Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающейся

Примеры в контексте "Concerning - Касающейся"

Примеры: Concerning - Касающейся
Concerning draft article 11, the Commission should give more consideration to the need to include a separate article on the protection of shareholders. В отношении статьи 11 КМП следует продолжить изучение вопроса о целесообразности включения отдельной статьи, касающейся защиты акционеров.
Concerning administrative and budgetary matters, there was no specific provision within the regular budget for the Subcommittee to work directly with the national preventive mechanisms. Касаясь административно-бюджетных вопросов, она говорит, что в регулярном бюджете конкретно не предусмотрено финансирование непосредственной деятельности Подкомитета, касающейся национальных превентивных механизмов.
Concerning the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation was pleased that the Commission had found a way to appropriately define the scope of the draft articles. В отношении темы, касающейся иммунитета должностных лиц государства от международной уголовной юрисдикции, делегация оратора выражает удовлетворение тем, что Комиссия нашла способ должным образом определить сферу применения проектов статей.
Concerning the resolution on national unity, the President said: ... our concern to have a permanent forum for coordination and political dialogue should find a place among the Republic's institutions established for that purpose. Что касается резолюции, касающейся национального единства, то Президент заявил следующее: ... наше стремление к созданию постоянно действующего механизма консультаций и политического диалога должно реализовываться в рамках предусмотренных для этого республиканских институтов.
Concerning the part on reservations to treaties. По части, касающейся оговорок к международным договорам.
Concerning the information on action plans or other measures adopted to implement the Durban Declaration and Programme of Action at the national level, the Bolivian State recognizes that the purposes identified by the Declaration must be incorporated for each area or group. В связи с рекомендацией, касающейся информации о планах действий и других мерах по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий на национальном уровне, государство Боливия признает, что цели, установленные в Декларации, должны учитываться во всех сферах деятельности всех групп общества.
Application of general recommendation XVII concerning Применение общей рекомендации XVII, касающейся создания национальных институтов по правам человека
UN/CEFACT, Recommendation No. 27 "Where PSI is used to carry out Customs related activities, UN/CEFACT recommends that: - Governments and Customs administrations formally adopt the WCO Arusha Declaration Concerning Integrity in Customs; СЕФАКТ ООН, Рекомендация Nº 27. "В тех случаях, когда ПОИ используется для осуществления таможенной деятельности, СЕФАКТ ООН рекомендует следующее: - официальное признание правительствами и таможенными органами Арушской декларации ВТАМО, касающейся добросовестной таможенной практики;
Concerning paragraph 22.38, she requested the Secretariat to explain how coordination would be ensured amongst the competent departments in respect of activities related to the right to development. В отношении пункта 22.38 она хотела бы, чтобы Секретариат уточнил, каким образом осуществляется координация с компетентными департаментами по вопросу о деятельности, касающейся права на развитие.
Concerning (b), the Working Party felt that this issue falls under the competence of the Administrative Committee to the Container Convention which meets under the auspices of the World Customs Organization. В связи с подпунктом Ь) Рабочая группа сочла, что этот вопрос относится к сфере компетенции Административного комитета Конвенции, касающейся контейнеров, который проводит совещания под эгидой Всемирной таможенной организации.
7.3 Concerning the claim under article 50 of the Covenant, the Committee recalls that a substantive violation of the Covenant by a provincial authority engages the State party's international responsibility to the same degree as an act of its federal authorities. 7.3 В связи с претензией, касающейся статьи 50 Пакта, Комитет напоминает, что существенное нарушение Пакта провинциальным органом позволяет поднять вопрос о международной ответственности государства-участника в той же мере, что и акт его федеральных органов.
Concerning recommendation 9, on the subject of requests for new publications subsequent to those approved in the programme budget and the incorporation of a time-frame, strong opposition was expressed to a "sunset rule" and to the recommendation. В связи с рекомендацией 9, касающейся просьб о подготовке новых публикаций в дополнение к тем, которые утверждены в бюджете по программам, и указания конкретных сроков, было выражено резко негативное мнение в отношении "правила предельного срока", и рекомендация не нашла поддержки.
Concerning the implementation of article 14, on the submission to the Committee of communications from private individuals, he recalled that his country had made a commitment not only to the Committee but also under the peace agreement to respect the rights of indigenous people. В связи с применением статьи 14, касающейся поступления в Комитет сообщений от частных лиц, представитель Гватемалы напоминает о том, что ее страна взяла обязательство не только перед Комитетом, но и в соответствии с мирными соглашениями соблюдать права коренных народов.
