Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающейся

Примеры в контексте "Concerning - Касающейся"

Примеры: Concerning - Касающейся
Annual report by the Director General on implementation of resolution concerning UNESCO's contribution to peace and its task with respect to the promotion of human rights and the elimination of colonialism and racism. Годовой доклад Генерального директора об осуществлении резолюции, касающейся вклада ЮНЕСКО в дело мира и ее задачи по поощрению прав человека и ликвидации колониализма и расизма
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he was not opposed to adopting the paragraph, provided that the reservations he had expressed about the recommendation concerning the situation of Kurds born in Syria were duly noted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не возражает против принятия этого пункта при условии должного учета оговорок, которые он высказал вследствие рекомендации, касающейся положения родившихся в Сирии курдов.
Moreover, under the provisions of article 159 of the Act, concerning wage fixing, the court may also order the offender to pay the arrears due in respect of wages and allowances. Кроме того, на основании положений статьи 159 этого закона, касающейся установления заработной платы, суд также может обязать нарушителя возместить задолженность по заработной плате и пособиям.
Officials who are contemplating residing in France are advised to seek further details concerning this practice and to make the necessary inquiries regarding the formalities that must be completed in order to settle there. Должностным лицам, которые планируют поселиться во Франции, предлагается ознакомиться с дополнительной информацией, касающейся этой практики, и сделать необходимые запросы в отношении формальностей, которые необходимо выполнить в этих целях.
The European Union is also convinced of the importance of the information system set up at the United Nations concerning objective information on military issues, including the transparency of military expenditure, and urges all States to take part in it. Кроме того, Европейский союз убежден в важности создания в Организации Объединенных Наций информационной системы, касающейся объективной информации по военным вопросам, включая транспарентность военных расходов, и призывает все государства принять участие в создании такой системы.
The Special Rapporteur, nevertheless, preferred to include this provision in the draft article concerning the right of option in order to provide in one place a comprehensive picture of the situation which can result from the exercise of such right. Тем не менее Специальный докладчик предпочел включить это положение в проект статьи, касающейся права оптации, с тем чтобы в одном месте создать комплексную картину ситуации, возникающей в результате осуществления такого права.
In effect the proposal would embody an involuntary rule concerning the switch from paper to electronic means, even though that was not the purpose of the rule. Фактически, суть этого предложения сводится к введению обязательной нормы, касающейся перехода от бумажных документов к использованию электронных средств, хотя это не является смыслом рассматриваемой нормы.
As an example, it has been suggested that in discussing the possible adoption of resolutions concerning a country, the Sub-Commission should study the reports presented to CERD by that country and the commentaries thereon by the Committee. Например, предлагается, чтобы при обсуждении вопроса о принятии возможной резолюции, касающейся той или иной страны, Подкомиссия знакомилась с докладами, представленными Комитету по ликвидации расовой дискриминации данной страной, а также комментариями Комитета по таким докладам.
As to article 53, concerning the transfer of an accused to the court, several points were raised, many relating to the eventuality of competing extradition or transfer requests. Что касается статьи 53, касающейся передачи обвиняемого суду, то было затронуто несколько аспектов, многие из которых касались варианта множественных просьб о выдаче и передаче обвиняемого.
With reference to article 59, concerning the enforcement of judgements, the suggestion was made to provide that States parties were obliged, when requested by the court, to enforce sentences of imprisonment, so that the ultimate burden would not be on the host State. В отношении статьи 59, касающейся исполнения приговоров, было предложено предусмотреть, чтобы государства-участники были обязаны, когда того требует суд, обеспечивать исполнение приговоров о тюремном заключении, с тем чтобы, в конечном итоге, бремя не лежало на государстве местопребывания.
The protection of the freedom of artistic creation and performance, including the freedom to disseminate the results of such activities, is provided for in article 100 of the Constitution, concerning freedom of expression. Защита свободы творческой и исполнительской деятельности, включая право на распространение результатов такой деятельности, предусмотрена в статье 100 Конституции, касающейся права на свободное выражение.
At those meetings, posters and information sheets from the United Nations concerning the United Nations and ageing, in several languages, were made available to delegates. На этих заседаниях среди делегатов распространялись печатные материалы Организации Объединенных Наций на нескольких языках с информацией, касающейся Организации Объединенных Наций и проблем старения.
Former staff members of the United Nations or of another organization of the common system who have separated from service at or after the age of 55 will only be engaged in accordance with existing policies concerning the use of retirees. Бывшие сотрудники Организации Объединенных Наций или другой организации общей системы, которые вышли в отставку в возрасте 55 лет или в более позднем возрасте, будут наниматься только в соответствии с существующей политикой, касающейся использования услуг пенсионеров.
