Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающейся

Примеры в контексте "Concerning - Касающейся"

Примеры: Concerning - Касающейся
This is particularly the case for the main recommendation in this part of the report, concerning a single, system-wide reporting framework, for whose rationale and merits vis-à-vis existing arrangements there is insufficient supportive analysis. Прежде всего речь идет о главной рекомендации этой части доклада, касающейся создания единого общесистемного механизма подготовки докладов, поскольку в докладе не приводится достаточно убедительных доводов, которые обосновывали бы целесообразность и преимущества такого механизма по сравнению с ныне действующими.
As a result, the Working Party requested the secretariat to prepare proposals for best practices concerning documentary requirements for the TIR procedure Исходя из этого, Рабочая группа поручила секретариату подготовить предложения по оптимальной практике, касающейся требований, предъявляемых к документации, для процедуры МДП.
(a) exchange and sharing of information especially that concerning progress and challenges in implementing this Convention; а) налаживать обмен информацией, особенно информацией, касающейся прогресса, достигнутого в осуществлении настоящей Конвенции, и возникших при этом трудностей;
In that context, my delegation supports the objectives of Security Council resolution 1540 (2004), concerning the prevention of access by non-State actors to WMDs and the means of their delivery, and considers that the implementation of its provisions could substantially reduce that threat. В этом контексте делегация Узбекистана поддерживает цели, принятые Советом Безопасности в резолюции 1540 (2004), касающейся недопущения доступа негосударственных субъектов к ОМП и средствам их доставки, и считает, что реализация ее положений может существенным образом снизить эту угрозу.
We reiterate our thanks to your delegation for presenting accurate daily information to Council members concerning our work programme, a practice that we believe should become permanent within the framework of improving the Council's working methods. Мы хотели бы еще раз поблагодарить Вашу делегацию за ежедневное обеспечение членов Совета точной информацией, касающейся нашей программы работы, и эту практику, по-нашему мнению, следует внедрить на постоянной основе в рамках улучшения рабочих методов Совета.
Lastly, allow me to recall the initiative launched by President Lula and his counterparts from France, Chile and Spain, concerning the fight against hunger and poverty. Наконец, позвольте мне напомнить об инициативе, выдвинутой президентом Лулой и его партнерами из Франции, Чили и Испании и касающейся борьбы с голодом и нищетой.
The system will be further improved to enhance access to information concerning the expanding pool of expertise in the South in a wide variety of disciplines. Система будет постоянно совершенствоваться и далее с целью расширения доступа к информации, касающейся растущей в странах Юга совокупности специальных знаний по широкому кругу дисциплин.
Section (49) of the Customs Act 1988 provides for submission of information concerning International Cargo and passengers as follows: Раздел 49 Закона о таможне 1988 года предусматривает следующий порядок представления информации, касающейся международного груза и пассажиров:
Her delegation supported the request to continue discussions on the use of unutilized balances up to the General Conference session, and looked forward to receiving a further breakdown of financial details concerning the change management proposal with a view to continued substantive discussions. Ее делегация поддерживает предложение про-должать обсуждения вопроса об использовании не-использованных остатков вплоть до сессии Гене-ральной конференции и с нетерпением ожидает получения дополнительной подробной финансовой сводки, касающейся предложения по управлению преобразованиями, имея в виду продолжение об-суждений по существу.
Article 19 of the Presidential Decree 220/2007 sets the basis for the solution of a chronic problem, concerning the treatment of unaccompanied minors and in particular those who have applied for political asylum. Статья 19 Президентского указа 220/2007 закладывает основу для решения хронической проблемы, касающейся обращения с несопровождаемыми несовершеннолетними, в особенности теми, кто ходатайствует о получении политического убежища.
In fact, the Task Force did not identify any conceptual problem concerning cross-border transactions in R&D, which should be recorded as imports/exports of services only if there is a quid pro quo counterpart provision of value (payment). В этой связи Целевая группа не нашла какой-либо концептуальной проблемы, касающейся трансграничных операций с НИОКР, которые следовало бы регистрировать как импорт-экспорт услуг, только если имеется предоставление встречного эквивалента по стоимости (оплата).
The Working Party took note of information concerning the co-operation with the World Customs Organization (WCO) in relation to a possible revision of the Customs Convention on Containers, 1972 and requested the secretariat to provide its support to the WCO. Рабочая группа приняла к сведению сообщение о сотрудничестве со Всемирной таможенной организацией (ВТО) в деле возможного пересмотра Таможенной конвенции, касающейся контейнеров 1972 года, и поручила секретариату оказать поддержку этой организации.
