The notion of racial discrimination is connected to the principle of equal treatment, which shall be treated in more detail under the title concerning the implementation of article 5 of the Convention, which obligates all States parties to guarantee everyone equality before the law. |
Концепция расовой дискриминации связана с принципом равного обращения, который более подробно рассматривается в части, касающейся осуществления статьи 5 Конвенции, предусматривающей обязательства каждого государства-участника гарантировать равенство всех людей перед законом. |
The Committee welcomes the establishment of a special Information and Cultural Centre for Foreigners in Reykjavik in 1994, which, inter alia, provides practical information concerning residents' permits, health care, social services, insurance and the school system. |
Комитет приветствует создание в Рейкьявике в 1994 году специального информационного и культурного центра для иностранцев, в задачи которого входит, в частности, распространение имеющей практическое значение информации, касающейся порядка получения разрешения на жительство, медицинского обслуживания, социального обеспечения, страхования и системы школьного образования. |
However, he doubted the usefulness of the recommendation in paragraph 18 concerning overdue reports, and instead advocated further efforts to find a solution to the problem. |
Однако он сомневается в полезности рекомендации, изложенной в пункте 18 и касающейся просроченных докладов, при этом он выступает за дальнейшие усилия по поиску решения этой проблемы. |
The members also appreciated the information concerning the diversity of structures, procedures, practices and costs entailed in the exercise of legislative oversight presented in the tables annexed to the report. |
Члены дали также высокую оценку информации, содержащейся в прилагаемых к докладу таблицах и касающейся различных структур, процедур, практики и затрат, связанных с осуществлением надзорной функции директивными органами. |
Women in the army and other public services (with special reference to Switzerland's reservation concerning women's exclusion from combat service) |
Женщины в армии и на другой государственной службе (с учетом позиции Швейцарии, касающейся запрещения участия женщин в боевых действиях) |
This is an important process, which will facilitate our work and the achievement of Millennium Development Goal No. 8, concerning the improvement of partnerships for development. |
Это важный процесс, который будет содействовать нашей работе и достижению установленной в Декларации тысячелетия цели Nº 8, касающейся совершенствования партнерства в целях развития. |
The Agreement sets up time limits for the publication of information concerning licensing procedures, for processing of licence applications, and for notification to the Committee on Import Licensing. |
В Соглашении предусматриваются сроки для опубликования информации, касающейся про-цедур лицензирования, для рассмотрения заявлений о выдаче лицензии и для уведомления Комитета по импортному лицензированию. |
Note: CCNR adopted the amendments to article 10.03 of the Rhine Vessel Inspection Regulations (RVBR) concerning fire-fighting appliances which will enter into force on 1 April 2002. |
Примечание: ЦКСР приняла изменения к статье 10.03 Правил освидетельствования судов на Рейне (ПОСР), касающейся средств противопожарной защиты, которые вступят в силу 1 апреля 2002 года. |
Such synergetic effects are especially pertinent between the CTC and the Committee established pursuant to resolution 1267 concerning Al Qaeda and the Taliban, as both Committees have developed outstanding capacity and expertise over the last two years. |
Такие согласованные действия особенно важны между КТК и Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 Совета Безопасности, касающейся «Аль-Каиды» и движения «Талибан», поскольку оба Комитета за последние два года нарастили значительный потенциал и накопили богатый опыт. |
Information concerning the introduction of the new version of the TIR Carnet and the security features is also available from the TIR web site (). |
С информацией, касающейся использования нового варианта книжки МДП и элементов безопасности, можно также ознакомиться на следующем веб-сайте МДП: (). |
Colombia also stated that the elaboration of a new instrument could be linked to the establishment of an effective and reliable national and international system for collecting information concerning persons with disabilities and their families. |
Колумбия также заявила, что разработка нового документа могла бы быть увязана с созданием эффективной и надежной национальной и международной системы сбора информации, касающейся положения инвалидов и их семей. |
The Group of 77 and China endorsed the provisions of General Assembly resolution 57/4 B concerning multi-year payment plans, which were a useful tool for reducing unpaid assessed contributions. |
Группа 77 и Китай одобряют положения резолюции 57/4 В Генеральной Ассамблеи, касающейся многолетних планов выплат, которая представляет собой полезный инструмент сокращения размера задолженности по выплате начисленных взносов. |
The Committee was informed by the representative of the Government of Japan of the ongoing joint initiative of that country's Ministry of Environment and ESCAP in establishing an information platform concerning climate change co-benefits and adaptation. |
