Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающейся

Примеры в контексте "Concerning - Касающейся"

Примеры: Concerning - Касающейся
For additional information concerning voluntary contributions, please contact Ms. Virginia Morris, Principal Legal Officer, Codification Division, Office of Legal Affairs (e-mail; tel. 1 (917) 367-5284). За дополнительной информацией, касающейся добровольных взносов, просьба обращаться к г-же Вирджинии Моррис, старшему сотруднику по правовым вопросам, Отдел кодификации, Управление по правовым вопросам (электронная почта, тел. 1 (917) 367-5284).
In respect of the situation in Lebanon concerning Syrian citizens displaced to Lebanon due to the battles occurring in Syria, в связи с ситуацией в Ливане, касающейся сирийских граждан, перемещенных в Ливан в результате происходящих в Сирии столкновений,
ECSA and WCC are of the opinion that the information provided by IPEN and ACAT would only provide a few elements of the total picture concerning substitution/alternatives and that there were many other sources that should be used if this topic was to be discussed. ЕАПХВ и ВСХ полагают, что информация, представленная ИПЕН и АКАТ, содержит лишь несколько элементов общей картины, касающейся заменителей/альтернатив, и что существует множество других источников, которые должны использоваться при обсуждении этой темы.
On the other hand, while she claims that the accusations against the Syrian Government are documented, she states that the majority of the information presented concerning the armed groups has not been verified. С другой стороны, хотя Специальный представитель утверждает, что имеются документальные подтверждения обвинений против сирийского правительства, она говорит, что большинство представленной информации, касающейся вооруженных групп, не было подтверждено.
In the part concerning the right to freedom of association, it should be made clear that enjoyment of that right is guaranteed by the international treaties to which the Russian Federation is a party. В части, касающейся права на свободу ассоциаций, следует пояснить, что реализация соответствующего права гарантирована международными договорами, участницей которых является Российская Федерация.
South Africa remained committed to the spirit and vision embodied in article 13 of the Proclamation of Teheran concerning economic, social and cultural rights and the role of sound and effective national and international economic and social development policies. Южная Африка сохраняет приверженность духу и видению, закрепленному в статье 13 Заявления Тегеранской конференции, касающейся экономических, социальных и культурных прав и роли разумной и эффективной национальной и международной политики экономического и социального развития.
the establishment of disaster management centres throughout the country that acted as the repository of, and a conduit for, information concerning impending and ongoing disasters. Эта цель была достигнута посредством создания по всей стране центров управления в случае бедствий, выполняющих функцию банка и канала распространения информации, касающейся надвигающихся и нынешних бедствиях.
The competent authority of the State of Qatar supported the view that a disputing party should have a unilateral right to hearings being closed in order to protect investors in case they did not wish any information concerning their investments in States involved in a dispute to be disclosed. Компетентный орган Государства Катар поддержал мнение, согласно которому сторона в споре должна иметь одностороннее право на проведение закрытых слушаний для защиты инвесторов в том случае, когда они не желают раскрытия любой информации, касающейся их инвестиций в государствах, участвующих в споре.
It adversely affected participation in social and political life, access to employment, opportunities to be elected and appointed to public positions, and access to information concerning the situation in the country. Оно отрицательно сказывается на участии в политической и социальной жизни, доступе к образованию, возможностях быть избранными или назначенными на государственные должности и доступе к информации, касающейся положения в стране.
GM participation is required particularly in the revision of the standard financial annex and programme sheet, the preparation of the template on strategic objective 4 of The Strategy and the format concerning best practices on financing. Участие ГМ особенно требуется в пересмотре стандартного финансового предложения и сводки по программам, в подготовке типовой формы по стратегической цели 4 Стратегии и формы, касающейся передовой практики в области финансирования.
This report provides analysis of trends in FDI flows and stock in LDCs, as well as policy developments concerning FDI at the national and international levels over the last decade. В этом докладе приводится анализ тенденций в потоках и объемах ПИИ в НРС, а также изменений в национальной и международной политике, касающейся ПИИ, за последнее десятилетие.
From 19 to 21 December 2012, a delegation of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs of the European Parliament visited Cyprus to gather information concerning developments in the work of the Committee on Missing Persons in Cyprus. 19-21 декабря 2012 года Кипр посетила делегация Комитета Европейского парламента по гражданским свободам, правосудию и внутренним вопросам, которая занималась сбором информации, касающейся работы, проведенной Комитетом по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре.
Parents and carers were identified as the primary sources of information concerning access to justice, although 20 per cent of children preferred to seek information from non-family members, who were perceived as easier to talk to and less biased. В качестве основного источника информации, касающейся доступа к правосудию, дети назвали родителей и опекунов, хотя 20% предпочитают искать информацию у лиц за пределами своей семьи, поскольку, по их мнению, такие люди менее субъективны и с ними легче общаться.
