Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающейся

Примеры в контексте "Concerning - Касающейся"

Примеры: Concerning - Касающейся
Article 59, concerning disabled persons, states that "citizens who are under working age or who can no longer or will never be able to work are guaranteed satisfactory living conditions". Кроме того, в статье 59 основного закона, касающейся инвалидов, предусматривается, что "гарантируются условия жизни граждан, которые еще, уже или вообще не могут работать".
The second eligibility criterion, relating to the public deficit, was abolished and the special clause concerning the 2 per cent loss for LDCs was extended to landlocked and island countries. Второй квалификационный критерий, связанный с государственным дефицитом, был отменен, а действие специальной оговорки, касающейся двухпроцентного сокращения доходов для НРС, было распространено на не имеющие выхода к морю и островные страны.
In the set of measures to ensure better conditions of access to education for the disadvantaged, special attention has been paid to Gypsy children (see the comment on article 5 concerning Gypsy mediators in paragraph 234 above). В рамках мероприятий по обеспечению лицам, находящимся в менее благоприятном положении, наилучших условий доступа к системе образования особое внимание уделяется детям цыган (см. выше комментарий к статье 5, касающейся посредников-цыган, пункт 234).
Are any identification obligations imposed on customers who operate trust funds to obtain information concerning the trustees, settlers/grantors and/or beneficiaries? Налагается ли на управляющих целевыми фондами клиентов какое-либо обязательство относительно получения информации, касающейся попечителей, распорядителей имущества/доверителей и/или бенефициаров?
4 town hall meetings and 12 Service/Section Chief meetings to ensure the communication of information to stakeholders concerning the specific roles and responsibilities of each Section Проведение 4 открытых собраний и 12 совещаний руководителей служб/секций для обеспечения распространения среди заинтересованных сторон информации, касающейся конкретной роли и функций каждой секции
The Committee received a request for information, via note verbale dated 16 October 2006 from the Permanent Mission of Lebanon, concerning the listing of an individual whose name is inscribed on both the travel-ban and assets-freeze lists. В вербальной ноте Постоянного представительства Ливана от 16 октября 2006 года Комитет получил просьбу о предоставлении информации, касающейся лица, фамилия которого включена в списки лиц, подпадающих под запрет на поездки, и лиц, активы которых должны быть заморожены.
The source further alleges Alili was presented before a magistrate for the first time on 28 May 2007 and was accused of "dissemination of secrets concerning the defence of supreme interests of the State". Далее источник утверждает, что г-н Аль Алили впервые предстал перед магистратом 28 мая 2007 года, когда ему было предъявлено обвинение в "разглашении секретной информации, касающейся защиты высших интересов государства".
This statement may be brought into sharper relief by means of a few figures, without prejudice to those that will be given later concerning the general social, health and educational situation. В подтверждение этого заключения Специальный докладчик хотел бы привести некоторые данные о положении населения, которые будут дополнены ниже информацией, касающейся социальных гарантий, медицинского обслуживания и доступа к образованию.
That situation arose chiefly out of the insufficient precision or reliability of information provided by contributors concerning their deposit, particularly regarding its purpose: the fund(s) for which it is intended. Такое положение возникло главным образом вследствие недостаточной точности и достоверности дополнительной информации, предоставляемой вносящими взносы сторонами, особенно информации, касающейся целевого назначения предоставленных средств, то есть фонда/фондов, для которых они предназначены.
In August 1993, the Special Rapporteur communicated with the Brazilian Government concerning allegations of the exploitation of the labour of street-children and their abuse by law enforcement personnel. В августе 1993 года Специальный докладчик сообщил правительству Бразилии о полученной им информации, касающейся эксплуатации труда беспризорников и актах насилия в отношении их со стороны работников правоохранительных органов.
ASEAN attached particular importance to subprogramme 5 concerning least developed, landlocked and island developing countries and to the valuable work being done by the Office of the Special Coordinator. АСЕАН придает особое значение подпрограмме 5, касающейся наименее развитых стран, развивающихся островных государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, а также отмечает важность работы, которую проводит Канцелярия специального координатора.
In the U.S.A. Final Regulatory Impact Analysis concerning head restraints, we showed that by regulating the backset limit, we could increase the benefits of head restraints. В рамках подготовленной в США окончательной нормативной оценки воздействия, касающейся подголовников, мы показали, что путем установления предельных значений расстояния между затылком и подголовником можно увеличить выгоды от использования подголовников.
The Working Party reiterated that, in accordance with the Convention, apart from the TIR Carnet, other additional information and documentation concerning the Customs transit operation are not required. Тем не менее Рабочая группа, признав потребность некоторых таможенных органов в получении более полной информации для обеспечения таможенных транзитных операций МДП на национальном уровне, поручила секретариату подготовить к ее следующей сессии предложения по оптимальной практике, касающейся требований к документации в связи с процедурой МДП.