While Morocco reiterates its total confidence in the World body, it remains unclear how the Organization intends to make definitive decisions concerning the validity of official documentation relating to resident status in the Southern provinces. Хотя Марокко вновь подтверждает свою полную веру в эту всемирную Организацию, остается неясным, как Организация намеревается принимать окончательное решение в отношении обоснованности официальной документации, касающейся статуса постоянных жителей южных провинций.
As another activity facilitating international efforts concerning monitoring, assessment and reporting, the Global Forest Information Service has been established with the aim to serve as an Internet-based search engine using metadata to provide access to forest information. В качестве еще одного средства содействия международным усилиям в области контроля, оценки и отчетности была создана Глобальная информационная служба леса как механизм поиска в Интернете, использующего метаданные для предоставления доступа к информации, касающейся лесов.
In Chapter VI dealing with relations between the Government and the National Assembly, the Constitution stipulates that "rules shall be established by law concerning civil rights and fundamental guarantees granted to citizens for the enjoyment of public liberties...". В своей главе VI, касающейся отношений между правительством и Национальным собранием, Конституция предусматривает, что "нормы, касающиеся... гражданских прав и основных гарантий, которые предоставляются гражданам для осуществления ими своих свобод, устанавливаются законом".
It also notes with interest the State party's declaration that the Ministry for Social Welfare and its partners use the principle of best interests in actions concerning children, including post-war rehabilitation and reintegration programmes. Кроме того, он с заинтересованностью принимает к сведению заявление государства-участника о том, что Министерство социального обеспечения и его партнеры руководствуются принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка в своей деятельности, касающейся детей, включая программы послевоенной реабилитации и реинтеграции.
Pursuant to Security Council resolution 1591 (2005) concerning measures imposed on designated individuals from the Sudan, all Member States must freeze the financial assets of and sever all commercial relations with the persons designated below. В соответствии с резолюцией 1591 (2005) Совета Безопасности, касающейся мер, введенных в отношении обозначенных лиц из Судана, все государства-члены обязаны заморозить финансовые активы перечисленных ниже лиц и прекратить любые коммерческие связи с ними.
For the planning and preparation of the visit, the Secretariat shall prepare a compilation and analysis of detailed information concerning the State party to receive the visit. В процессе планирования и подготовки посещения секретариат осуществляет компиляцию и анализ подробной информации, касающейся государства-участника, в которое совершается поездка.
Draft article 8 concerning the question of the conclusion of treaties during armed conflict had been adopted without major changes to the first-reading formulation (of draft article 6). Проект статьи 8, касающейся вопроса о заключении договоров во время вооруженного конфликта, был принят без внесения важных изменений в формулировку версии (проекта статьи 6) в первом чтении.
The High-level Meeting convened by the Secretary-General on 24 September 2010 was a first step in that direction, which was complemented by the adoption of a General Assembly resolution concerning follow-up measures (resolution 65/93). Совещание высокого уровня, созванное Генеральным секретарем 24 сентября 2010 года, явилось первым шагом в этом направлении, который был подкреплен принятием резолюции Генеральной Ассамблеи, касающейся мер в развитие этого мероприятия (резолюция 65/93).
Her country had also submitted a draft resolution concerning persons of African descent and put in place two programmes on the human rights of such persons and of indigenous peoples. Колумбия также представила проект резолюции, касающейся лиц африканского происхождения, и разработала две программы по вопросу защиты прав таких лиц и прав коренных народов.
Mr. De Leon Huerta (Mexico) said that his delegation regretted that it had to abstain in the vote on a draft resolution concerning the Human Rights Council, to which it attached great importance, exclusively for procedural reasons. Г-н де Леон Уэрта (Мексика) говорит, что делегация Мексики сожалеет о том, что исключительно по процедурным соображениям ей пришлось воздержаться при голосовании по проекту резолюции, касающейся Совета по правам человека, работе которого она придает большое значение.
(b) Ensuring that the right to the highest attainable standard of health shapes, and is integrated into, relevant national and international policies concerning ageing and older persons. Ь) обеспечение того, чтобы право на наивысший достижимый стандарт здоровья оказывал влияние на формирование соответствующей национальной и международной политики, касающейся старения и пожилых людей и был в нее включен.
The question of the legal nature and possible effects of the rules of the organization is examined in greater detail to the commentary on article 10, concerning the existence of a breach of an international obligation. Вопрос о правовой природе и возможных последствиях правил организации подробнее рассматривается в комментарии к статье 10, касающейся наличия нарушения международного обязательства.
But more fundamentally, we dissent from the majority's overturning of the Committee's established jurisprudence concerning the right to enter "one's own country," recognized in article 12, paragraph 4, of the Covenant. Но самое главное: мы не поддерживаем отказ большинства от установленной Комитетом правовой позиции, касающейся права на въезд в "свою собственную страну", закрепленного в пункте 4 статьи 12 Пакта.