Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставу

Примеры в контексте "Charter - Уставу"

Примеры: Charter - Уставу
The Security Council acts under the Charter on behalf of the United Nations and the United Nations is all of its Member States. Совет Безопасности действует согласно Уставу от имени Организации Объединенных Наций, а Организация Объединенных Наций - это все ее государства-члены.
It is unacceptable for States harmed by such Council conduct to remain without legal recourse to, for instance, the International Court of Justice, which could pass judgement on the compliance of Council resolutions with the Charter and international law. Нельзя согласиться с тем, что государства, которым нанесен ущерб в результате подобного поведения Совета, не имеют юридического доступа, например, в Международный суд, который может провести определение о соответствии резолюций Совета Уставу и международному праву.
They also outlined the proposed amendments to the GEF Charter that would reflect a new focal area for POPs as well as the status of GEF as the principal entity, on an interim basis, entrusted with the operation of the financial mechanism for the Stockholm Convention. Они также ознакомили их с предлагаемыми поправками к Уставу ФГОС, в котором найдут отражение новое тематическое направление по стойким органическим загрязнителям, а также статус ФГОС как основного органа, которому поручено обеспечить на временной основе функционирование механизма финансирования Стокгольмской конвенции.
At the 1945 San Francisco Conference, my country firmly upheld the inadmissibility of applying this privilege to determining the existence of a threat to or a breach of the peace, to fact-finding investigations in cases of conflict and to amendments to the Charter. На Конференции в Сан-Франциско в 1945 году моя страна твердо отстаивала недопустимость применения этой привилегии при определении существования угрозы миру или нарушения мира, к расследованиям по установлению фактов в ситуациях конфликтов и к поправкам к Уставу.
A reformed Council, with Japan and Germany assuming permanent seats, and with an expanded number of rotating seats, would better enable the Council to exercise its primary responsibility for the maintenance of international peace and security under the Charter. Проведение реформы Совета, предусматривающей включение в его состав в качестве постоянных членов Японии и Германии и расширение числа мест, заполняемых на ротационной основе, позволило бы ему лучше выполнять свою основную, согласно Уставу, функцию поддержания международного мира и безопасности.
We wish to express our decided preference for the latter alternative, which is in keeping with the Organization's lofty aims under the Charter but which has the drawback that it imposes grave responsibilities on all Member States - and, of course, on the Secretariat. Мы хотели бы выразить наше явное предпочтение последней альтернативе, которая соответствует благородным целям Организации, согласно Уставу, но которая имеет один изъян: она влечет за собой серьезную ответственность для всех государств-членов и, разумеется, для Секретариата.
Depriving the civilian population, especially the most vulnerable sectors thereof, of elementary medical supplies, staple food goods and educational items, as a result of sanctions, would contravene the Charter and the applicable international humanitarian and human rights norms. Лишение гражданского населения, особенно его наиболее уязвимых слоев, элементарных медицинских товаров, базовых продуктов питания и принадлежностей для системы образования в результате действия санкций противоречило бы Уставу и применимым международным гуманитарным нормам и международным стандартам в области прав человека.
The Commission, within its competence and in accordance with the provisions of the Treaty, shall cooperate with the United Nations by providing to it at its request such information and assistance as may be required in the exercise of its responsibilities under the Charter. З. Комиссия в рамках своей компетенции и в соответствии с положениями Договора сотрудничает с Организацией Объединенных Наций путем предоставления ей по ее просьбе такой информации и помощи, которые могут потребоваться при осуществлении ее функций согласно Уставу.
Those relations are based on common interests and mutual benefits and are conducted in strict accordance with our obligations under the Charter and the generally recognized principles and norms of international law, free of discrimination and without detriment to the legitimate rights and interests of the parties. Эти связи строятся на основе обоюдной заинтересованности и взаимной выгоды и осуществляются в строгом соответствии с обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и общепризнанными принципами и нормами международного права, без какой-либо дискриминации и без ущерба для законных прав и интересов сторон.
Articles 108 and 109, regarding procedures for amending and reviewing the Charter, stipulate that amendments and alterations approved by the General Assembly can only enter into force after ratification by two thirds of United Nations members, including all the permanent members of the Security Council. В статьях 108 и 109, излагающих процедуры принятия поправок к Уставу и пересмотра Устава, говорится о том, что поправки и изменения, утвержденные Генеральной Ассамблеей, вступают в силу только после их ратификации двумя третями членов Организации, включая всех постоянных членов Совета Безопасности.
The Interdepartmental Committee on Charter Repertory noted the progress made in the preparation of studies of the Repertory and the innovative ways used to address the backlog, including the use of interns and externs and the cooperation undertaken with several French-speaking academic institutions. Междепартаментский комитет по Справочнику по Уставу отметил прогресс, достигнутый в подготовке исследований для Справочника, и творческие методы, используемые для устранения отставания, включая использование стажеров и экстернов и сотрудничество с несколькими академическими учреждениями из франкоязычных стран.
The causes and effects of climate change are of such magnitude and varied impact that each and every United Nations organ, including the Security Council, is obligated to consider them under the respective mandates assigned to each by the Charter. Причины и последствия изменения климата столь масштабны и их воздействие столь разнообразно, что каждый орган Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, обязан рассматривать их согласно своим соответствующим мандатам, порученным каждому из них по Уставу.
