Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставу

Примеры в контексте "Charter - Уставу"

Примеры: Charter - Уставу
At its 1995 session, the Ad Hoc Committee on the Charter endorsed the final version of the proposed rules by consensus and recommended that the General Assembly bring them to the attention of States. На своей сессии, состоявшейся в 1995 году, Специальный комитет по Уставу одобрил консенсусом окончательный вариант предложенных правил и рекомендовал Генеральной Ассамблее обратить на них внимание государств.
Even if the Working Group did accept the New Zealand position, the political facts of life are such that we know full well that such a Charter amendment would not be ratified by all the necessary legislatures. Даже, если Рабочая группа примет позицию Новой Зеландии, политические факторы жизни таковы, что нам хорошо известно, что такая поправка к Уставу не будет ратифицирована всеми необходимыми законодательными органами.
If we are to serve our ends well, we must emerge from our labours with a restructured Economic and Social Council more capable of fulfilling its Charter function. Если мы добьемся наших целей, мы должны получить в результате наших усилий перестроенный Экономический и Социальный Совет, который может лучше выполнять свои функции по Уставу.
The Council has acted in a manner that fully contravenes the Charter when it authorized one of its members to act on its behalf in extremely grave matters, such as military intervention. Совет действовал таким образом, который полностью противоречит Уставу, когда он разрешал одному из своих членов действовать от своего имени в таких крайне серьезных вопросах, как военная интервенция.
I request you to intervene, as required by the responsibilities entrusted to you under the Charter, with a view to preventing any future repetition of hostile, provocative and unwarranted acts such as these. Я прошу Вас вмешаться, как того требуют возложенные на Вас по Уставу полномочия, с целью недопущения любого повторения в будущем подобных враждебных, провокационных и ничем неоправданных актов.
In this context, the Assembly's consideration of the situation in Lebanon is indeed fully consistent with its broader responsibilities under the Charter for the maintenance of international peace and security. В этом контексте рассмотрение Ассамблеей вопроса о положении в Ливане действительно полностью соответствует возложенным на нее по Уставу широким полномочиям в отношении поддержания международного мира и безопасности.
Arguably, the relevant conditions are, inter alia, conformity with the Purposes and Principles of the United Nations which Member States have pledged themselves to observe by assuming obligations under the Charter (Article 2.2). Соответствующим условием являются, среди прочего, соответствие Целям и Принципам Организации Объединенных Наций, которым государства-члены обязались следовать через взятые на себя по Уставу обязательства (статья 2.2).
People around the world hoped that the Organization would be able to work in a comprehensive and more efficient way towards fulfilling the purposes assigned to it under the Charter. Народы всего мира надеялись на то, что Организация сможет действовать всеобъемлющим и более эффективным образом в плане выполнения целей, возложенных на нее по Уставу.
The Security Council has shown an increasing tendency to consider as its own a number of issues in the work of the Organization that have nothing to do with the powers conferred upon it by the Charter. Совет Безопасности все чаще рассматривает целый ряд вопросов, связанных с работой Организации, которые не имеют ничего общего с функциями Совета, возложенными на него по Уставу.
Among other things, it affirms that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental human rights and is contrary to the Charter. Среди прочего в ней говорится, что подчинение, господство и эксплуатация народов со стороны иностранного государства представляют собой нарушение фундаментальных прав человека и противоречат Уставу.
In this regard we wish to emphasize that it is a Charter obligation that decisions relating to the United Nations budget should be a collective responsibility of Member States. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что по Уставу решения, касающиеся бюджета Организации Объединенных Наций, являются коллективной ответственностью государств-членов.
However, I should like to underline that most of the ideas that have been presented to the Working Group in this respect do not require an amendment to the Charter. Однако мне хотелось бы подчеркнуть, что большинство идей, которые были представлены Рабочей группе по данному вопросу, не требуют поправок к Уставу.
His delegation further noted that article 20, subparagraph (b), preserved the rights and obligations of States, in conformity with the Charter, regarding consent to the entry of persons into their territories. Кроме того, она отмечает, что в пункте Ь статьи 20 сохранены права и обязанности, которыми согласно Уставу наделены государства в отношении согласия на въезд лиц на их территорию.
