Because the Kiev Region borders Belarus, the Administration is also responsible for the implementation of the bilateral agreement with this country on transboundary activities concerning accident prevention, emergency preparedness and response. |
В связи с тем, что Киевская область граничит с Беларусью, администрация также отвечает за осуществление заключенного с этой страной двустороннего соглашения о трансграничной деятельности, касающейся предотвращения аварий, обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий. |
The first joint European Commission/UNODC programme concerning support to the trial and related treatment of piracy suspects in the Horn of Africa was launched. |
Было начато осуществление первой объединенной программы Европейской комиссии/ЮНОДК, касающейся оказания поддержки судебному разбирательству и связанным с ним мероприятиям в отношении лиц, подозреваемых в пиратстве в регионе Африканского Рога. |
It has also been speculated, on the basis of textual analysis concerning features of dialect and Greek loan words, that the Coptic text contained in the codex may be a translation from an older Greek manuscript dating, at the earliest, to approximately AD 130-170. |
На основе текстологической экспертизы, касающейся особенностей диалектных и заимствованных греческих слов, найденный текст - возможный коптский перевод утраченного древнегреческого оригинала, датированного 130-170 годами. |
In the report explaining the consultation procedure concerning the amendment to the Federal Aliens Act of 23 November 2011, it is stressed that encouraging integration should go hand in hand with combating discrimination. |
В объяснительном докладе относительно процедуры консультации, касающейся изменения закона об иностранцах от 23 ноября 2011 года ясно подчеркнуто, что поощрение интеграции должно проводиться одновременно с борьбой против дискриминации. |
"In response to the complaint made by Cuba concerning the accreditation of Ms. María Domínguez, the organization makes a statement defending that individual, presenting her as a 'distinguished lawyer and expert in human rights'. |
В отношении жалобы Кубы, касающейся аккредитации г-жи Марии Домингес, организация ограничивается апологией вышеупомянутой госпожи, характеризуя ее как «видного адвоката и эксперта по правам человека». |
In this way the gallery hall is fitted out, with artists, portraits and reproductions of their little-known pictures or pictures whose whereabouts are unknown, plus other information concerning Russian painting art. |
Также соответственно оформляется и холл галереи с размещением в нем портретов художников, репродукций малоизвестных картин или картин, местонахождение которых неизвестно, и другой информацией, касающейся русской живописи. |
In addition, very casual consideration has been given to recommendation No. 5 of the report concerning possibilities for African countries to use part of their IPFs to pay their assessed contributions to IDEP. |
По ее мнению, недостаточно внимания было уделено рекомендации 5 доклада, касающейся выплаты государствами-членами из африканского региона долевых взносов ИДП из своих ОПЗ. |
In general, draft article 26 concerning special acceptance of jurisdiction by States in certain cases appeared to be acceptable, with the exception of the crimes covered in the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. |
В целом проект статьи 26, касающейся специального признания государствами в определенных случаях юрисдикции суда, представляется автору приемлемым, за исключением преступлений, предусмотренных в Конвенции Организации Объединенных Наций о наркотических средствах. |
At the same time, the provisions of the Penal Code were supplemented by adding a new section 3a to Chapter 47, concerning usury-type of discrimination at work. |
В то же время положения Уголовного кодекса были дополнены новой частью За статьи 47, касающейся дискриминации кабального типа в сфере трудовых отношений. |
Non-compliance with the policy included lack of a clear application, short-listing and testing process, advertisements that were made for less than 30 days and incomplete information concerning applicants. |
Факты несоблюдения политики продвижения по службе включали отсутствие четких процессов подачи заявлений и составления короткого списка и испытательного процесса, размещение объявлений менее чем за 30 дней и недостаточность информации, касающейся кандидатов. |
It is noteworthy that the ICRC approach to the concepts of "members of organized armed groups" and "direct participation in hostilities" has been followed in recent State practice concerning drone attacks. |
Следует отметить, что концепции «члены организованных вооруженных групп» и «прямое участие в военных действиях» учитывались в недавней государственной практике, касающейся ударов, наносимых с применением беспилотных летательных аппаратов. |
In relation to article 12 of the Convention concerning investigations, he mentioned that, during the CPT visit to Moldova in June 2001, the delegation had visited the Ialoveni EDP and interviewed two of its inmates twice within a 24-hour period. |
В связи со статьей 12 Конвенции, касающейся допросов, он отмечает, что во время посещения КПП Молдовы в июне 2001 года делегация посетила СИЗО в Яловени и в течение 24-х часов дважды провела беседу с двумя его заключенными. |
In addition, the pre-deployment team answers queries of the troop contributors in their home country on logistical and financial support concerning the implementation of the contingent-owned equipment methodology. |
Кроме того, группа, посещающая страну, предоставляющую войска, перед развертыванием подразделений, дает на месте ответы на вопросы, касающиеся материально-технического и финансового обеспечения в связи с осуществлением методологии, касающейся принадлежащего контингентам имущества. |
Clarifications had been requested concerning article 131 of the Penal Code on the criminal responsibility of judges, and in particular as to how that provision could be reconciled with the principle of the independence of the judiciary. |