Concerning work on prevention, his delegation favoured a procedure under which the parameters and ramifications of prevention in international law would first of all be clarified and then assessed against the relevant draft articles already elaborated by the Commission. Если речь идет о работе, касающейся предотвращения, то по мнению австрийской делегации, следовало бы прежде всего уточнить параметры и разветвления предотвращения в международном праве, а уже затем оценить их с точки зрения разработанных КМП проектов статей.
Concerning the draft article on the scope of application of the future draft articles on the topic, the focus should be on the crimes for which the alleged offender was sought for extradition or for purposes of domestic prosecution. В отношении проекта статьи, касающейся сферы применения будущих проектов статей по этому вопросу, следует сосредоточиться на преступлениях, в связи с совершением которых предполагаемый правонарушитель подлежит экстрадиции или привлекается к ответственности по внутригосударственному праву.
Concerning the non-institution of proceedings for complaints of acts of torture, it had already been stated that all complaints must be examined thoroughly and impartially, on pain of criminal prosecution. В отношении невозбуждения преследования по жалобе, касающейся актов пыток, уже указывалось, что все жалобы подлежат беспристрастному и тщательному рассмотрению под страхом уголовного преследования.
Concerning the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, in the previous 10 years South Africa had made progress in the area of education and skills development for young people, two priorities of his Government. Что касается Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, за последние десять лет Южной Африке удалось достичь значительных успехов в двух приоритетных областях деятельности правительства - в образовании и воспитании молодежи.
Concerning the topic of the obligation to extradite or prosecute, the general orientation of the future reports of the Special Rapporteur should be towards presenting draft articles, based on the general framework agreed in 2009. По поводу темы, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, Специальному докладчику в будущих докладах следует ориентироваться на представление проектов статей на основе общих принципов, согласованных в 2009 году.
Concerning the topic of the protection of persons in the event of disasters, her delegation considered codification useful in light of the implications of the topic for the preservation of human life, particularly in developing countries. Относительно темы, касающейся защиты людей в случае стихийных бедствий, по мнению делегации оратора, ее кодификация полезна в свете тех последствий, которые эти вопросы имеют для сохранения человеческих жизней, особенно в развивающихся странах.
Concerning the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, he stressed that the concept of sovereignty was closely linked to that of the equality of States and that customary law was not static and might change in line with State practice. В отношении темы, касающейся иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, оратор подчеркивает, что понятие суверенитета тесно связано с понятием равенства государств и что обычное право не статично и может меняться в зависимости от практики государств.
Concerning the topic of the formation and evidence of customary international law, it would be appropriate to request the Secretariat to prepare a memorandum on the issue, bearing in mind that customary international law still played a significant role in the international legal system. В отношении темы, касающейся формирования и доказательства существования международного обычного права, следует обратиться в Секретариат с просьбой о подготовке меморандума по этому вопросу, с учетом того что международное обычное право все еще играет важную роль в международно-правовой системе.
Concerning the topic of treaties over time, she welcomed the extensive debates within the Study Group on the second and third reports of its Chair, as well as the decision to change the format of the topic. В отношении темы, касающейся договоров сквозь призму времени, оратор приветствует продолжительное обсуждение в Исследовательской группе второго и третьего докладов ее Председателя, а также решение об изменении формата данной темы.
Concerning internal asylum, the law requires that account be taken of the personal situation of the applicant, as well as the overall conditions prevailing in the relevant part of the territory of origin. Что касается внутреннего убежища, то закон, помимо общих условий, изложенных в части, касающейся территории происхождения, требует учитывать личную ситуацию просителя.
Concerning the topic of the formation and evidence of customary international law, it was important to prepare a study that would clarify the process of forming and identifying rules of customary international law and their effects. В отношении темы, касающейся формирования и доказательства существования международного обычного права, важно подготовить исследование, в котором пояснялся бы процесс формирования и установления норм международного обычного права и их действия.
Concerning the topic of the formation and evidence of customary international law, the Nordic countries agreed that, in the sometimes challenging process of identifying a rule of customary international law, a set of conclusions with commentaries or guidelines could be a valuable tool for practitioners. В отношении темы, касающейся формирования и доказательства существования международного обычного права, страны Северной Европы согласны с тем, что в подчас непростом процессе выявления норм международного обычного права набор выводов с комментариями или руководящих принципов мог бы стать ценным инструментом для специалистов-практиков.