With regard to paragraph 7 of article 4 concerning law and authority in the Headquarters, it was noted that a suggestion was made to include the words "or in the rules of the Authority". |
Отмечалось, что по пункту 7 статьи 4, касающейся права и власти в пределах штаб-квартиры было внесено предложение о включении слов "или нормами Органа". |
Invites States and international organizations, particularly those which are depositaries, to answer promptly the questionnaire prepared by the Special Rapporteur on the topic concerning reservations to treaties; |
предлагает государствам и международным организациям, особенно тем, которые являются депозитариями, безотлагательно ответить на вопросник, подготовленный Специальным докладчиком по теме, касающейся оговорок к договорам; |
Recently, the IAEA secretariat has made obstacles to our normal nuclear activities concerning the refuelling operation at the beginning of the campaign, intentionally avoiding the presence of the IAEA inspection team. |
Недавно, в начале упомянутой кампании, секретариат МАГАТЭ воспрепятствовал нам в осуществлении обычной ядерной деятельности, касающейся операции по перегрузке топлива, намеренно препятствуя присутствию инспекционной группы МАГАТЭ. |
With regard to article 2, concerning good offices and mediation, he failed to understand why the possibility of tendering good offices or offering to mediate was limited to States parties in the future convention instead of being extended to all members of the international community. |
В отношении статьи 2, касающейся добрых услуг и посредничества, оратор заявляет, что он не понимает, почему лишь государства-участники будущей конвенции могут иметь возможность оказывать свои добрые услуги и посредничество; эту возможность должны иметь все члены международного сообщества. |
It supported the proposal to undertake a feasibility study on a topic concerning the law of the environment, since an integrated approach to preventing further deterioration of the global environment might be necessary. |
Делегация поддерживает предложение о проведении проектного обоснования по теме, касающейся права окружающей среды, поскольку для предотвращения дальнейшего ухудшения состояния окружающей среды в мире необходим комплексный и всесторонний подход. |
ICSC reviewed the General Assembly's request at its forty-third session (April/May 1996), taking into account, inter alia, updated information concerning the comparator's special pay systems, to assist it in responding to the Assembly at its resumed fiftieth session. |
КМГС рассмотрела просьбу Генеральной Ассамблеи на своей сорок третьей сессии (апрель/май 1996 года) с учетом, в частности, обновленной информации, касающейся специальных систем оплаты компаратора, с тем чтобы содействовать представлению ответа Ассамблее на ее возобновленной пятидесятой сессии. |
As regards the international standards for human rights, the Legislative Assembly ratified only the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; however, serious reservations were expressed regarding the competence of the Committee against Torture to receive complaints concerning systematic violations. |
Что касается международно-правовых норм в области прав человека, то Законодательное собрание ратифицировало лишь Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения наказания и при этом с существенными оговорками относительно компетенции Комитета Организации Объединенных Наций, касающейся получения заявлений о систематических нарушениях. |
I have the honour to transmit herewith the position of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia concerning General Assembly resolution 49/13, on cooperation between the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe, adopted on 15 November 1994. |
Имею честь настоящим довести до Вашего сведения позицию правительства Союзной Республики Югославии относительно принятой 15 ноября 1994 года резолюции 49/13 Генеральной Ассамблеи, касающейся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Following the ratification of the Convention, the Supreme Court of the Republic of Armenia adopted a decision concerning "judicial practice in regard to the application of the legislation guaranteeing the rights of defence of suspects and accused persons". |
Вслед за ратификацией Конвенции Верховный суд Республики Армении принял решение в отношении "судебной практики, касающейся применения законов, гарантирующих обвиняемым и подозреваемым лицам право на защиту". |
The decision of the plenary Supreme Court "concerning judicial practice in regard to the application of the legislation guaranteeing the rights of defence of suspects and accused persons" prohibits the interrogation of witnesses on questions that are likely to imply their involvement in the offence. |
В соответствии с решением Верховного суда в отношении "судебной практики, касающейся применения законов, гарантирующих обвиняемым и подозреваемым лицам право на защиту", запрещается задавать свидетелю вопросы, косвенно указывающие на его причастность к преступлению. |
It provides information on, inter alia, immigration policies concerning permanent settlement, admission of migrant workers and dependants of migrant workers, as well as on emigration policies. |
В ней, в частности, содержится информация об иммиграционной политике, касающейся постоянного проживания, разрешения на въезд рабочим-мигрантам и иждивенцам рабочих-мигрантов, а также об эмиграционной политике. |
The Commission reaffirmed that one of the tasks of the Sub-Commission is a thorough examination of information concerning alleged human rights violations, as well as the presentation of the results of the examination to the Commission. |
Комиссия вновь подтвердила, что одной из задач Подкомиссии является тщательное изучение информации, касающейся утверждений о нарушениях прав человека, а также представление результатов такого изучения Комиссии. |
The International Bureau noted a marked increase in requests for information concerning PCA Optional Arbitration Rules, and for assistance in drafting arbitration clauses providing for recourse to PCA, for inclusion in international contracts and agreements. |