Представитель правительства Японии информировал Комитет о совместно осуществляемой в настоящее время инициативе Министерства окружающей среды и ЭСКАТО, заключающейся в создании информационной платформы, касающейся побочных преимуществ изменения климата и адаптации к нему. |
Participating countries had expressed support for the elaboration of a convention concerning the rights of disabled persons that would reflect the universality, indivisibility and interdependence of all human rights. |
Страны-участники поддержали разработку конвенции, касающейся прав инвалидов, где были бы отражены универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека. |
It would also like the General Assembly, at its present session, to take the necessary decisions concerning the Preparatory Committee's future work and the convening of the diplomatic conference of plenipotentiaries to adopt the convention establishing an international criminal court. |
Ему также хотелось бы, чтобы Генеральная Ассамблея на нынешней сессии приняла необходимые решения, касающиеся будущей работы Подготовительного комитета и созыва дипломатической конференции полномочных представителей, перед которой будет поставлена задача принятия конвенции, касающейся создания международного уголовного суда. |
The report had also severely violated the regulations stipulated in article 2 of Council resolution 1996/31 concerning the behaviour of NGOs in consultative status with the Council. |
Это является серьезным нарушением положений статьи 2 резолюции 1996/31 Совета, касающейся поведения НПО, имеющих консультативных статус при Совете. |
Bearing in mind the importance of the Vienna outcome documents, the Federation established in 1996 a field of systematic activity concerning aspects related to human rights education through actions leading to programmes on the issue. |
С учетом важного значения итоговых документов, принятых в Вене, Федерация включила в 1996 году в программу своей работы новое направление систематической деятельности, касающейся всех аспектов, связанных с пропагандой прав человека, и приняла решение о реализации конкретной программы в этой области. |
It is indicated in the proposed budget that these posts are requested pursuant to Security Council resolution 1612, concerning the implementation of a monitoring and reporting mechanism on the recruitment and use of child soldiers. |
В предлагаемом бюджете указывается, что эти должности испрашиваются в соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности, касающейся создания механизма наблюдения и отчетности в отношении вербовки и использования детей-солдат. |
Pressure receptacles designed, manufactured and used for breathing appliances are within the scope of Directive 97/23/EC of the European Parliament and of the Council concerning pressure equipment. |
Сосуды под давлением, спроектированные, изготовленные и используемые для дыхательных аппаратов, относятся к сфере применения директивы 97/23/EC Европейского парламента и Совета, касающейся оборудования, работающего под давлением. |
Political and practical support for the United Nations and the mission deployed on the ground has been a constant feature of Spain's policy concerning the dispute over Western Sahara. |
Политическая и материальная поддержка Организации Объединенных Наций и развернутых на местах миссий занимает неизменное место в политике Испании, касающейся спора в Западной Сахаре. |
As the Special Rapporteur explained in paragraph 154 of his report, there were few records of current State practice concerning diplomatic protection of dual nationals against another State of which they were also nationals. |
Как поясняет Специальный докладчик в пункте 154 своего доклада, имеется мало примеров нынешней практики государств, касающейся дипломатической защиты граждан с двойным гражданством от другого государства, гражданами которого они также являются. |
Dissemination of policy information concerning all staff of the Court, using various media channels such as Intranet, memoranda and bulletins |
Распространение политической информации, касающейся всего персонала Суда, с использованием различных каналов передачи информации, таких как Интранет, меморандумы и бюллетени; |
The stipulations of this Act are in full harmony with the recommendation No. R 13 concerning the European basic principles of access by research to archive documents of the Ministerial Committee of the Council of Europe passed on 13 July 2000. |
Положения этого Закона полностью соответствуют рекомендации Nº R 13, касающейся Европейских основных принципов доступа к архивным документам в целях исследования, утвержденных Комитетом министров Совета Европы 13 июля 2000 года. |
Mr. Holtzmann (United States of America) said that paragraphs 79 and 80 should be deleted, on the grounds that they contained too much detail concerning specific national jurisdictions. |
Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Аме-рики) говорит, что пункты 79 и 80 следует исклю-чить на том основании, что в них содержится слишком много подробной информации, касающейся конкретных национальных правовых систем. |
Ms. Chan, speaking in explanation of vote, said that her delegation had abstained since it did not concur with the first part of paragraph 4 concerning the review and revision of immigration policies by States. |
Г-жа Чань, выступая по мотивам голосования, говорит, что ее делегация воздержалась, так как она не согласна с первой частью пункта 4, касающейся рассмотрения и пересмотра государствами иммиграционной политики. |