The first sub-goal, concerning the integration of environmental management in development policies and programmes, accounts for a higher share of reporting in the ROARs than was the case for the MYFF. |
В ГООР в отличие от МРФ приводится больше информации по первой подцели, касающейся учета вопроса о рациональном природопользовании в национальных стратегиях и программах в области развития. |
Adhering to the principle that the best interests of the child are to be a primary consideration in all actions concerning children, |
следуя тому принципу, что наилучшие интересы ребенка должны являться главным соображением в любой деятельности, касающейся детей, |
In reply to the question as to what steps were being taken to solve problems arising from the application of contraceptive measures through surgical intervention, he said the public had free access to information concerning a variety of contraceptive services provided by the Ministry of Health. |
В ответ на вопрос, какие шаги предпринимаются с целью решения проблем, возникающих при применении хирургических противозачаточных методов, он говорит, что население имеет свободный доступ к информации, касающейся различных услуг в области контрацепции, предоставляемых Министерством здравоохранения. |
The implementation of cooperation programmes between Habitat and the countries with economies in transition would help to implement United Nations Commission on Human Settlements resolution 16/4 concerning that group of countries. |
Разработка и реализация программы сотрудничества Хабитат со странами с переходной экономикой способствовали бы выполнению резолюции 16/4 Комиссии Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, касающейся этой категории стран. |
It would have voted otherwise, had the question been addressed in the framework of a draft resolution concerning the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Она проголосовала бы за, если бы этот вопрос разбирался в рамках резолюции, касающейся территории Союзной Республики Югославии. |
However, the Procurement Division stands ready to share all information available concerning peacekeeping procurement with any Member State that can make arrangements to collect the data. |
Однако Отдел закупок готов делиться всей информацией, касающейся закупок, связанных с миротворческой деятельностью, с любым государством-членом, который хотел бы получать такую информацию. |
However, their implications for regional peace and security are always serious enough to warrant special arrangements to ensure the smooth flow of up-to-date information to the general membership on the decisions and activities of the Security Council concerning sanctions regimes. |
Тем не менее их последствия для регионального мира и безопасности всегда имеют достаточно серьезный характер для того, чтобы служить основанием для специальных механизмов в интересах обеспечения беспрепятственного получения всеми государствами-членами самой последней информации о решениях и мерах Совета Безопасности, касающейся режимов санкций. |
An analysis of the importance of gender in the enjoyment of human rights was found in the resolution concerning the rights of the child. |
Анализ значения гендерных аспектов процесса реализации прав человека содержался в резолюции, касающейся прав ребенка. |
(a) To exchange information concerning successful intervention models and preventive programmes in eliminating violence against women and to compile a directory of those models; |
а) обмениваться информацией, касающейся успешного применения на практике моделей и программ профилактических мер по искоренению насилия в отношении женщин, и подготовить справочный документ по этим моделям; |
The Committee notes with concern the total lack of information on either legislation or practice in El Salvador concerning the implementation of cultural rights specified in article 15 of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает полное отсутствие информации, будь то в отношении законов или реального положения дел, касающейся осуществления в Сальвадоре культурных прав, предусмотренных в статье 15 Пакта. |
The Chairman-Rapporteur suggested that the working group should first take up the part of the draft convention which had not yet been considered, concerning the structure, membership and functioning of an implementation and monitoring committee. |
Председатель-докладчик предложил рабочей группе начать с обсуждения еще не рассматривавшейся части предварительного проекта конвенции, касающейся структуры, состава и функционирования комитета по осуществлению и наблюдению. |
In this regard, we recall Commission on Human Rights resolution 1995/15 concerning, inter alia, the holding of seminars on indicators to measure achievements in the progressive realization of economic, social and cultural rights. |
В этой связи мы напоминаем о резолюции 1995/15 Комиссии по правам человека, касающейся, в частности, проведения семинаров по соответствующим показателям измерения прогресса в последовательном осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