Regional responsibilities cannot, however, take the place of the responsibilities of the United Nations, which must fully play the role given it by the Charter. Однако региональные обязанности не могут заменить обязанности Организации Объединенных Наций, которая должна в полной мере играть отведенную ей по Уставу роль.
They could not be solved unless Member States, particularly the major contributor, took action to settle their arrears and honour their Charter obligations by paying their assessments in full, on time and without conditions. Они могут быть решены, если государства-члены, в частности главные вкладчики, примут меры по урегулированию своей задолженности и будут выполнять свои обязательства по Уставу, выплачивая свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий.
In contrast, other members were of the view that international responsibility for particularly serious illicit acts, its content and its consequences, must be distinguished from the powers conferred by the Charter on the Security Council to restore or maintain international peace and security. В отличие от этого другие члены выразили мнение о том, что следует проводить различие между международной ответственностью за особо серьезные незаконные деяния, ее содержанием и последствиями и полномочиями, которыми наделен по Уставу Совет Безопасности в целях восстановления или поддержания международного мира и безопасности.
In addition, the short time span after the end of the discussion in the Sixth Committee proved to be quite burdensome for smaller delegations unable to finalize their reports in a timely manner while having to prepare themselves for the discussions in the Charter Committee. Кроме того, короткий промежуток времени после завершения обсуждений в Шестом комитете вызывает значительные трудности у менее многочисленных делегаций, которые не могут своевременно завершить подготовку своих докладов, поскольку они должны готовиться к обсуждениям в Комитете по Уставу.
The Government of Liberia calls on the Security Council to impartially assume its responsibility under the Charter by expeditiously redressing what is considered to be an injustice to Liberia by lifting its 1992 arms embargo, imposed on the country for the reasons already mentioned. Правительство Либерии призывает Совет Безопасности беспристрастно выполнить свою ответственность по Уставу и безотлагательно исправить то, что является несправедливостью по отношению к Либерии, путем отмены эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении нашей страны в 1992 году по вышеупомянутым причинам.
It is this lack of transparency that gives rise to the belief that the Council often acts not on behalf of the general membership, as it must under the terms of the Charter, but to preserve privilege. Именно в силу такого отсутствия транспарентности складывается мнение о том, что нередко Совет выступает не от имени всех государств-членов, как он должен поступать согласно Уставу, а действует в целях сохранения привилегий.
Recalling that maintenance of international peace and security is one of the purposes of the United Nations as set forth in the Charter, напоминая о том, что, согласно Уставу, поддержание международного мира и безопасности является одной из целей Организации Объединенных Наций,
the majority stipulated in Articles 108 and 109, paragraph 1, refers to the number of members specified by the Charter (Article 9). большинство, предусмотренное статьей 108 и пунктом 1 статьи 109, определяется от числа членов согласно Уставу (статья 9).
Expanding the access of non-governmental organizations to the General Assembly, its Main Committees and special sessions will enrich the spirit of the United Nations and will more accurately attest to its Charter opening, "We the peoples". Обеспечение более широкого участия межправительственных организаций в деятельности Генеральной Ассамблеи, ее главных комитетов и специальных сессиях будет способствовать обогащению духа Организации Объединенных Наций и будет более точно подтверждать слова преамбулы к Уставу "Мы, народы...".
The world is now witnessing profound and swift changes which force us to reconsider the composition and role of the Security Council to make it a genuinely effective instrument which is not subject to objectives and interests which contravene the Charter. Сегодня мир является свидетелем коренных и стремительных изменений, что заставляет нас по-иному взглянуть на состав и роль Совета Безопасности, с тем чтобы превратить его в подлинно эффективный инструмент, свободный от влияния целей и интересов, противоречащих Уставу.
As long as Member States failed to abide by their Charter obligation to pay in full and on time, or failed to pay their outstanding arrears on the basis of a time schedule, the United Nations could not undertake proper financial planning. До тех пор пока государства не будут выполнять свои обязательства по Уставу в отношении полной и своевременной выплаты взносов и не будут погашать свою просроченную задолженность в заранее определенные сроки, Организация Объединенных Наций не сможет осуществлять надлежащее финансовое планирование.
In accordance with its responsibilities under the Charter, the Council must shoulder those responsibilities and deal firmly and seriously with a State that has totally ignored Security Council resolutions and that is acting as if it were above the law. В соответствии со своими обязанностями по Уставу Совет должен выполнить их и делать это решительно и серьезно, поскольку одно государство полностью игнорирует резолюции Совета Безопасности и действует таким образом, как будто бы оно поставлено над законом.
In this regard, we reiterate our concern and call for the elimination of the continuing use of unilateral coercive economic and trade measures against developing countries such as economic and trade sanctions that are in contradiction with the UN Charter and WTO rules. В этой связи мы вновь заявляем о своей обеспокоенности и призываем прекратить продолжающееся применение односторонних экономических и торговых мер принудительного характера против развивающихся стран, таких, как экономические и торговые санкции, противоречащие Уставу ООН и нормам ВТО.