| I reaffirm my country's commitment to the United Nations and its Charter. | Я подтверждаю приверженность нашей страны Организации Объединенных Наций и ее Уставу. |
| The responsibilities of the Security Council under the Charter should not limit the Court's role as a judicial body. | Ответственность Совета Безопасности по Уставу не должна подразумевать ограничение роли Суда как судебного органа. |
| Under its new Charter, ASEAN was promoting the participation of people from all sectors of society in promoting the regional integration process. | Согласно новому Уставу, АСЕАН содействует участию представителей всех слоев общества в поощрении процесса региональной интеграции. |
| The matter should also be discussed by the Special Committee on the Charter at its next session. | Этот вопрос необходимо также обсудить на следующей сессии Специального комитета по Уставу. |
| Under the Charter, the Security Council has the weighty task of addressing global peace and security. | Согласно Уставу на Совет Безопасности возлагается сложная задача по поддержанию международного мира и безопасности. |
| Approval of the document by the General Assembly, in line with its Charter prerogatives, would be a significant step forward. | Одобрение этого документа Генеральной Ассамблеей в соответствии с ее прерогативами согласно Уставу, станет значительным шагом вперед. |
| Thus the State cannot be held responsible for failure to respect a lower-ranking obligation that runs counter to the Charter. | Таким образом, на государство нельзя возлагать ответственность за несоблюдение второстепенного обязательства, противоречащего Уставу. |
| What we urgently need is a collective sense of trust and commitment to its Charter. | Мы срочно нуждаемся в коллективном чувстве веры и приверженности Уставу. |
| Any violation of the principle of respect for territorial integrity would be incompatible with the Charter. | Любое нарушение принципа уважения территориальной целостности будет противоречить Уставу. |
| But remember that under the Charter members of the Council are elected individually, not as representatives of regions. | Но помните, что по Уставу члены Совета избираются в индивидуальном качестве, а не как представители регионов. |
| Therefore, we insist that the Council act without delay in carrying out its responsibilities under the Charter. | Поэтому мы настаиваем на том, чтобы Совет безотлагательно выполнил свои обязанности, возложенные на него по Уставу. |
| The primacy of the obligations under the Charter has already been invoked during the Commission's work on the topic. | На приоритет обязательств по Уставу уже ссылались во время работы Комиссии над этой темой. |
| The fact that obligations under the Charter took precedence over others was universally recognized. | Тот факт, что обязательства по Уставу превалируют над всеми другими обязательствами, является универсально признанным фактом. |
| The multidimensional approach adopted by the United Nations should remain consistent with its Charter and should adhere to the basic principles of peacekeeping. | Многоплановый подход, принятый Организацией Объединенных Наций, должен сохранять соответствие ее Уставу и соблюдение основных принципов поддержания мира. |
| The Security Council in particular must act to uphold its Charter duties and address this crisis. | В частности, Совет Безопасности должен принять меры для выполнения своих обязанностей согласно Уставу и разрешения этого кризиса. |
| The contributions of various organs of the United Nations, including that of the Security Council should be in accordance with their Charter responsibilities. | Вклад различных органов Организации Объединенных Наций, включая вклад Совета Безопасности, должен соответствовать их обязанностям по Уставу. |
| Therefore, the Council needed to shoulder its Charter obligations. | Поэтому Совету необходимо выполнить обязанности, возложенные на него по Уставу. |
| It proposes direct approval of Charter amendments. | В нем предлагается прямое одобрение поправок к Уставу. |
| It proposes direct approval of a Charter amendment rather than a complex and uncertain three-stage process. | Оно предусматривает прямое утверждение поправок к Уставу, а не сложный и неопределенный трехэтапный процесс. |
| Moreover, by definition such operations are acts of intervention that contravene the Charter that governs the Organization. | Более того, по своему определению, подобные операции являются актами вмешательства, которые противоречат Уставу этой Организации. |
| Annual payments, even if they were merely symbolic, showed that Member States took their Charter obligations seriously. | Ежегодные выплаты, пусть даже чисто символические, показывают, что государства-члены серьезно относятся к своим обязательствам по Уставу. |
| A point was made that the Special Committee on the Charter had no competence to consider this issue. | Было указано на то, что рассмотрение этого вопроса выходит за рамки компетенции Специального комитета по Уставу. |
| The Interdepartmental Committee on Charter Repertory had recently considered several measures to streamline and ensure quicker production of the publication. | Междепартаментский комитет по подготовке справочника по Уставу недавно рассмотрел ряд мер по рационализации и ускорению подготовки этого издания. |
| We will continue to ensure that the Council is able to carry out its mandate under the Charter. | Мы будем и впредь обеспечивать, чтобы Совет был в состоянии выполнять свой мандат по Уставу. |
| We have gathered here to reaffirm our faith in this house and our unyielding commitment to its Charter. | Мы собрались здесь для того, чтобы подтвердить свою верность этой Организации и свою твердую приверженность ее Уставу. |