Also calls upon States parties to encourage training on the rights of the child for those involved in activities concerning children, for example through the programme of advisory services and technical cooperation in the field of human rights; |
призывает также государства - участники Конвенции поощрять подготовку по вопросам прав ребенка для тех лиц, которые участвуют в деятельности, касающейся детей, например в рамках программы консультативного обслуживания и технического сотрудничества в области прав человека; |
Patients and their representatives or families have access to all information concerning them in the medical records maintained by the psychiatric institution and that mechanisms are in force for challenges or complaints in cases involving abuse or negligence. |
пациенты, их представители или члены семей должны иметь доступ ко всей соответствующей информации, касающейся их медицинской истории, которая имеется в психиатрических учреждениях, и иметь также механизмы вмешательства или апелляции в случаях нарушения прав или халатности. |
Policy makers need access to accurate information concerning the realities of the conditions which the poor face, the measures that are most likely to be effective, and the institutions which are perceived as trustworthy and effective in delivering support; |
Политические деятели нуждаются в доступе к достоверной информации, касающейся реальных условий, в которых находятся неимущие слои населения, мер, которые в первую очередь могут быть эффективными, а также институтов, которые считаются как надежные и эффективные с точки зрения оказания поддержки; |
the decision (in cartel and merger cases; in the latter: the authorization), which has not been reviewed yet by the court, was based on misleading information concerning a fact which was important from the point of view of the decision, or |
решение (в отношении картелей или слияний; во втором случае речь идет о разрешении), которое еще не было пересмотрено судом, основывается на недостоверной информации, касающейся факта, имеющего важное значение с точки зрения этого решения, или |
Encourages Governments, international agencies and non-governmental organizations to provide judges, lawyers, political and other public officials, community leaders and other concerned persons with information and human rights education concerning women's rights to land, property and housing; |
призывает правительства, международные учреждения и неправительственные организации информировать и обеспечивать подготовку судей, адвокатов, сотрудников директивных органов и других должностных лиц, руководителей общин и иных заинтересованных лиц по правозащитной тематике, касающейся прав женщин на землю, имущество и жилище; |
In connection with item 106 of the draft agenda (Advancement of women), the Secretary-General wishes to recall paragraph 16 of the annex to resolution 39/125 of 14 December 1984 concerning the United Nations Development Fund for Women, which reads as follows: |
В связи с пунктом 106 проекта повестки дня (Улучшение положения женщин) Генеральный секретарь хотел бы сослаться на пункт 16 приложения к резолюции 39/125 от 14 декабря 1984 года, касающейся Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, текст которого гласит: |
Activity (c): Holding a regional intergovernmental workshop* with the participation of representatives of national institutions and NGOs active in this area, to share best practices concerning such national action plans and related activities; |
Деятельность с): Проведение регионального межправительственного рабочего совещания с участием представителей национальных учреждений и НПО, действующих в этой области, для обмена информацией о наилучшей практике, касающейся таких национальных планов действий и смежных мероприятий. |
I should like to draw the attention of the members to a letter dated 14 October 2002 from the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 864 concerning the situation in Angola, transmitting the report of the Angola |
Я хотел бы привлечь внимание членов Совета к письму от 14 октября 2002 года Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного во исполнение резолюции 864, касающейся положения в Анголе, которым он препровождает доклад механизма наблюдения в отношении Анголы. |
The Secretary-General has been asked to provide information on progress and compliance by parties named in the two annexes to his report on children affected by armed conflict, taking into account information concerning other violations and abuses being committed against children; |
к Генеральному секретарю обращена просьба представить информацию о прогрессе, достигнутом сторонами, которые указаны в двух приложениях к его докладу о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и о соблюдении ими своих обязательств с учетом информации, касающейся других нарушений и насилия в отношении детей; |
confidential business information supplied to public authorities as confidential information governed by the trade secrets legislation and concerning production, technology, management, finances or other economic activity, the disclosure (transmission, leakage) of which might affect business interests; |
конфиденциальные информации из области деловых отношений, представленные публичным учреждениям в качестве конфиденциальной, регулируемой законодательством о коммерческой тайне и касающейся производства, технологии, управления, финансов, иной экономической деятельности, разглашение (передача, утечка) которой может затронуть интересы предпринимателей; |
Specifically, the chapter concerning climate change activities recognizes that, "... all GEF-funded activities in climate change will be in full conformity with the guidance provided by the Conference of the Parties to the FCCC." |
В главе, касающейся изменения климата, конкретно указывается, что"... все финансируемые ГЭФ мероприятия в области изменения климата будут полностью соответствовать руководящим указаниям Конференции Сторон РКИК". |
Egypt's submission annually, within the framework of the IAEA General Conference, of a resolution concerning the application of IAEA safeguards in the Middle East; the resolution has been adopted annually by consensus, up to the forty-fifth session of the General Conference; |
представление Египтом ежегодно в рамках Генеральной конференции МАГАТЭ резолюции, касающейся гарантий МАГАТЭ на Ближнем Востоке; резолюция до сорок пятой сессии Генеральной Конференции ежегодно принималась консенсусом; |
i) See the iImplementation of the European Pollutant Emission Register under Directive 96/61 of 24 September 1996 concerning integrated pollution prevention and control, which Decision and of the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers protocol in Europe |
