses. Секретариату не удалось установить, соответствовало ли это решениям Сторон об исключениях в отношении основных видов применения в части, касающейся применения в лабораторных и аналитических целях.
Post-clearance checks also verify the existence and authenticity of documents and the correctness of information concerning import and export operations or any subsequent transactions involving the goods identified in the customs declaration. Дополнительные проверки позволяют также установить существование и подлинность документов и достоверность информации, касающейся импортных и экспортных операций, и любых последующих операций с товарами, указанными в таможенной декларации.
One delegation suggested the inclusion of a provision similar to that of article X of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, concerning access for judicial authorities to all detention centres where there was reason to believe a disappeared person might be found. Еще одна делегация предложила включить положение, аналогичное статье Х Межамериканской конвенции о насильственных исчезновений лиц, касающейся доступа компетентных сотрудников судебных органов ко всем центрам задержания, в которых, как имеются основания полагать, может находиться исчезнувшее лицо.
The Special Representative released a report on land concessions for economic purposes from a human rights perspective at the end of his mission and called for full disclosure of information concerning all concessions in Cambodia. В конце своей поездки Специальный представитель выпустил доклад о концессиях на землю в экономических целях с учетом прав человека и призвал к полному раскрытию информации, касающейся всех концессий в Камбодже.
His Government had been coordinating high-level scientific, ethical and legal meetings to discuss a regulatory framework concerning genetic manipulation, and the Congress was debating a federal bill on the issue. Его правительство организует и координирует научные совещания высокого уровня по этическим и правовым вопросам для обсуждения нормативной базы, касающейся генетического манипулирования, а Конгресс обсуждает федеральный законопроект по этому вопросу.
The General Conference had invited the Director-General to continue preparatory work on a declaration concerning universal norms on bioethics and to submit a draft declaration to the thirty-third session of the General Conference. Генеральная конференция предложила Генеральному директору продолжить подготовительную работу над декларацией, касающейся всеобщих норм по биоэтике, и представить проект декларации на тридцать третьей сессии Генеральной конференции.
France was unwilling to strengthen Interpol status on its territory without some kind of guarantee concerning the processing of personal data protected by the law of 1978, and the organization was keen to ensure the smooth functioning of international police cooperation through its channels. Франция не желала укреплять статус Интерпола на своей территории без какой-то гарантии, касающейся обработки личных данных, защищаемых законом от 1978 года, а Организация была заинтересована в том, чтобы обеспечить бесперебойное международное сотрудничество полицейских органов по ее каналам.
A draft resolution would be submitted by the European Union concerning the events in Andijan, and it was necessary to clarify the circumstances and state what exactly had happened. Европейский союз представит проект резолюции, касающейся событий в Андижане, и в этой связи необходимо разъяснить обстоятельства дела и сообщить, что же на самом деле произошло.
It had decided to continue to review developments concerning the protocol, but had been unable to reach a consensus on whether the United Nations should serve as the supervisory authority thereunder. Подкомитет принял решение продолжить обзор ситуации, касающейся данного протокола, но не сумел достичь консенсуса в вопросе о том, должна ли Организация Объединенных Наций взять на себя роль контролирующего органа согласно протоколу.
The Committee, at its 979th meeting, on 17 March 1993, adopted a working paper to guide it in its future work concerning possible measures to prevent, as well as more effectively respond to, violations of the Convention. На своем 979-м заседании 17 марта 1993 года Комитет принял рабочий документ, призванный служить ориентиром в его будущей деятельности, касающейся возможных мер с целью предупреждения нарушений Конвенции, а также более эффективной борьбы с ними.
The ratification procedure is currently under way and, within this framework, CIDH has proposed to the Government a draft interpretative declaration relating to Article 22 of the Protocol, concerning the concept of "armed conflicts not of an international character". В настоящее время осуществляется процедура ратификации, и в этой связи Комиссия предложила правительству проект заявления о толковании статьи 22 этого Протокола, касающейся понятия «вооруженный конфликт немеждународного характера».