Regional organizations should be allowed relative autonomy under the Charter, given the need for rapid action to prevent conflicts and restore peace and in the light of the impact of peace-keeping operations on neighbouring States. Региональным организациям согласно Уставу следует предоставить относительную автономию с учетом необходимости оперативного принятия мер по предупреждению конфликтов и восстановлению мира и в свете последствий операций по поддержанию мира для соседних государств.
Because peace and security were core functions of the United Nations under the Charter, an adequate number of core posts should be financed from the regular budget. Поскольку согласно Уставу поддержание мира и безопасности относится к числу основных функций Организации Объединенных Наций, то соответствующее число основных должностей должно финансироваться из регулярного бюджета.
If Governments are not willing to uphold their most basic contractual obligations under the Charter, they will inevitably undermine the role of the United Nations as a credible and effective guardian of lawful international order. Если правительства не проявят готовности выполнять наиболее важные договорные обязательства по Уставу, тем самым они неизбежно подорвут роль Организации Объединенных Наций как надежного и эффективного гаранта международного правопорядка.
The activities of the Service cannot be invoked to prevent the Security Council from exercising its powers under the Charter in any dispute or situation likely to endanger international peace and security. Принятие службой мер не может служить препятствием для осуществления Советом Безопасности своих полномочий согласно Уставу в любом споре или ситуации, которые могут угрожать международному миру и безопасности.
The Security Council is exhibiting a growing tendency to appropriate many aspects of the work of the Organization that have nothing to do with the authority conferred upon it by the Charter. Совет Безопасности проявляет все более растущую тенденцию браться за многие аспекты деятельности Организации, которые никак не связаны с возложенными на него по Уставу полномочиями.
Nigeria had always taken the view that consultations between troop contributors and the Security Council were not only desirable but also necessary for the full and effective discharge of their obligations under the Charter. Нигерия всегда считала, что консультации между ними и Советом Безопасности не только желательны, но и необходимы для полного и эффективного выполнения обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций.
Kenya welcomed the principles for the conduct of peace-keeping operations, for their effective management and, in line with the Charter, for encouraging support for their mandates. Кения приветствует принципы проведения операций по поддержанию мира, призванные обеспечить эффективность в управлении и, сообразно Уставу Организации Объединенных Наций, содействовать поддержке их мандатов.
This stark imbalance has called into question the legitimacy, equity and credibility of a body which, in terms of the Charter, acts on behalf of the Organization and whose decisions are binding on all Member States. Такой вопиющий дисбаланс ставит под сомнение законность и равенство, а также авторитет органа, который согласно Уставу действует от имени Организации и решения которого обязательны для всех государств-членов.
That objective is, in the view of the Nordic countries, fairly clear and obvious: to improve and strengthen the Council's capacity to discharge the functions which the Charter has entrusted to it. С точки зрения стран Северной Европы, цель реформы в достаточной мере ясна и очевидна: усовершенствовать и повысить потенциал Совета в сфере осуществления вверенных ему по Уставу функций.
We condemn the continued violence and genocide in Bosnia and Herzegovina and call upon the international community to take more decisive steps so that the responsibilities entrusted to us under the Charter of this Organization may be discharged fully. Мы осуждаем продолжающееся насилие и геноцид в Боснии и Герцеговине и призываем международное сообщество предпринять более решительные шаги, чтобы полностью выполнить свои обязательства, возложенные на нас по Уставу этой Организации.
The General Assembly, based on the principle of sovereign equality, has much to offer and must continue to play its important role under the Charter. Принцип суверенного равенства предоставляет в распоряжение Генеральной Ассамблеи широкие возможности, и она должна продолжать играть ту важную роль, которая ей отведена по Уставу.
That lack of clarity could lead to extrapolations aimed at conferring on the Council prerogatives to which it was not entitled under the Charter, thus jeopardizing the organic equilibrium of the latter. Отсутствие четкости может привести к расширительному толкованию, направленному на наделение Совета прерогативами, на которые он не имеет права по Уставу, что ставит под угрозу согласованный баланс последнего.