i) См. информацию о создании Европейского регистра выбросов загрязнителей согласно Директиве 96/61 от 24 сентября 1996 года, касающейся комплексных мер по предотвращению загрязнения окружающей среды и борьбе с ним, которая предусматривает создание системы регистра выбросов, а также Протокола о регистрах выбросов и переноса загрязнителей. |
(Vessel) Tracing means the retrieving of information concerning the whereabouts of the vessel and - if needed - information on cargo, consignments and equipment. (Source: PIANC RIS guidelines 2004) |
Под отслеживанием (судов) понимается обновление информации, касающейся местоположения судна, и - при необходимости - информации в отношении груза, условий перевозки и оборудования. (Источник: Руководящие принципы ПМАКС для РИС, 2004 год) |
(a) To work with the High Commissioner for Human Rights on behalf of the United Nations in dealing with the question of missing persons and to include in his report to the Commission on Human Rights information about activities concerning missing persons in the former Yugoslavia; |
а) сотрудничать с Управлением Верховного комиссара по правам человека от имени Организации Объединенных Наций в решении вопроса о пропавших без вести лицах и включать в его доклад, представляемый Комиссией по правам человека, информацию относительно деятельности, касающейся пропавших без вести лиц в бывшей Югославии; |
Considering also that programmes for reducing illicit drug demand must be an integral part of a global strategy concerning all drugs, and that such programmes must be integrated in order to promote cooperation among all the bodies involved, |
учитывая также, что программы сокращения неза-конного спроса на наркотики должны быть неотъем-лемой частью глобальной стратегии, касающейся всех наркотиков, и что такие программы должны быть комплексными, с тем чтобы способствовать сотруд-ничеству между всеми соответствующими органами, |
Seeking to ensure that government decision-making is open and transparent and that citizens have access, including via electronic means, to information concerning government action, laws, court decisions, procurement decisions and legislative proceedings and establishing freedom of information legislation; |
меры по обеспечению открытости и гласности процесса принятия решений правительством и по обеспечению гражданам доступа, в том числе с помощью электронных средств, к информации, касающейся действий правительства, законодательства, судебных решений, решений о закупках и законодательных процедурах, и принятие законодательства о свободе информации; |
As a result of the initiative of Mexico at the fifty-sixth session of the General Assembly concerning a comprehensive and integral convention on the rights of persons with disabilities the human rights of persons with disabilities is now recognized as an essential prerequisite for advancing the rights of all; |
Благодаря инициативе Мексики, выдвинутой на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и касающейся разработки всеобъемлющей единой конвенции о правах инвалидов, права человека инвалидов теперь признаются в качестве одной из важнейших предпосылок расширения прав всех; |
(b) To adopt an approach to the dissemination of information concerning human rights initiatives and activities aimed at making this information more readable, understandable and accessible in order to increase awareness of human rights and fundamental freedoms among the general public; |
Ь) принять на вооружение такой подход к распространению информации, касающейся инициатив и деятельности в области прав человека, который направлен на обеспечение большей доходчивости, понятности и доступности этой информации, с тем чтобы повысить уровень осведомленности о правах человека и основных свободах среди широкой общественности; |
The changes in legislation and practice on the implementation of Article 7 of the Covenant in the part concerning remuneration for work (Article 7 (a) of the Covenant) in the period January 2000 - June 2008 concern several key points: |
Изменения законодательства и практики в области осуществления статьи 7 Пакта в части, касающейся вознаграждения за труд (пункт а) статьи 7 Пакта) за период с января 2000 года по июнь 2008 года, затрагивают следующие ключевые пункты: |
(b) Assist developing countries, in particular the least developed and small island developing States, and countries with economies in transition, to develop legal, practical and technical means to collect and disseminate information concerning the environment; |
Ь) содействовать развивающимся странам, в частности наименее развитым и малым островным развивающимся государствам, а также странам с переходной экономикой в разработке правовых, практических и технических средств по сбору и распространению информации, касающейся окружающей среды; |
Governments and Customs administrations formally adopt the WCO Arusha Declaration Concerning Integrity in Customs; |
официальное признание правительствами и таможенными органами Арушской декларации ВТАМО, касающейся добросовестной таможенной практики; |
The latter aspect is also emphasized in the Committee of Ministers of the Council of Europe Recommendation Concerning the Ethical and Organisational Aspects of Health Care in Prison (CoEHC*-66). |
Последний момент также подчеркивается в Рекомендации Комитета министров Совета Европы, касающейся этических и организационных аспектов медицинского обслуживания в тюрьмах (СЕМОТ -66). |
It should be noted that the majority of WIPO's budget comes from fees charged to private entities under the Madrid System Concerning the International Registration of Marks and the 1970 Patent Cooperation Treaty (PCT), rather than from government contributions. |
Следует отметить, что большая часть бюджета ВОИС формируется за счет средств, взимаемых с частных организаций в соответствии с Мадридской системой, касающейся международной регистрации торговых знаков, и Договором о сотрудничестве в области патентов 1970 года (ПСТ), а не за счет правительственных взносов. |
103.17. Enact and amend legislation to ensure that the prohibition against discrimination is in line with CEDAW, especially with article 1 concerning direct and indirect discrimination in general, and article 16 relating to marriage and family relations (Finland); |
103.17 принять и ввести поправки в законодательство для обеспечения того, чтобы запрещение дискриминации соответствовало КЛДЖ, в особенности статье 1 о прямой и косвенной дискриминации в целом и статье 16, касающейся брачно-семейных отношений (Финляндия); |