The Security Council must assume its responsibility under the Charter. |
Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности по Уставу. |
The Security Council has sufficient authority under the Charter to act in a preventive manner. |
Совет Безопасности имеет достаточные полномочия по Уставу прибегать к превентивным мерам. |
That practice was at variance with the code of conduct of the international civil service and the Charter. |
Эта практика расходится с кодексом поведения международной гражданской службы и противоречит Уставу. |
That undermines the pre-eminence of the General Assembly within the system established under the Charter. |
Это подрывает приоритет Генеральной Ассамблеи в рамках системы, созданной по Уставу. |
To seek to treat a colony as a region of its Administering Power was therefore inconsistent with the Charter. |
Таким образом, рассматривать колонию как регион управляющей ею державы противоречит Уставу. |
It conforms fully to the Charter, because it respects the distribution of responsibilities between the Assembly and the Council. |
Он полностью соответствует Уставу, так как в нем признается разделение ответственности между Ассамблеей и Советом. |
Nigeria is pleased with the Security Council's efforts to increasingly shoulder its Charter responsibilities. |
Нигерия выражает удовлетворение предпринимаемыми Советом усилиями по укреплению своих обязанностей по Уставу. |
Under the Charter, the General Assembly's role is broad and far-reaching. |
Согласно Уставу, роль Генеральной Ассамблеи многогранна и широкомасштабна. |
Thus, the Assembly has sometimes found itself paralysed, unable to carry out its Charter mandates and responsibilities. |
Поэтому Ассамблея иногда оказывается парализованной, неспособной выполнять свой мандат по Уставу и свои обязанности. |
The Security Council has the power to impose sanctions under the Charter.. |
Совет Безопасности полномочен вводить санкции по Уставу.. |
Introducing a term like "Charter amendment implications" is not helpful, and even risks disrespect for the Charter and its well-defined voting system. |
Введение термина "последствия, имеющие смысл поправок к Уставу" не помогает делу и даже чревато проявлением неуважения к Уставу и его четко определенной системе голосования. |
This will happen in particular when the activities of the association manifest blatant or persistent violation of the law or of the provisions of its charter, and there are no conditions for altering the activity so that it is compatible with the law or the charter. |
Это будет иметь место особенно в том случае, если деятельность ассоциации носит открытый и систематический характер нарушения закона или ее устава и отсутствуют условия для изменения ее деятельности таким образом, чтобы она соответствовала закону или уставу. |
When an international organization acts in accordance with its charter, it would not be subject to responsibility for doing so under general international law principles, but its responsibility must be determined under its own charter. |
Когда международная организация действует в соответствии со своим уставом, то она не несла бы ответственности за это согласно принципам международного общего права, однако ее ответственность должна определяться по ее собственному уставу. |
In the hierarchy of normative acts of the city, the charter has supreme legal force: other city laws and other regulations should not contradict the charter, and in the case of such a conflict, the charter is the supreme. |
В иерархии нормативных актов Нижегородской области обладает высшей юридической силой: иные законы Нижегородской области и прочие нормативные акты не должны противоречить Уставу, а в случае такого противоречия применяются положения Устава. |
Article 103 of the Charter provides for Charter obligations to prevail in the event of a conflict between Charter obligations and other international obligations. |
Статья 103 Устава предусматривает, что обязательства по Уставу превалируют в случае конфликта между обязательствами по Уставу и другими международными обязательствами. |
Article 103 does not say that the Charter prevails, but refers to obligations under the Charter. |
В статье 103 не говорится, что Устав имеет преимущественную силу, но упоминаются обязательства по Уставу. |
Some Member States were evidently unhappy with the Charter and had decided to set new politically-motivated goals that deviated from the Charter and international conventions. |
Некоторые государства-члены, очевидно, недовольны Уставом и решили установить новые политически мотивированные цели, которые не соответствуют Уставу и международным конвенциям. |
Amendments to the Charter must follow the procedure set out in Chapter XVIII of the Charter. |
Поправки к Уставу должны осуществляться в строгом соответствии с процедурой, изложенной в главе XVIII Устава. |
It was important to remember that Article 103 of the Charter asserted the priority of Charter obligations over those contracted under any other agreement. |
Уместно при этом напомнить и о статье 103 Устава, говорящей о приоритете обязательств по Уставу над обязательствами по любому другому соглашению. |
In this connection, the United Nations must implement the Charter without selectivity or double standards, for the Charter is the ideal framework for coordinating international efforts. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна следовать Уставу без какой бы то ни было избирательности или двойных стандартов, ибо Устав представляет собой идеальные рамки для координации международных усилий. |
Mr. Ononye said that his country supported the principle of self-determination, as enshrined in the Charter, and was committed to all actions that were consistent with the Charter and aimed to completely eliminate colonialism. |
Г-н Ононье говорит, что его страна целиком разделяет принцип самоопределения, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, и выступает за принятие всех отвечающих Уставу мер в целях полного искоренения колониализма. |
It is clear to all of us that the General Assembly may take only decisions that fall within its mandate under the Charter and must act in conformity with the Charter. |
Всем нам ясно, что Генеральная Ассамблея может принимать лишь такие решения, которые по Уставу подпадают под действие ее мандата, и должна действовать в соответствии с Уставом. |
We have to hold the countries which base their international relations on principles that contradict the Charter basically responsible for creating those obstacles, and to make use of the means contained in the Charter to oppose such practices. |
Мы должны считать государства, которые строят свои международные отношения на принципах, противоречащих Уставу, главными виновниками создания таких препятствий и использовать предусмотренные Уставом средства для того, чтобы противостоять такой практике. |
In other words, any amendment of the Charter must be adopted by two thirds of the Member States, as set out in Article 108 of the Charter. |
Другими словами, любая поправка к Уставу должна приниматься двумя третями голосов государств-членов, как это предусмотрено в статье 108 Устава. |
The lack of a separation of powers in the Charter is compounded by the fact that each UN organ determines the scope of its own competence under the Charter. |
Отсутствие разделения властей в Уставе осложняется тем фактом, что каждый орган Организации Объединенных Наций определяет сферу своей собственной компетенции по Уставу. |