At the forty-eighth session of the Committee he had taken part in the discussions concerning Nigeria - true, in closed session. |
Г-н Ахмаду припоминает, что на сорок восьмой сессии Комитета он сам принимал участие в дискуссии, касающейся Нигерии, правда, на закрытом заседании. |
"It would be most appreciated if your Government could provide us forthwith with any information concerning the legal situation of the above-mentioned persons." |
Мы были бы весьма признательны Вашему Правительству за предоставление нам в срочном порядке любой информации, касающейся правового статуса упомянутых выше лиц . |
The Group considered if a best practice concerning the use of registered mail should be prepared in connection with the notification of the holder and the guaranteeing associations. |
Группа высказала мнение о том, не следует ли в связи с уведомлением держателя и гарантийных объединений подготовить пример наилучшей практики, касающейся использования заказной почты. |
No new information on legislation, but see part III, "Incorporation of the Convention", concerning a High Court judgement relating to international cooperation. |
Новая информация о законодательстве отсутствует, однако просьба обратиться к части III "Осуществление Конвенции", касающейся решения Высокого суда Дании о международном сотрудничестве. |
Furthermore, the FIU of Mauritius is the central agency for receiving, requesting, analysing and disseminating information concerning, the financing of any activities or transactions related to terrorism or suspected proceeds of crime and alleged money laundering offences. |
Кроме того, ГФР Маврикия является центральным учреждением, отвечающим за получение, запрос, анализ и распространение информации, касающейся финансирования любой деятельности или совершения любых операций, связанных с терроризмом или предполагаемыми доходами от преступлений и преступлениями, связанными с отмыванием денег. |
Empowering internally displaced communities by providing them with information concerning their rights and the responsibilities of the authorities who govern them. |
обеспечение правосубъектности общин перемещенных внутри страны лиц путем предоставления им информации, касающейся их прав и обязанностей органов власти, под управлением которых они находятся. |
It is also indicated that, because of that attitude and the incomplete information concerning his prior history, a diagnosis cannot be made with certainty but a schizophrenic development cannot be excluded. |
Также было отмечено, что в силу таких реакций, а также неполной информации, касающейся предыдущей истории болезни, точный диагноз поставлен быть не может, но при этом нельзя исключить развития шизофрении. |
In considering the report's treatment of Article 50 of the Charter, concerning the impact of sanctions on third-party States, a strong message was conveyed that it is time to move from words to action and to provide the necessary assistance to the affected countries. |
В ходе рассмотрения вопроса о том, как в докладе излагается порядок применения статьи 50 Устава, касающейся последствий санкций для государств, являющихся третьей стороной, было решительно заявлено о том, что пора переходить от слов к делу и оказывать необходимую помощь пострадавшим странам. |
They are intended to provide the parties appearing before the Tribunal with practical information concerning proceedings in cases, including the length, format and presentation of written and oral pleadings and the use of electronic means of communication. |
Оно предназначено для того, чтобы обеспечить стороны, обращающиеся в Трибунал, практической информацией, касающейся производства дел, включая объем, формат, представление письменных состязательных бумаг и устные выступления, и использования электронных средств коммуникации. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said it might be useful to recall that the provision had originally appeared in article 14, concerning grounds for refusal of recognition. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что было бы полезным напомнить о том, что первоначально это положение появилось в статье 14, касающейся оснований для отказа в признании. |
Slovenia could support option 1 for article 10 on the role of the Security Council, with a precisely defined time-frame of twelve months, and would favour the inclusion of additional language concerning the preservation of evidence. |
Словения могла бы поддержать вариант 1 статьи 10 по вопросу о роли Совета Безопасности с четко определенным 12-месячным сроком и приветствовала бы включение дополнительной формулировки, касающейся сохранения доказательств. |
It also took into account the proposals contained in the Long-term Strategy to Implement the World Programme of Action concerning Disabled Persons to the Year 2000 and Beyond. |
Оно также учитывает предложения, содержащиеся в Долгосрочной стратегии осуществления Всемирной программы действий, касающейся инвалидов, до 2000 года и на последующий период. |
There are also similar lacunae in the reports of certain States with respect to information concerning juvenile offenders, who must be segregated from adults and given treatment appropriate to their age and legal status. |
В докладах некоторых государств имеются также аналогичные пробелы в отношении информации, касающейся несовершеннолетних правонарушителей, которые должны отделяться от совершеннолетних и которым должен предоставляться режим, отвечающий их возрасту и правовому статусу. |
