We recall that these accords provided for the withdrawal of Cuban soldiers from Angola and their return to Cuba, as well as for the withdrawal of the apartheid forces from Angolan territory and the implementation of Security Council resolution 435 (1978) concerning the independence of Namibia. |
Мы напоминаем, что эти соглашения предусматривали осуществление вывода кубинских солдат из Анголы и их возвращение на Кубу, а также вывод сил апартеида с территории Анголы и выполнение резолюции 435 (1978) Совета Безопасности, касающейся независимости Намибии. |
These include article 5, on confiscation, article 7, on mutual legal assistance, and article 12, concerning precursors and essential chemicals. |
Эти элементы содержатся в статье 5 о конфискации, в статье 7 о взаимной правовой помощи и в статье 12, касающейся прекурсоров и основных химических веществ. |
She agreed with the content of draft article 21 concerning the nature and extent of compensation or other relief, although it should likewise be restricted to wide-scale harm or harm relating to the property, natural resources or environment of the affected State. |
Она согласна с содержанием проекта статьи 21, касающейся характера и масштабов компенсации или других выплат, хотя они аналогичным образом должны быть ограничены случаями широкомасштабного ущерба или ущерба, причиненного имуществу, природным ресурсам или окружающей среде пострадавшего государства. |
Other representatives welcomed the proposed undertaking of a feasibility study on a topic concerning the law of the environment, pointing out that an integrated approach to preventing further deterioration of the global environment might be necessary. |
Другие представители приветствовали предлагаемое проведение исследования о целесообразности рассмотрения темы, касающейся права окружающей среды, подчеркнув, что, возможно, потребуется применить комплексный подход к предотвращению дальнейшего ухудшения состояния глобальной окружающей среды. |
The Nordic countries supported the recommendations of the Committee on Conferences concerning the provision of written meeting records to subsidiary organs of the General Assembly, with the exception of the recommendation relating to the Conference on Disarmament. |
Страны Северной Европы поддерживают рекомендации Комитета по конференциям, касающиеся подготовки письменных отчетов о заседаниях вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи, за исключением рекомендации, касающейся Конференции по разоружению. |
The Court admittedly contested the application of Act 1672/1939 to the case in question, but in no way questioned the compatibility of the Act with article 9 of the European Convention on Human Rights, concerning freedom of conscience and religion. |
В решении по этому делу Суд, разумеется, оспорил применение закона в данном конкретном случае, никоим образом не усомнившись, однако, в совместимости закона 1672/1939 со статьей 9 Европейской конвенции о правах человека, касающейся свободы совести и религии. |
At its 5th plenary meeting, on 9 November 1995, the working group approved the proposal of the informal drafting group to add a new article to the optional protocol concerning the interrelationship between provisions of the protocol and the United Nations Convention on Special Missions. |
На своем 5-м пленарном заседании 9 ноября 1995 года Рабочая группа утвердила предложение неофициальной редакционной группы о добавлении новой статьи в факультативный протокол, касающейся взаимосвязи между положениями протокола и Конвенцией Организации Объединенных Наций о специальных миссиях. |
It is also contrary to the General Agreement on Tariffs and Trade, and in particular article 1, concerning general most-favoured-nation treatment, and paragraph 1 of article 11, both of which have been in force since the Marrakesh Agreement, which established the World Trade Organization. |
Она также противоречит Генеральному соглашению о тарифах и торговле, и в частности его статье 1, касающейся общего режима наиболее благоприятствуемой нации, и пункту 1 статьи 11, которые действуют со времени Марракешского соглашения, на базе которого была создана Всемирная торговая организация. |
Pursuant to paragraph 3 of Security Council resolution 1558 of 17 August 2004 concerning Somalia, the Secretary-General re-established the Monitoring Group on Somalia composed of four experts for a period of six months. |
Во исполнение пункта З резолюции 1558 Совета Безопасности от 17 августа 2004 года, касающейся Сомали, Генеральный секретарь воссоздал на период в шесть месяцев Группу контроля по Сомали в составе четырех экспертов. |
In March 2003, to further implement Security Council resolution 1325 concerning women, peace and security, the Ministries of Foreign Affairs and Defence sent a letter to Parliament detailing a number of tasks for both ministries. |
В марте 2003 года с целью дальнейшего осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности, касающейся женщин, мира и безопасности, министры иностранных дел и обороны направили в парламент письмо с подробным изложением ряда задач для обоих министерств35. |
1.1 The last paragraph of Chapter 34(a), Section 5 of the Finnish Penal Code suggests that there may be instances in which the application of the first three paragraphs of that Chapter, concerning the financing of terrorism, could be suspended. |
1.1 В последнем пункте раздела 5 главы 34(а) Уголовного кодекса Финляндии содержатся положения о том, что возможны случаи, при которых применение первых трех пунктов этой главы, касающейся финансирования терроризма, может быть приостановлено. |
To express grave concern that the provisions of the decision of the Council of Heads of State of the Commonwealth of 28 March 1997 concerning the expansion of the security zone have remained unimplemented. |
Выразить глубокую озабоченность тем, что решение Совета глав государств Содружества от 28 марта 1997 года в части, касающейся расширения зоны безопасности, осталось невыполненным. |
