The court rejected arguments of a constitutional right to fish based on the protection in section 35 of the Constitution Act 1982 concerning "existing aboriginal and treaty rights of the aboriginal peoples of Canada". |
Суд отклонил утверждения о конституционном праве на лов рыбы на основе статьи 35 Конституционного акта 1982 года, касающейся "существующих коренных и договорных прав коренных народов Канады". |
In the light of resolution 2000/61 of the Commission on Human Rights concerning human rights defenders, it would be helpful to know how the Government of Kazakhstan guaranteed the freedom and security of such individuals. |
С учетом резолюции 2000/61 Комиссии по правам человека, касающейся правозащитников, г-н Кьерум изъявляет желание узнать, как правительство Казахстана гарантирует свободу и безопасность этих лиц. |
There appears to be less need for an analogous "without prejudice" provision in a chapter concerning responsibility of States which is included in a draft on responsibility of international organizations. |
З) По-видимому, такое аналогичное положение "не наносит ущерба" не столь нужно в главе, касающейся ответственности государств, которая включена в проект об ответственности международных организаций. |
The Committee adopted a statement, "Towards a harmonized and integrated human rights treaty bodies system", as its contribution to the reform discussion concerning the treaty bodies. |
Комитет принял заявление, озаглавленное «Создание согласованной и комплексной системы договорных органов по правам человека» в качестве вклада в обсуждение реформы, касающейся договорных органов. |
The draft decision encourages the Panel of Government Experts to complete its work as soon as possible, despite the fact that Member States did not receive all the information they wanted concerning the discussions and the work of the Panel of Experts during its three one-week sessions. |
Этот проект решения призывает Группу правительственных экспертов как можно скорее завершить свою работу, несмотря на тот факт, что государства-члены не получили всей необходимой информации, касающейся обсуждений и работы Группы экспертов в течение трех однонедельных сессий. |
Furthermore, the State party should take all necessary measures to prevent such acts, including by ensuring full implementation of the directive concerning the treatment of women in custody, and should consider setting up women and children's desks at police stations in conflict areas. |
Кроме того, государству-участнику следует принять все необходимые меры с целью предотвращения таких актов, в том числе путем обеспечения полного осуществления директивы, касающейся обращения с женщинами, содержащимися под стражей, и рассмотреть возможность создания специальных пунктов для женщин и детей в полицейских участках в районах конфликта. |
The Conference will have to take action on the recommendation of the Board concerning candidates for election to the UNIDO Staff Pension Committee for the years 2004 and 2005 as well as any developments that have occurred since the adoption of that decision. |
Конференции необходимо будет принять решение относительно рекомендации Совета, касающейся кандидатур для выбора в состав Комитета по пенсиям персонала ЮНИДО на 2004 и 2005 годы, и относительно любых изменений, происшедших после принятия Советом этого решения. |
With regard to the request of the Government of Lebanon concerning the late filing of 16 individual claims in category A, the Council requested the secretariat to obtain further specific information from the claimants, after which time the Council will re-address this issue. |
Что касается просьбы правительства Ливана, касающейся срока подачи 16 претензий отдельных лиц по категории А, Совет просил секретариат получить дополнительную конкретную информацию от заявителей, после чего Совет вновь рассмотрит данный вопрос. |
Further to the information concerning border control measures, it should be noted that, under the Convention between France and Monaco of 18 May 1963, the stay of foreign nationals in Monaco is subject to the prior agreement of the French authorities. |
В дополнение к информации, касающейся мер контроля на границах, следует уточнить, что пребывание иностранных граждан в Монако зависит - в соответствии с франко-монакской Конвенцией от 18 мая 1963 года - от предварительного согласия французских властей. |
Producers' cooperatives are considered informal if they are not formally established as legal entities and also meet the other criteria of informal sector enterprises specified in the Resolution concerning statistics of employment in the informal sector adopted by the 15th ICLS. |
Кооперативы производителей рассматриваются в качестве неформальных, если они не имеют официальной регистрации в качестве юридических единиц, а также отвечают другим критериям предприятий неформального сектора, перечисленным в Резолюции, касающейся статистики занятости в неформальном секторе, принятой на пятнадцатой МКСТ. |
Questions had been raised about the targeting of groups suspected of terrorism or of supporting terrorism in relation to the provisions of article 17 of the Covenant concerning arbitrary or unlawful interference with privacy. |
Были заданы вопросы относительно слежения за группами лиц, подозреваемых в терроризме или в поддержке терроризма, в свете положений статьи 17 Пакта, касающейся произвольного или незаконного посягательства на неприкосновенность жилища. |
In a draft article concerning the invocability of necessity by an international organization, it would not be necessary to add a reference to the impairment of an essential interest of another international organization. |
В проект статьи, касающейся ссылки на состояние необходимости со стороны международной организации, можно будет не включать ссылку на нанесение серьезного ущерба существенному интересу другой международной организации. |