UNICEF further commented that it was undertaking a review, jointly with the United Nations Development Programme (UNDP) and UNFPA, to strengthen results-based-budgeting, with a specific focus on providing details concerning activities and related costs and their inclusion in budget submissions. Далее ЮНИСЕФ отметил, что Фонд проводит совместный обзор в сотрудничестве с ПРООН и ЮНФПА в целях повышения роли бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, с уделением особого внимания представлению подробной информации, касающейся мероприятий и соответствующих расходов, и отражению их в бюджетных документах.
(c) Public-private consultation approaches to broaden guidance provided some years ago in Recommendation 4 concerning national trade facilitation bodies; с) подходы к расширению руководящих указаний, данных несколько лет назад в Рекомендации 4, касающейся национальных органов по упрощению процедур торговли, в основе которых лежат консультации государственного и частного секторов;
A downloadable form makes it possible to stop and start again at any given moment. Also, all information concerning the questionnaire and entered data is available, making it possible to run through the questionnaire while keeping track of the overview. Кроме того, обеспечивается доступ ко всей информации, касающейся вопросника, введенным данным, что позволяет перемещаться по нему, сохраняя возможность возврата.
Although the Commission had decided, for the time being, not to address the provisions of article 33 of the Vienna Convention concerning the interpretation of treaties authenticated in more than one language, that article should not be forgotten. Хотя на данный момент Комиссия постановила не затрагивать положения статьи 33 Венской конвенции, касающейся толкования договоров, аутентичность текста которых была установлена на двух или нескольких языках, об этой статье не следует забывать.
The first two were held on 22 May on revising article 39 of the federal constitution concerning the Swiss National Bank and a federal law amending a 1928 law on measures against tuberculosis, with both rejected by voters. В мае проходили референдумы по Статье 39 Конституции, касающейся Национального банка Швейцарии, и по федеральному закону о поправке к закону 1928 года о мерах против туберкулёза.
With regard to the Ombudsman's recommendation to Banja Luka prison concerning the recruitment of medical staff, he said that a doctor had been recruited as a permanent staff member in 2005 and that the medical staff also included an assistant governor and two orderlies. По поводу рекомендации Омбудсмена, касающейся найма медицинских работников в тюрьму города Баня-Лука, выступающий говорит, что в 2005 году на постоянную должность был принят врач, фельдшер и два санитара.
The required data included a wide range of information concerning identity, physical, chemical and technical properties, methods of analysis, mammalian toxicology, residues, environmental fate and behaviour and ecotoxicology. Такой пакет требуемых данных включал широкий круг информации, касающейся идентификационных данных, физических, химических и технических свойств, методов анализа, токсикологии млекопитающих, остатков, трансформации и поведения в окружающей среде и экотоксикологии.
(c) The Government did not accede to the request for information concerning civil aviation that was submitted four times between June and December 2013; с) правительство не удовлетворило просьбу о представлении информации, касающейся гражданской авиации, хотя в период с июня по декабрь 2013 года Группа четыре раза обращалась к нему с этой просьбой;
The ILO experts referred to the need to reconsider the definition of forced labour and reviewed its development since the League of Nations adopted the Slavery Convention in 1926 concerning chattel slavery. Эксперты МОТ указали на необходимость пересмотра определения принудительного труда и сделали обзор внесенных в это определение изменений с момента принятия Лигой Наций в 1926 году Конвенции о рабстве, касающейся системы рабского труда.
The Ministry for Equal Opportunity also conducted a study on the impact of parental leave, during implementation of the programme concerning the Community framework strategy for gender equality (2001/2005) as it relates to the reconciliation of family and working life. В рамках выполнения программы, касающейся рамочной стратегии сообщества по вопросам равенства между мужчинами и женщинами (2001 - 2005 годы) в области совмещения семейных обязанностей и профессиональной деятельности, Министерство по вопросам равенства также провело исследование относительно эффективности родительского отпуска для воспитания ребенка.
In connection with article 19, concerning the rules of the court, we consider that the stipulation should be made that such rules should be considered and approved by Member States since they may deal with substantive and procedural issues of far-reaching effect. З. В связи со статьей 19, касающейся регламента суда, мы считаем необходимым включить положение о том, что такой регламент должен рассматриваться и утверждаться государствами-членами, поскольку он может затрагивать вопросы существа и процедурные вопросы, имеющие далеко идущие последствия.
The European Community's Directive on an Eco-Management and Audit Scheme creates new tools for the self-monitoring, steering and provision of information concerning environmental performance. Директива Европейского сообщества о системе управления и контроля в области природоохранной деятельности (СУКПД) создает новые инструменты для самоконтроля, управления и обеспечения информации, касающейся результативности природоохранной деятельности.