In the information it had provided, the NGO had referred to the findings and recommendations of the Committee on its Committee initiative concerning the extension of the lifetime of the Rivne NPP by Ukraine. В представленной информации данная НПО сослалась на выводы и рекомендации Комитета относительно инициативы Комитета, касающейся продления Украиной срока эксплуатации Ровенской АЭС.
In its Principles and Guidelines on the Right to a Fair Trial and Legal Assistance in Africa, the Commission held that the right to an effective remedy includes "access to the factual information concerning the violations". В подготовленном ею документе "Принципы и руководящие указания, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство и на юридическую помощь в Африке" Комиссия определила, что право на эффективные средства правовой защиты включает право на "доступ к фактической информации, касающейся нарушений".
Any declaration made subsequently, particularly declarations that the author of the reservation may be required to make in the context of judicial proceedings concerning the validity, and the effects of the invalidity, of its reservation, should, however, be treated with caution. Однако к любому заявлению, сделанному впоследствии, и особенно к заявлениям, которые автор оговорки может быть вынужден делать в ходе юридической процедуры, касающейся действительности и последствий недействительности его оговорки, следует относиться осмотрительно.
In view of this significant innovation in the Nationality Code concerning the acquisition of nationality through the mother, Algeria's reservation to article 9, paragraph 2 had become irrelevant. В связи с введением в Кодекс о гражданстве новеллы, касающейся приобретения гражданства по линии матери, оговорка Алжира к пункту 2 статьи 9 утратила силу.
Clarification was also sought regarding the expectation of the Secretariat concerning the strategy related to furthering collaboration with the United Nations Institute for Disarmament Research, as reflected in paragraph 7 of the report (A/68/75), and whether the Secretariat collaborated with similar institutes in New York. Было также запрошено разъяснение относительно того, чего ожидает Секретариат от стратегии, касающейся развития сотрудничества с Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения и отраженной в пункте 7 доклада (А/68/75), и сотрудничает ли Секретариат с аналогичными институтами в Нью-Йорке.
4.5 The State party also contests the merits of the complaint with respect to the complainant's allegations concerning possible ill-treatment in Algeria, the complainant's country of origin. 4.5 Государство-участник оспаривает также и обоснование жалобы в части, касающейся утверждений автора о возможном применении к нему жестокого обращения в Алжире - его родной стране.
It is clear that the limitation of large and varied monitoring mandates, coupled with time constraints when examining State party reports, does result in an insufficient interrogation concerning the information relating to violence against women, its causes and consequences, and insufficient assessment of responses. Вполне очевидно, что результатом ограничения масштабных и разных мандатов в области контроля, а также дефицита времени при рассмотрении докладов государств-участников является недостаточная проверка информации, касающейся насилия в отношении женщин, его причин и последствий и недостаточная оценка ответов.
Under the auspices of the EU Directive of 24 September 1996 concerning integrated pollution prevention and control (IPPC IPPC Directive), an register of emissions register has been developed aiming aimed at making information available for the public and providing information for political decision-makers. Под эгидой Директивы ЕС от 24 сентября 1996 года, касающейся комплексного предупреждения и ограничения загрязнения (Директива о КПОЗ), был создан регистр выбросов, который предназначен для распространения информации среди общественности и политических органов, принимающих решения.
Appropriate measures shall be taken, where necessary, to protect the persons referred to in paragraph 1, as well as persons participating in the investigation, from any ill-treatment, intimidation or sanction as a result of the search for information concerning a person deprived of liberty. В случае необходимости принимаются соответствующие меры для обеспечения защиты лиц, о которых говорится в пункте 1, а также лиц, участвующих в расследовании, от любого грубого обращения, любой формы запугивания и любого наказания, обусловленных поиском информации, касающейся лица, лишенного свободы.
In keeping with the established spirit of collaboration with the ECCAS secretariat, the Centre has continued to provide support in the design of a legal framework for information management concerning the freedom of movement of citizens of the subregion. В соответствии с установившимся духом сотрудничества с секретариатом ЭСЦАГ Центр продолжал предоставлять поддержку в разработке правовой базы для управления информацией, касающейся свободы передвижения граждан субрегиона.
With respect to the appeal concerning Mr. Andreasen, the Ministry considered that the petitioner, Mr. Quereshi, did not have "an essential, direct and individual interest in the case, that he can be considered a party who is entitled to appeal". В отношении апелляции, касающейся г-на Андреасона, министерство сочло, что у заявителя, г-н Кереши, отсутствовали "существенные, прямые и личные интересы, позволяющие считать в рамках этого дела стороной, правомочной подавать апелляцию".
(e) The Directorate collaborates with different foreign embassies in Lebanon to exchange information concerning trafficking in Lebanon and abroad. ё) Управление сотрудничает с различными иностранными посольствами в Ливане в целях обмена информацией, касающейся торговли людьми в Ливане и за рубежом.