WIPO's programme on genetic resources also responds to a widely felt need for more information about current practices concerning the intellectual property aspects of agreements on access to genetic resources and the sharing of consequential benefits. |
В программе ВОИС по генетическим ресурсам также учитывается общепризнанная необходимость представлять больше информации о нынешних видах практики, касающейся имеющих отношение к интеллектуальной собственности аспектов соглашений о доступе к генетическим ресурсам и совместном использовании связанных с ними преимуществ. |
Our country has also participated, in coordination with the Rio Group, in negotiations under the auspices of the United Nations concerning a general convention against terrorism and another convention relating to nuclear terrorism. |
Чили участвовала также в координации с Группой Рио в переговорах, которые проводились в рамках Организации Объединенных Наций по вопросу об общей конвенции о борьбе с терроризмом и конвенции, касающейся ядерного терроризма. |
Bearing in mind the need to align the developments of the TIR Convention and the Customs Convention on Containers, the Working Party requested the UNECE and the WCO secretariats to work closely together concerning this issue. |
С учетом необходимости согласования изменений в рамках Конвенции МДП и Таможенной конвенции, касающейся контейнеров, Рабочая группа просила секретариаты ЕЭК ООН и ВТО осуществлять тесное сотрудничество по данному вопросу. |
In a similar way, it was for long argued that the only rule of international law concerning nationality was that the determination of nationality had nothing to do with international law. |
Аналогичным образом долгое время считалось, что единственной нормой международного права, касающейся гражданства, была норма, согласно которой определение гражданства не имеет ничего общего с международным правом. |
Coming now to some of the articles provisionally adopted by the Commission, we concur with the formulation of paragraph 2 of article 8 concerning the relevance of the rules of an organization in the determination of the existence of a breach of its international obligations. |
Что касается некоторых статей, принятых Комиссией в предварительном порядке, то мы согласны с формулировкой пункта 2 статьи 8, касающейся релевантности правил организации при определении существования нарушения ее международных обязательств. |
Although the railways are in favour, the representatives of inland navigation prefer to continue work on drafting a European convention on liability concerning the carriage of dangerous goods by inland waterway only. |
Если представители железнодорожного транспорта положительно высказались по поводу этой Конвенции, то представители внутреннего судоходства предпочитают, напротив, продолжать усилия, направленные на разработку европейской конвенции об ответственности, касающейся перевозки опасных грузов только по внутренним водным путям. |
Thus, the extradition order itself had not been questioned, only the fact that the State party's decision to extradite the complainant had not been accompanied by a reservation concerning the facts related to Mr. Azurmendi's statements. |
Таким образом, оспаривается не сама выдача, а лишь тот факт, что решение о выдаче, принятое государством-участником, не сопровождалось оговоркой, касающейся фактов, связанных с показаниями г-на Асурменди. |
A person's right to have access to his or her medical records forms part of the right of all individuals to have access to personal information concerning them. |
Право человека иметь доступ к касающейся его медицинской документации является частью права всех лиц иметь доступ к касающейся их информации личного характера. |
They relate primarily to activities concerning the physical use and management of the environment, for State practice in regulating activities causing injuries beyond territorial jurisdiction or control has been developed more extensively in this area. |
Они относятся главным образом к деятельности, касающейся физического освоения и охраны окружающей среды, поскольку в этой области более широко разработана практика государств по регулированию деятельности, наносящей вред за пределами их территориальной юрисдикции или контроля. |
In the second sentence, replace the words "the focal role of UNCTAD with regard to work concerning" with the words "UNCTAD's work on". |
Во втором предложении заменить фразу «основой координирующей роли ЮНКТАД в работе, касающейся» фразой «основой работы ЮНКТАД». |
I appreciate the unanimous adoption last year of the resolution concerning this great and important matter, and invite the Assembly to continue to grant it its attention and consideration this year. |
Я приветствую единодушное принятие в прошлом году резолюции, касающейся этого вопроса огромной важности, и призываю Ассамблею продолжать уделять внимание его рассмотрению в этом году. |
As a party to major United Nations conventions in the field of human rights, Ukraine undertook to be guided by the provisions of those instruments in its policy concerning the rights of persons belonging to minorities. |
Будучи одним из участников основных конвенций Организации Объединенных Наций в области прав человека, Украина взяла на себя обязательства руководствоваться положениями этих договоров в своей политике, касающейся прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Similarly, since the Committee against Torture undertook for the first time an inquiry procedure pursuant to article 20 of the Convention against Torture, such new tasks as the preparation of analytical studies of information concerning places of detention and allegations of torture had to be performed. |
Точно так же, с тех пор как Комитет против пыток впервые применил процедуру расследования согласно статье 20 Конвенции против пыток, возникла необходимость в выполнении таких новых задач, как подготовка аналитических исследований на основе информации, касающейся мест заключения и сообщений о пытках. |