Within the Department of Public Information, a focal point for indigenous issues was established prior to the International Year of the World's Indigenous People to coordinate and promote information activities concerning the work of the United Nations in this area. |
Перед проведением Международного года коренных народов мира в рамках Департамента общественной информации был создан соответствующий координационный центр по вопросам коренных народов для координации и расширения информационной деятельности, касающейся работы Организации Объединенных Наций в этой области. |
In the light of frequent requests from governmental and non-governmental sources for information concerning the methods of work of the Special Rapporteur, a recapitulation of the methods is contained in Annex 1 to this report. |
В связи с частыми запросами из правительственных и неправительственных источников в отношении информации, касающейся методов работы Специального докладчика, в приложение 1 к настоящему докладу включено краткое описание методов его работы. |
With regard to (e), the link with article 5, concerning crimes against humanity, especially gender crimes, should be taken into account. |
Что касается подпункта ё), то необходимо принять во внимание связь со статьей 5, касающейся преступлений против человечности, особенно гендерных преступлений. |
The Committee is concerned that insufficient attention has been paid to the provisions of article 4 of the Convention concerning budgetary allocations "to the maximum extent of available... resources and, where needed, within the framework of international cooperation". |
Комитет озабочен тем, что недостаточное внимание уделяется положениям статья 4 Конвенции, касающейся выделения бюджетных ассигнований "в максимальных рамках, имеющихся... ресурсов и, в случае необходимости, в рамках международного сотрудничества". |
Although the repercussions of that incident were for discussion in another forum, he nevertheless wished to summarize before the Committee those aspects of the incident which were relevant to its mandate concerning international cooperation for development. |
Хотя последствия этого инцидента должны будут обсуждаться на другом форуме, он тем не менее хотел бы вкратце ознакомить членов Комитета с теми его аспектами, которые имеют отношение к мандату Комитета в части, касающейся международного сотрудничества в целях развития. |
In order to facilitate access to information concerning United Nations activities in the field of international law, a specific sub-site () has been added to the home page of the Organization. |
В целях облегчения доступа к информации, касающейся деятельности Организации Объединенных Наций в области международного права, собственная страничка Организации была дополнена специальным разделом (). |
This was evident during the fifty-third session of the Commission when, for the first time, documents, resolutions and other information concerning the current session were immediately available on the Website. |
Это стало ясно в ходе пятьдесят третьей сессии Комиссии, когда впервые была обеспечена возможность получить через Интернет доступ к документам, резолюциям и другой информации, касающейся текущей сессии. |
The observer for Japan, although expressing appreciation for the development of the activities of the Voluntary Fund and commending the efforts made by the Advisory Group, asked for more transparency and for easier access to information concerning the Fund, especially with regard to its financial situation. |
Наблюдатель от Японии, высоко оценив развитие деятельности Фонда добровольных взносов и приветствуя усилия, прилагаемые Консультативной группой, призвал к большей транспарентности и более легкому доступу к информации, касающейся Фонда, особенно в отношении его финансового положения. |
Mr. WOLFRUM expressed his appreciation for the information concerning the Sami Parliament and in particular the criteria for registering as a Sami, which were in full conformity with both the Convention and a general recommendation by the Committee. |
Г-н ВОЛЬФРУМ выражает свое удовлетворение информацией, касающейся саамского парламента и, в частности, критериев регистрации в качестве саама, которые полностью соответствуют как Конвенции, так и общей рекомендации Комитета. |
Mr. SHERIFIS agreed with the recommendation concerning Rwanda and shared Mr. Wolfrum's view that the Committee should to informed but refrain from making any recommendations pending the information that Mr. Chigovera would have to share at the March 1998 session. |
Г-н ШЕРИФИС соглашается с рекомендацией, касающейся Руанды, и разделяет мнение г-на Вольфрума о том, что Комитет следует проинформировать, но Комитету следует воздержаться от каких-либо рекомендаций до получения информации, которую г-н Чиговера, возможно, представит на мартовской сессии 1998 года. |
Annual report by the Director General on the application of the resolution concerning the implementation of the Declaration on Race and Racial Prejudice. |
Годовой доклад Генерального директора о применении резолюции, касающейся осуществления Декларации о расе и расовых предрассудках |
France suggests that this issue be dealt with in the rules concerning part 10 of the Statute, on enforcement (see draft rule 10.33 in the document containing the French proposals on part 10). |
Франция предлагает рассматривать этот вопрос в рамках правил, относящихся к части 10 Статута, касающейся исполнения (см. проект правила 10.33 в документе, содержащем предложения Франции по части 10). |
The information in paragraph 28 of the report on the conclusions of the Commission of the Public Inquiry concerning complaints of ill-treatment by the police did not appear to give a clear and complete account of the incidence of torture. |
Как представляется, в информации, содержащейся в пункте 28 доклада и касающейся выводов Комиссии публичных расследований в отношении жалоб на жестокое обращение со стороны полиции, отсутствуют четкие и полные сведения о масштабах применения пыток. |