With respect to article 8 of the Model Treaty, concerning limitations on the use of evidence obtained, some experts stressed the value of having such limitations, adding that the provision in its current form offered sufficient flexibility. |
В связи со статьей 8 Типового договора, касающейся ограничения на использование полученных доказательств, некоторые эксперты подчеркивали значение существования таких ограничений и выражали, кроме того, мнение, что данное положение в его нынешней форме обладает достаточной гибкостью. |
Article 54 of the Constitution, concerning states of war or emergency, spelled out the rights that could not be restricted in such situations, including the "legal determination of punishable offences and sentences". |
В статье 54 Конституции, касающейся состояния войны или чрезвычайного положения, указываются права, которые не подлежат ограничению в эти периоды, включая "определение законом наказуемых преступлений и приговоров". |
particularly as this has been done in the case of article 11, concerning the unity of a family. |
особенно с учетом того, что это уже было сделано применительно к статье 11, касающейся единства семьи. |
Moreover, article 1 of the Agreement, concerning ways to prevent the unlawful use of banking services, stipulates: |
Кроме того, в статье 1 соглашения, касающейся предотвращения противоправного использования банковских услуг, говорится следующее: |
The members of WP. will find below the text of a recommendation concerning night driving, adopted by WP. at its forty-ninth session, incorporating the modifications adopted, which appear in bold. |
Вниманию членов WP. предлагается приводимый ниже текст рекомендации, касающейся управления транспортным средством в темное время суток, который был принят WP. на ее сорок девятой сессии и включает принятые изменения, которые выделены жирным шрифтом. |
At its forty-second session, the Working Party examined a proposal for future work transmitted by the Russian Federation concerning the possibility of including a definition on "overtaking" in the 1968 Vienna Convention on Road Traffic. |
На своей сорок второй сессии Рабочая группа изучила предложения Российской Федерации о будущей работе, касающейся возможности включения определения "обгона" в Венскую конвенцию о дорожном движении 1968 года. |
The Working Party had, at its thirty-sixth session, taken note of Corrigendum I to the "Yellow Book" containing changes to the information concerning Austria and Poland. |
На своей тридцать шестой сессии Рабочая группа приняла к сведению исправление I к "Желтой книге", содержащее изменения к информации, касающейся Австрии и Польши. |
Point 14: The proposal for the amendment of 6.10.3.9 was adopted with a further change (see annex 1), with the exception of the sentence concerning the minimum internal diameter of safety devices. |
Пункт 14: Предложение об изменении формулировки пункта 6.10.3.9 было принято с дополнительной поправкой (см. приложение 1) и исключением фразы, касающейся минимального диаметра предохранительных устройств. |
Reference is made to section C of Part III of this report concerning the Committee's recommendation that torture be defined as a specific offence in Icelandic legislation. |
См. также раздел А части III настоящего доклада, касающейся рекомендации Комитета относительно того, чтобы акты пыток квалифицировались в законодательстве Исландии в качестве отдельного преступления. |
In particular, we deplore the efforts being made by some members of the Kosovo Assembly to adopt a declaration concerning the future status of the province, in contravention of resolution 1244. |
В частности, мы выражаем сожаление в связи с усилиями, предпринимаемыми некоторыми членами Косовской скупщины в отношении принятия декларации, касающейся будущего статуса провинции, что противоречит резолюции 1244. |
2.4.2.3.2.3 In the amendment concerning the title of the paragraph, replace "in packages" with "in packagings". |
В поправке, касающейся заголовка этого пункта, заменить "в упаковках" на "перевозимых в таре". |
The Committee urges the State party to push for the proposed amendments to the draft bill to ensure that the new Penal Code will be in harmony with general recommendation No. 19 concerning violence against women. |
Комитет призывает государство-участник представлять предложения о внесении изменений в законопроект, с тем чтобы новый Уголовный кодекс согласовывался с общей рекомендацией 19, касающейся насилия в отношении женщин. |
Enforcement issues are discussed throughout the report and, in particular, in a chapter concerning administration, enforcement, consultation and coordination. |
На протяжении всего доклада обсуждаются вопросы обеспечения соблюдения, в частности в главе, касающейся администрации, обеспечения соблюдения, консультаций и координации. |