So important is this measure that it will be referred to again in the context of progress made on article 7 concerning political and public life. |
Значимость этой меры определяется тем, что она позже будет включена в отчет об успехах в осуществлении статьи 7, касающейся участия в политической и общественной жизни страны. |
ILO specifically reports on target 4, indicator 11, concerning the share of women in wage employment and in the non-agricultural sector. |
МОТ представляет доклады конкретно о ходе выполнения задачи 4, показатель 11, касающейся участия женщин в оплачиваемом труде и в несельскохозяйственном секторе. |
In response to the Commission's request for information concerning State practice, he explained that Slovak domestic legislation recognized administrative and judicial forms of expulsion of aliens. |
В ответ на запрос Комиссии о предоставлении информации, касающейся практики государств, оратор поясняет, что внутреннее законодательство Словакии признает административную и судебную формы высылки иностранцев. |
Her delegation intended to respond to the Commission's request for more information concerning contemporary practice on the topic prior to its next session. |
Делегация оратора намерена дать ответ на запрос Комиссии о предоставлении до ее следующей сессии больше информации по этой теме, касающейся современной практики. |
Identifying gaps in the legal and regulatory frameworks concerning the operation of pipelines; and |
Ь) установлению пробелов в юридической и нормативной сфере, касающейся эксплуатации трубопроводов; и |
The Committee is concerned about the limited enjoyment of their human rights, particularly concerning their access to social and health services and education. |
Комитет обеспокоен тем, что их права человека обеспечиваются ограниченно, особенно в части, касающейся доступности социальных и медицинских служб и образования. |
Intensifying exchange of information particularly concerning persons or organizations involved in or suspected to have, or with a potential involvement in terrorism. |
Активизация обмена информацией, особенно касающейся лиц или организаций, причастных к терроризму или подозреваемых к причастности к терроризму. |
The Office's main role was to advise the Government on policies concerning the Roma community and to participate in the implementation of such policies. |
Основная задача Уполномоченного заключается в консультировании правительства по политике, касающейся общины рома, и в участии в осуществлении такой политики. |
In the text of the regulations, article 13, concerning vehicle manoeuvres as such and especially speed, is the most relevant. |
Что касается нормативного текста, то наиболее уместными являются положения статьи 13, касающейся маневров, которые выполняются на транспортном средстве, и скорости транспортного средства. |
On 28 November 2001 the National Assembly passed the law on the withdrawal of the reservation concerning the European Convention on the Suppression of Terrorism. |
28 ноября 2001 года Народное собрание приняло закон об отмене оговорки, касающейся Европейской конвенции о борьбе с терроризмом. |
9.4 The facts of the present case clearly illustrate the applicability of article 9 of the Covenant concerning liberty and security of the person. |
9.4 Приведенные в данном деле факты со всей очевидностью подтверждают применимость статьи 9 Пакта, касающейся свободы и личной неприкосновенности. |
Click-to-Sky interacts with global inventory system Gabriel: works with actual information concerning timetable, fares, seats availability, etc. |
Click-to-Sky взаимодействует в реальном масштабе времени c глобальной инвенторной системой Gabriel: работает с актуальной информацией этой системы о наличии мест и информацией, касающейся расписания, тарифов и других данных. |
It is important for effective cooperation among Member States to include the exchange of timely and accurate information concerning the financing of terrorism from all sources, including drug trafficking. |
Для обеспечения эффективного сотрудничества между государствами-членами важно, чтобы оно включало в себя своевременный обмен достоверной информацией, касающейся финансирования терроризма из всех источников, включая незаконный оборот наркотиков. |
The absence of awareness is also reflected in the preparations for a high-level UN meeting on international policy concerning the Internet and development that will take place in December. |
Отсутствие понимания также отражается в подготовке к совещанию ООН высокого уровня по вопросам международной политики, касающейся Интернета и развития, которое состоится в декабре. |
His delegation shared the concern expressed in the statement on behalf of OIC concerning draft article 18 relating to the convention's scope of application. |
Делегация его страны разделяет обеспокоенность, выраженную в заявлении, которое было сделано от имени ОИК в отношении проекта статьи 18, касающейся сферы применения конвенции. |
Systematic evaluation and dissemination of information concerning the effectiveness of United Nations programmes in the field of energy; |
систематическую оценку и распространение информации, касающейся эффективности программ Организации Объединенных Наций в области энергетики; |
Recognizing the importance of exchange of information among States, and relevant intergovernmental and non-governmental organizations concerning the implementation of the Agreement, |
признавая важность обмена между государствами и соответствующими межправительственными и неправительственными организациями информацией, касающейся осуществления Соглашения, |
She therefore welcomed the proposal to undertake a feasibility study aimed at beginning work on a topic concerning the law of the environment. |
Поэтому она согласна с предложением провести исследование о действительности решений для того, чтобы можно было приступить к рассмотрению темы, касающейся права окружающей среды. |
With regard to article 3, concerning conciliation, his Government was in agreement provided that it was supplemented by a jurisdictional procedure that could be initiated unilaterally and whose results were binding. |
По статье 3, касающейся примирения, оратор отмечает, что его правительство принимает эту статью при условии, что она будет дополнена положением, предусматривающим создание юрисдикционного механизма, который можно привести в действие в одностороннем порядке и решения которого будут иметь обязательный характер. |
First of all this relates to the first article of the CTBT, concerning the scope of the ban. |
Речь, прежде всего, идет о первой статье ДВЗЯИ, касающейся объема запрещения. |
Professional educators and communicators also need to take the initiatives of working with scientists to improve the content and relevance of their work concerning environment and development. |
Профессиональные преподаватели и популяризаторы также должны выдвигать инициативы по налаживанию сотрудничества с учеными в целях улучшения содержания и повышения актуальности их работы, касающейся проблем окружающей среды и развития. |
Her delegation was not ready to support recommendation 20 concerning a regional strategy note, even though it believed that regional factors were taking on greater significance in national development policies. |
Польша не готова отдать свой голос в поддержку рекомендации 20, касающейся разработки документов о региональных стратегиях, хотя, по ее мнению, региональные факторы приобретают растущее значение в национальной политике в области развития. |
For the purpose of such negotiations, Members shall exchange information concerning all subsidies related to trade in services that they provide to domestic service suppliers. |
Для целей таких переговоров участники обмениваются информацией, касающейся всех форм субсидий в торговле услугами, которые предоставляются ими отечественным поставщикам услуг . |
In the chapter concerning political rights and obligations, article 117 states: |
В главе, касающейся политических прав и обязанностей: |
Part II of the draft Code, concerning the crimes themselves, will be dealt with in next year's report. |
Доклад по второй части проекта кодекса, касающейся непосредственно преступлений, будет подготовлен в следующем году. |