Mr. RUAN Ping (China) recalled, with regard to the amendment concerning "ecosystems", that the International Law Commission had decided long ago that watercourse ecosystems would be dealt with in a special clause. Г-н ЖУАНЬ Пин (Китай), говоря о поправке, касающейся "экосистем", напоминает о том, что Комиссия международного права давно постановила, что экосистемы водотоков будут рассматриваться в качестве отдельного положения.
The representative of Japan informed AC. that an official proposal to develop an amendment to the gtr concerning the work on phase 2 of the pedestrian safety gtr would be submitted for consideration at the June 2009 session. Представитель Японии проинформировал АС.З, что официальное предложение по разработке поправки к гтп, касающейся работы на этапе 2 процесса подготовки правил по безопасности пешеходов, будет передано для рассмотрения на сессии в июне 2009 года.
According to Article 34 concerning HIV/AIDS, the Autonomous Bougainville Government shall make the fight against HIV/AIDS and its threat to the clans and to the future of Bougainville a major priority. Согласно статье 34, касающейся ВИЧ/СПИДа, автономное правительство Бугенвиля "уделяет приоритетное внимание борьбе с ВИЧ/СПИДом и его угрозой для кланов и будущего Бугенвиля".
Article 54, paragraph 1, of the 1949 Convention on Road Traffic simply provides for the reciprocity of a reservation concerning article 52, without requiring a declaration to that effect on the part of States accepting the reservation. Пункт 1 статьи 54 Конвенции 1949 года просто предусматривает действие на условиях взаимности оговорки, касающейся статьи 52, причем заявления на этот счет со стороны государств, принявших оговорку, не требуется.
In section II, paragraph 3, of its resolution 63/250, the General Assembly requested the Secretary-General not to appoint any staff to continuing contracts before 1 January 2010 pending consideration by the Assembly of the additional information concerning the implementation of those contracts. В пункте З раздела II своей резолюции 63/250 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря до 1 января 2010 года не предоставлять никаким сотрудникам непрерывные контракты в ожидании рассмотрения Ассамблеей дополнительной информации, касающейся введения этих контрактов.
It has been planned to establish in 1999 posts of integration officials at the local branches of the Citizenship and Immigration Board, who shall be responsible especially for supplying information concerning integration: the legislation, possibilities for language learning, programmes, funds, foundations, etc. В местных отделениях Совета по делам гражданства и иммиграции планируется создать в 1999 году должности сотрудников по вопросам интеграции, которые будут заниматься, в частности, предоставлением справочной информации по вопросам интеграции, касающейся законодательства, возможностей изучения языка, программ, финансовых ресурсов, фондов и т.д.
He promised to convey to his Government the comments made by members of the Committee concerning ratification of the amendment on the funding of the Committee and the dissemination of its reports. Г-н Акрам обещает передать правительству Пакистана замечания членов Комитета о ратификации поправки, касающейся финансирования Комитета и распространения его докладов.
In so doing, it briefly examines the initiatives of the organizations themselves, as well as the host countries, to disseminate information concerning the regulations and procedures for spouse employment as well as the privileges, immunities, duties and obligations of staff. В нем кратко рассматриваются инициативы самих организаций, а также принимающих стран по распространению информации, касающейся регламентаций и процедур применительно к трудоустройству супруг, а также привилегий и иммунитетов и обязанностей персонала.
He also insisted on improving the safety standards of the materials used in the construction of the vehicles, because the materials used were in conformity with the prescriptions of the European Community Directive concerning the burning rate, but they produce excessive smoke. Он также подчеркнул необходимость совершенствования стандартов безопасности для материалов, используемых в конструкции транспортных средств, поскольку такие материалы хотя и соответствуют предписаниям директивы Европейского сообщества, касающейся скорости горения, но выделяют слишком много дыма.
In that way, the countries of our region offer their widest support to the promotion of dialogue on policies concerning global tendencies in the information society and to the promotion of regional activities. Таким образом, страны нашего региона оказывают широчайшую поддержку поощрению диалога по вопросам политики, касающейся глобальных тенденций в информационном обществе, а также развитию региональной деятельности в этой сфере.
In the context of the development of a policy concerning environmental liability at the level of the European Commission, it is noted that prevention and remedying of environmental damage should be implemented through the furtherance of the principle according to which the polluter should pay... В контексте развития политики, касающейся ответственности за окружающую среду на уровне Европейской комиссии, отмечается, что «предотвращение и меры по исправлению положения в случае нанесения ущерба окружающей среде должны осуществляться посредством развития принципа «загрязнитель платит»...
(c) Access to factual information and other relevant information concerning the violations. с) доступ к фактической информации и другой соответствующей информации, касающейся нарушений.