Были запрошены разъяснения по статье 131 Уголовного кодекса, касающейся уголовной ответственности судей, и в частности по вопросу о том, каким образом положения этой статьи согласуются с принципом независимости судейского корпуса. |
The Government of Cuba emphasizes that, contrary to some theories about the practical difficulties concerning the justiciability of economic, social and cultural rights, the norms and standards contained in ICESCR are clearly defined, without ambiguity. |
Иными словами, можно сказать, что Конституция обеспечивает возможность для подачи судье жалобы, касающейся экономических, социальных и культурных прав. |
In 2004, the Government of the Republic of Cape Verde followed up the activities provided for under the above Plan by setting up a facility for victims of domestic violence (discussed in further detail under article 5 concerning elimination of the stereotype of women as inferior). |
В рамках мероприятий, предусмотренных вышеуказанным планом, в 2004 году правительством Республики Кабо-Верде была учреждена приемная для жертв домашнего насилия, деятельность которой будет рассмотрена более подробно в разделе, посвященном статье 5, касающейся искоренения стереотипов в отношении подчиненного положения женщин. |
Until the new Penal Code is adopted, the provisions of the Bouvenet Code concerning criminal conspiracy allow a judge to take action on requests for extradition without any reference to political motivation. |
До принятия нового Уголовного кодекса суды имеют возможность удовлетворять ходатайства о высылке, руководствуясь положениями Кодекса «Бувене» в части, касающейся преступных организаций, без ссылки на политические мотивы. |
Regarding the improper use of restraining devices such as leather belts and protective facemasks, she would appreciate fuller information about the directive of the Ministry of Justice concerning mandatory protective headgear. |
Что касается злоупотреблений в применении средств физического сдерживания, таких, как кожаные ремни и защитные маски, то г-жа Гаер хотела бы получить уточнение относительно директивы Министерства юстиции, касающейся обязательного ношения защитных головных уборов. |
Lastly, it has directed its efforts towards the preparation of a draft declaration concerning the intentional destruction of cultural heritage, thus aiming to strengthen the organization's international standard-setting action. |
И наконец, ЮНЕСКО направила свои усилия на подготовку проекта декларации, касающейся преднамеренного разрушения культурного наследия, и при подготовке этого проекта она поставила перед собой цель активизировать свою деятельность в области установления международных стандартов. |
The PRESIDENT: In the light of recent experience, I should like to refer to a problem concerning representatives who attempt to indicate that they wish to speak extempore but, for the obvious reason of distance, are not seen. |
Председатель (говорит по-английски): В свете недавнего опыта я хотел бы сказать о проблеме, касающейся представителей, которые пытаются дать понять знаками, что они хотели бы выступить с незапланированной речью, но которых из-за явно значительного расстояния до них не удается увидеть. |
With regard to the harmonization of personal and working lives, it should be noted that negotiations over the application in Luxembourg of European Council directive 96/34/CE concerning the framework agreement on parental leave are taking place between the social partners at the national level. |
Что касается сочетания личной жизни с трудовой деятельностью, то следует отметить, что в настоящее время национальные социальные партнеры обсуждают вопрос о распространении действия директивы 96/34/СЕ Совета, касающейся рамочного соглашения, на отпуск, предоставляемый родителям. |
This Act has now been replaced by the Employment and Industrial Relations Act, 2002, with the exception of article 18 (1)-(4) of the former legislation concerning maternity leave which are still in force. |
Этот закон в настоящее время заменен Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года, за исключением статьи 18(1)-(4) бывшего закона, касающейся отпуска по беременности и родам, которые до сих пор остаются в силе. |
In the view of the Sierra Leone delegation, actions taken by the Council, as outlined in the latest report of the Secretary-General on small arms, have not adequately addressed the recommendation concerning the funding of DDR programmes through the assessed budget for United Nations peacekeeping operations. |
По мнению делегации Сьерра-Леоне, меры, принятые Советом, как отмечено в самом последнем докладе Генерального секретаря о стрелковом оружии, не соответствуют надлежащим образом рекомендации, касающейся финансирования программ РДР из бюджета операций ООН по поддержанию мира, финансируемого за счет начисленных взносов. |
She also asked what steps were being taken to reduce the wage gap, to adjust the wage structure in women-dominated professions and to bring national legislation into line with ILO Convention No. 100 concerning equal remuneration. |
Оратор также интересуется, какие шаги предпринимаются для того, чтобы уменьшить разрыв в оплате труда и скорректировать структуру заработной платы в профессиях, в которых женщины находятся в численном превосходстве, и привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией Nº 100 МОТ, касающейся равного вознаграждения. |
Measure 3.09: The request to amend present practice concerning double-bore tunnels, whereby the second bore serves as an emergency exit when an accident occurs in the other bore should be rejected. |
Мера 3.09: Надлежит отклонить требование об изменении текущей практики, касающейся двухтрубных туннелей, в соответствии с которой вторая труба служит аварийным выходом в том случае, если дорожно-транспортное происшествие имело место в первой трубе. |