Международное бюро отметило существенное увеличение количества просьб о предоставлении информации, касающейся Факультативных правил арбитражного разбирательства ППТС, и об оказании помощи в выработке текстов арбитражных оговорок, предусматривающих обращение в ППТС, для включения в международные контракты и соглашения. |
Member Governments had now to decide on the follow-up work concerning in particular the analysis and research work leading to policy formulation in the field of trade efficiency, and technical co-operation activities, particularly regarding the establishment of, and support for, Trade Points. |
Правительствам стран-членов предстоит теперь принять решение о последующей работе, касающейся, в частности, аналитической и исследовательской деятельности, направленной на разработку политики в области эффективности торговли, и деятельности по линии технического сотрудничества с уделением особого внимания созданию центров по вопросам торговли и оказанию им поддержки. |
A Commission of Experts was established on 26 July 1994 under Security Council resolution 935 (1994) of 1 July 1994 to examine and analyse information concerning grave violations of international humanitarian law committed in the territory of Rwanda, including evidence of possible acts of genocide. |
26 июля 1994 года во исполнение резолюции 935 (1994) Совета Безопасности от 1 июля 1994 года для изучения и анализа информации, касающейся серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных на территории Руанды, включая свидетельства о возможных актах геноцида, была учреждена Комиссия экспертов. |
In the name of my Government, I am particularly proud to thank the General Assembly for having supported the cause of Croatia, most of all by adopting resolution 49/43, concerning the occupied territories of Croatia. |
От имени своего правительства я с особой гордостью хотел бы поблагодарить Генеральную Ассамблею за поддержку дела Хорватии и прежде всего за принятие резолюции 49/43, касающейся оккупированных территорий Хорватии. |
The outcome of the intensive work concerning the right to development, as well as the strengthening of the interlinkage between democracy, development and human rights, should provide a helpful strategy to meet the needs in this respect. |
Результаты интенсивной деятельности, касающейся права на развитие, а также укрепление взаимосвязи между демократией, развитием и правами человека должны способствовать выработке эффективной стратегии, направленной на удовлетворение потребностей в этих областях. |
Furthermore, in respect of the same persons, the Administrative Tribunal has specific competence, under article 49 of the UNJSPF regulations, concerning alleged non-observance of those regulations by UNJSPB. |
Кроме того, в отношении этих лиц Административный трибунал наделен специальной компетенцией в соответствии со статьей 49 Положений ОПФПООН, касающейся якобы имевшего место несоблюдения этих положений со стороны ПОПФПООН. |
(c) To collaborate closely with other United Nations agencies and organizations in activities concerning various aspects of women in development; |
с) тесное сотрудничество с другими учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций в рамках деятельности, касающейся различных аспектов участия женщин в развитии; |
Accordingly, his country would apply article 17 in accordance with its customary practices concerning investigations and proceedings which, moreover, were fully in keeping with the provisions of the European Convention on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Таким образом, его страна будет применять статью 17 в соответствии с ее обычной практикой, касающейся проведения расследований или судебного разбирательства, которая, кроме того, полностью соответствует положениям Европейской конвенции о правах человека и Международному пакту о гражданских и политических правах. |
At an informal meeting of the Fifth Committee on 2 March 1994, he had outlined briefly the nature of the problem concerning the process of the preparation of peace-keeping budgets by the Secretariat and their review and approval by the General Assembly. |
З. На неофициальном заседании Комитета, состоявшемся 2 марта 1994 года, он в общих чертах кратко описал характер проблемы, касающейся процесса подготовки бюджетов операций по поддержанию мира Секретариатом и их обзора и утверждения Генеральной Ассамблеей. |
The Government has expressed its willingness to ratify or accede very shortly, to the human rights conventions save for the one concerning recognition of the compulsory jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights. |
Правительство заявило о своей готовности ратифицировать в ближайшее время конвенции, касающиеся прав человека, или присоединиться к ним, за исключением конвенции, касающейся признания обязательной юрисдикции Межамериканского суда. |
In addition to providing full press coverage of the opening ceremonies in the General Assembly Hall, the Department responded to an enormous number of requests for information concerning the launch of the Year from media, non-governmental organizations, educational institutions and individuals. |
ЗЗ. Помимо обеспечения полного освещения церемоний открытия в зале Генеральной Ассамблеи Департамент удовлетворил огромное число просьб о предоставлении информации, касающейся начала Года, которые были получены от средств информации, неправительственных организаций, учебных заведений и отдельных лиц. |
2.2 On 30 August 1986, the author received notice of the assessment concerning his contributions under several social security acts, including the Child Benefit Act, covering the period from 1 January 1984 to 3 October 1984. |
2.2 30 августа 1986 года автор сообщения получил уведомление об оценке, касающейся его отчислений в соответствии с Законом о пособиях на детей за период с 1 января 1984 года по 3 октября 1984 года. |
In particular, it calls for compliance with and implementation of the resolution concerning the international boundary between the two countries on the basis of the agreements concluded between them and in accordance with Security Council resolution 833 (1993). |
В частности, он призывает к соблюдению и осуществлению резолюции, касающейся международной границы между двумя странами, на основе соглашений, заключенных между ними, и в соответствии с резолюцией 833 (1993) Совета Безопасности. |