It is very important to promote its activities by means, among other things, of holding seminars on decolonization issues and by sending visiting missions to the Non-Self-Governing Territories, making it possible to obtain first-hand information concerning the real state of affairs there. |
Весьма важно поощрять его деятельность посредством, среди прочего, проведения семинаров по вопросам деколонизации и направления в несамоуправляющиеся территории выездных миссий, таким образом создавая возможность для получения касающейся реального положения дел там информации из первых рук. |
Mr. GARVALOV said that it was important to distinguish between the early warning and urgent procedures, under which the situation in a country should be discussed even if no information was forthcoming from the Government concerned, and the procedure concerning overdue reports. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что необходимо проводить различие между процедурой, касающейся просроченных докладов, и процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий, в рамках которых следует рассматривать положение в той или иной стране даже в том случае, если от соответствующего правительства не получено никакой информации. |
On the other hand, the commission did not develop any information concerning the admission to the country of the two other suspects, Mustafa Hamzah and Yasim or Izzat. |
С другой стороны, комиссия не обнаружила какой-либо информации, касающейся въезда в страну двух других подозреваемых лиц Мустафы Хамза и Ясима или Иззата. |
At the national level, each individual shall have appropriate access to information concerning the environment that is held by public authorities, including information on hazardous materials and activities in their communities, and the opportunity to participate in decision-making processes. |
На национальном уровне каждый человек должен иметь соответствующий доступ к информации, касающейся окружающей среды, которая имеется в распоряжении государственных органов, включая информацию об опасных материалах и деятельности в их общинах, и возможность участвовать в процессах принятия решений. |
Member States should overcome the disagreements expressed during the fifty-ninth session of the General Assembly concerning the main goal of mine action assistance and the evaluation of United Nations mine action policy. |
Государства-члены должны преодолеть свои разногласия, возникшие в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи в связи с вопросом об основной цели помощи в деятельности, связанной с разминированием, и об оценке стратегии в отношении деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся разминирования. |
In many countries, the publication of statistics at the item level of HS or SITC by partner country would reveal information pertaining to individual firms and would thus be contrary to national laws concerning confidentiality. |
Во многих странах публикация статистических данных по странам-партнерам на уровне отдельных позиций в категориях ГС или МСТК привела бы к раскрытию информации, касающейся тех или иных фирм, что противоречит национальному законодательству о защите конфиденциальности. |
As regards institutional issues, the Abidjan workshop made it possible to round out the suggestions made by the two previous workshops on networking by recommending the preparation of a manual concerning the operation of the thematic regional cooperation networks. |
Что касается институциональных вопросов, то рабочее совещание в Абиджане позволило доработать предложения двух предыдущих рабочих совещаний относительно осуществления деятельности в рамках сетей путем представления рекомендации, касающейся разработки руководства по функционированию тематических сетей регионального сотрудничества. |
Japan addresses the need to collect and disseminate information related to best practices, while Norway's plan refers to providing information concerning electoral issues to developing countries. |
В плане Японии говорится о необходимости сбора и распространения информации о наилучших видах практики, в то время как в плане Норвегии сообщается о предоставлении развивающимся странам информации, касающейся вопросов проведения выборов. |
The next step in the data integration project is the uploading into the ProFi system of all historical and current financial information concerning projects financed from the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund. |
Следующим этапом проекта интеграции данных является загрузка в систему ПРОФИ всей финансовой информации, касающейся проектов, финансировавшихся из Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, за прошлые годы и текущий период. |
Policy trends concerning FDI from developing countries 15 |
ТЕНДЕНЦИИ В ПОЛИТИКЕ, КАСАЮЩЕЙСЯ ВЫВОЗА ПИИ ИЗ |
In connection with this article, the Working Group asked whether it might be advantageous to add a phrase concerning contracts that result from the exchange of modern communications. |
В связи с этой статьей Рабочая группа поставила вопрос о том, насколько целесообразным будет добавление фразы, касающейся договоров, которые являются результатом обмена электронными сообщениями. |
The NGO Group's coordination efforts had resulted in the recent submission of alternative reports by NGOs that were consistent with the Committee's request concerning periodic reports. |
Усилия в области координации, предпринятые Группой НПО, привели к тому, что в последнее время НПО представляли альтернативные доклады согласно рекомендации Комитета, касающейся периодических докладов. |