I reaffirm my country's commitment to the United Nations and its Charter. |
Я подтверждаю приверженность нашей страны Организации Объединенных Наций и ее Уставу. |
The responsibilities of the Security Council under the Charter should not limit the Court's role as a judicial body. |
Ответственность Совета Безопасности по Уставу не должна подразумевать ограничение роли Суда как судебного органа. |
Under its new Charter, ASEAN was promoting the participation of people from all sectors of society in promoting the regional integration process. |
Согласно новому Уставу, АСЕАН содействует участию представителей всех слоев общества в поощрении процесса региональной интеграции. |
The matter should also be discussed by the Special Committee on the Charter at its next session. |
Этот вопрос необходимо также обсудить на следующей сессии Специального комитета по Уставу. |
Under the Charter, the Security Council has the weighty task of addressing global peace and security. |
Согласно Уставу на Совет Безопасности возлагается сложная задача по поддержанию международного мира и безопасности. |
Approval of the document by the General Assembly, in line with its Charter prerogatives, would be a significant step forward. |
Одобрение этого документа Генеральной Ассамблеей в соответствии с ее прерогативами согласно Уставу, станет значительным шагом вперед. |
Thus the State cannot be held responsible for failure to respect a lower-ranking obligation that runs counter to the Charter. |
Таким образом, на государство нельзя возлагать ответственность за несоблюдение второстепенного обязательства, противоречащего Уставу. |
What we urgently need is a collective sense of trust and commitment to its Charter. |
Мы срочно нуждаемся в коллективном чувстве веры и приверженности Уставу. |
Any violation of the principle of respect for territorial integrity would be incompatible with the Charter. |
Любое нарушение принципа уважения территориальной целостности будет противоречить Уставу. |
But remember that under the Charter members of the Council are elected individually, not as representatives of regions. |
Но помните, что по Уставу члены Совета избираются в индивидуальном качестве, а не как представители регионов. |
Therefore, we insist that the Council act without delay in carrying out its responsibilities under the Charter. |
Поэтому мы настаиваем на том, чтобы Совет безотлагательно выполнил свои обязанности, возложенные на него по Уставу. |
The primacy of the obligations under the Charter has already been invoked during the Commission's work on the topic. |
На приоритет обязательств по Уставу уже ссылались во время работы Комиссии над этой темой. |
The fact that obligations under the Charter took precedence over others was universally recognized. |
Тот факт, что обязательства по Уставу превалируют над всеми другими обязательствами, является универсально признанным фактом. |
The multidimensional approach adopted by the United Nations should remain consistent with its Charter and should adhere to the basic principles of peacekeeping. |
Многоплановый подход, принятый Организацией Объединенных Наций, должен сохранять соответствие ее Уставу и соблюдение основных принципов поддержания мира. |
The Security Council in particular must act to uphold its Charter duties and address this crisis. |
В частности, Совет Безопасности должен принять меры для выполнения своих обязанностей согласно Уставу и разрешения этого кризиса. |
The contributions of various organs of the United Nations, including that of the Security Council should be in accordance with their Charter responsibilities. |
Вклад различных органов Организации Объединенных Наций, включая вклад Совета Безопасности, должен соответствовать их обязанностям по Уставу. |
Therefore, the Council needed to shoulder its Charter obligations. |
Поэтому Совету необходимо выполнить обязанности, возложенные на него по Уставу. |
It proposes direct approval of Charter amendments. |
В нем предлагается прямое одобрение поправок к Уставу. |
It proposes direct approval of a Charter amendment rather than a complex and uncertain three-stage process. |
Оно предусматривает прямое утверждение поправок к Уставу, а не сложный и неопределенный трехэтапный процесс. |
Moreover, by definition such operations are acts of intervention that contravene the Charter that governs the Organization. |
Более того, по своему определению, подобные операции являются актами вмешательства, которые противоречат Уставу этой Организации. |
Annual payments, even if they were merely symbolic, showed that Member States took their Charter obligations seriously. |
Ежегодные выплаты, пусть даже чисто символические, показывают, что государства-члены серьезно относятся к своим обязательствам по Уставу. |
A point was made that the Special Committee on the Charter had no competence to consider this issue. |
Было указано на то, что рассмотрение этого вопроса выходит за рамки компетенции Специального комитета по Уставу. |
The Interdepartmental Committee on Charter Repertory had recently considered several measures to streamline and ensure quicker production of the publication. |
Междепартаментский комитет по подготовке справочника по Уставу недавно рассмотрел ряд мер по рационализации и ускорению подготовки этого издания. |
We will continue to ensure that the Council is able to carry out its mandate under the Charter. |
Мы будем и впредь обеспечивать, чтобы Совет был в состоянии выполнять свой мандат по Уставу. |
We have gathered here to reaffirm our faith in this house and our unyielding commitment to its Charter. |
Мы собрались здесь для того, чтобы подтвердить свою верность этой Организации и свою твердую приверженность ее Уставу. |