This we believe can be achieved only if all Members live up to their obligations under the Charter. |
Мы считаем, что этого можно достичь только в том случае, если все члены выполнят свои обязательства по Уставу. |
If the United Nations is to fulfil its Charter obligations it must deal with the root causes of conflicts and instability. |
Если Организация Объединенных Наций должна выполнить свои обязательства по Уставу, ей нужно рассмотреть коренные причины конфликтов и нестабильности. |
To enhance its role under the Charter, the international community needs to provide the necessary political, financial and moral support to the Organization. |
Для укрепления отведенной ей по Уставу роли международное сообщество должно оказывать Организации необходимую политическую, финансовую и моральную поддержку. |
This is as it should be, since the Security Council, according to the Charter, is accountable to the entire membership of the General Assembly. |
Это совершенно правильно, поскольку Совет Безопасности, согласно Уставу, подотчетен всем государствам - членам Генеральной Ассамблеи. |
He urged all Member States to meet their legal obligations under the Charter. |
Оратор обращается ко всем государствам-членам с настоятельным призывом выполнить свои юридические обязательства по Уставу. |
Her country had nevertheless consistently discharged its obligations under the Charter by paying its contributions in full. |
Тем не менее Самоа неизменно выполняет свои обязательства по Уставу, в полной мере выплачивая начисленные ему взносы. |
The past five decades have seen the United Nations striving to fulfil its Charter objectives. |
В течение пяти десятилетий Организация Объединенных Наций стремится выполнить свои задачи по Уставу. |
Bhutan takes the opportunity of the twenty-fifth anniversary of our membership to rededicate ourselves to the principles of the United Nations and its Charter. |
Бутан пользуется возможностью двадцать пятой годовщины нашего членства, чтобы вновь подтвердить свою приверженность принципам Организации Объединенных Наций и ее Уставу. |
The preamble to the Charter makes repeated reference to social development and better standards of life in larger freedom. |
В преамбуле к Уставу неоднократно упоминается о содействии социальному развитию и улучшению условий жизни при большей свободе. |
At the heart of those values are the principles set out in the preamble to the Charter. |
В центре этих ценностей лежат принципы, изложенные в преамбуле к Уставу. |
The Security Council Practices and Charter Research Branch is now working on the eleventh Supplement, covering the period 1989-1992. |
В настоящее время Секция по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу работает над одиннадцатым дополнением, охватывающим период 1989-1992 годов. |
First, we can preserve the powers that the Charter has given our institutions. |
Во-первых, мы можем сохранить полномочия наших институтов, которые даны им согласно Уставу. |
My country shares the opinion that resolutions involving amendments to the Charter must be approved by two thirds of the members of the General Assembly. |
Моя страна разделяет мнение о том, что резолюции о поправках к Уставу должны быть одобрены двумя третями членов Генеральной Ассамблеи. |
The Office also chairs the Inter-Departmental Committee on Charter Repertory to coordinate the Repertory-related tasks. |
Управление также председательствует в Междепартаментском комитете по подготовке справочника по Уставу с целью координации работы над этим справочником. |
We view the reluctance by the international community to support operations in Africa as a departure from the Charter responsibilities of the United Nations. |
Мы рассматриваем нежелание международного сообщества поддерживать операции в Африке как отход от обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций. |
According to the Charter, all United Nations Members are entitled to follow closely the Council's activities. |
Согласно Уставу, все государства - члены Организации Объединенных Наций имеют право непосредственно следить за работой Совета. |
These are important principles which the United Nations must uphold if it is to remain faithful to its Charter. |
Если Организация Объединенных Наций намерена сохранить верность своему Уставу, она должна обеспечить соблюдение этих важных принципов. |
When the representative of Canada spoke of respect for the Charter he was knocking at an open door. |
Когда представитель Канады рассуждал об уважении к Уставу, он стучался в открытую дверь. |
We look forward with interest to the consideration of this issue by the Special Committee on the Charter in 1999. |
Мы с интересом ожидаем рассмотрения этого вопроса в Специальном комитете по Уставу в 1999 году. |
In accordance with the Charter, the General Assembly must set the individual rates of assessment. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций только Генеральной Ассамблее принадлежит право устанавливать сумму взноса каждой страны-члена. |
Additional resources alone, however, would not fulfil the commitment to human rights under the Charter. |
Предоставление только одних дополнительных ресурсов, однако, не позволит выполнить обязательства в области прав человека по Уставу. |
Concrete evidence shows that the business sector's role is closely connected to the responsibility entrusted to the Security Council by the Charter. |
Конкретным свидетельством этого является то, что роль частного сектора тесно связана с обязанностью, вверенной Совету Безопасности, согласно Уставу. |
Respect for the Charter and the use of force were at the heart of the debate. |
В центре дискуссии были вопросы, касающиеся уважения к Уставу и необходимости применения силы. |
I am referring to the formal and informal links that exist between the three main intergovernmental organs established by the Charter. |
Я имею в виду офи-циальные и неофициальные связи, существующие между тремя главными неправительственными органами, учрежденными согласно Уставу. |
Lastly, Nigeria once again reiterated the need to simplify the working methods of the Committee on the Charter. |
В заключение Нигерия вновь заявляет о необходимости упрощения методов работы Комитета по Уставу. |