If we the peoples were to have the chance to rethink the Preamble to the Charter, we might well say that we are determined to save existing generations from the grave new risks to their personal and family security. |
Если бы мы, народы, получили возможность переосмыслить преамбулу к Уставу, мы, вполне возможно, сказали бы, что мы преисполнены решимости спасти нынешние поколения от новых серьезных угроз личной безопасности человека и его семьи. |
Is it admissible that the majorities mentioned in Article 108 become applicable to draft resolutions which are not actual Charter amendments through the adoption of a draft resolution itself? |
Допускается ли при этом, что большинство, упомянутое в статье 108, становится применимым к проектам резолюций, не являющимся фактическими поправками к Уставу, в результате принятия самого такого проекта резолюции? |
This debate provides a useful occasion to consider the manner in which the Council carries out its Charter responsibilities for the maintenance of international peace and security and the way in which it keeps the wider membership informed of its activities. |
Эта дискуссия предоставляет полезную возможность рассмотреть, как Совет выполняет обязательства по Уставу, в том что касается поддержания международного мира и безопасности, и то, как он информирует остальных членов Организации о своей деятельности. |
The Government of Malta would like the Assembly to consider transforming the Council's role so that, in addition to its role under the Charter, the Council would hold in trust for humanity its common heritage and common concerns. |
Правительство Мальты хотело бы, чтобы Ассамблея обсудила вопрос о видоизменении роли Совета таким образом, чтобы в дополнение к своим функциям по Уставу Совет заботился о сохранении общего наследия человечества и о решении его общих проблем. |
The Security Council has been assigned the primary responsibility for the maintenance of peace and security under the Charter, specifically under Chapters VI and VII. |
На Совет Безопасности согласно Уставу, а если говорить конкретнее, согласно главам VI и VII, возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
What better place to consider such initiatives on a global scale than the United Nations, whose first purpose in the Charter is to maintain international peace and security? |
Какой форум лучше всего подходит для таких инициатив в глобальном масштабе, чем Организация Объединенных Наций, единственная цель которой по Уставу состоит в поддержании международного мира и безопасности? |
It has moral and Charter responsibilities to make a contribution to the solution of the Middle East and should devote the same consummate political energy to resolve this conflict as it has devoted to conflicts in other parts of the globe. |
Он несет моральную ответственность и ответственность по Уставу за то, чтобы внести вклад в решение ситуации на Ближнем Востоке и приложить для урегулирования этого конфликта такие же всепоглощающие политические усилия, которые он прилагал в целях разрешения конфликтов в других частях мира. |
It would only require that the international community, that is the Security Council, which the Charter has entrusted with the responsibility for maintaining international peace and security, decide finally to act promptly, firmly and with determination as required by the seriousness of the situation. |
Для этого было бы достаточно, чтобы международное сообщество, а именно, Совет Безопасности, который согласно Уставу наделен ответственностью за поддержание международного мира и безопасности, приняли наконец решение действовать оперативно и решительно, как того требует серьезный характер ситуации. |
While support was expressed for such a deletion, the point was also made that the amendments to the Charter should be considered in the overall context of the reform of the Organization and should be dealt with cautiously. |
Хотя и была высказана поддержка в пользу такого исключения, также было отмечено, что вопрос о внесении поправок к Уставу следует рассматривать в общем контексте реформы Организации и что при этом не следует допускать поспешности. |
I wish him every success in discharging the tasks entrusted to him by the Charter and in contributing effectively, through his unique position, to international efforts designed to uproot the numerous evils that threaten international peace and security and the welfare of peoples. |
Я желаю ему всяческих успехов в выполнении задач, возложенных на него по Уставу, и в его усилиях по эффективному содействию - благодаря его уникальному положению - международной деятельности, направленной на искоренение всякого рода зла, которое угрожает международному миру и безопасности, а также благосостоянию народов. |
First, with regard to the role of the Council in preventing inter-State conflicts, we all agree that under the Charter the Security Council has the primary responsibility in the area of peace and security. |
Во-первых, если говорить о роли Совета в предотвращении межгосударственных конфликтов, то мы все согласны с положением о том, что согласно Уставу Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание мира и безопасности. |
As resources are being developed for the updating of the Repertoire, the Security Council Practices and Charter Research Branch is training newly recruited staff, who are assisting in the preparation of the eleventh Supplement. |
Сейчас, когда осуществляется мобилизация ресурсов для обновления Справочника по практике Совета Безопасности, Сектор по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу занимается обучением недавно набранного персонала, который помогает в подготовке одиннадцатого дополнения. |
It was suggested that the Chairman of the Special Committee on the Charter could consult the Chairman of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Было высказано мнение о том, что Председатель Специального комитета по Уставу мог бы провести консультации с Председателем Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
Additional contributions are required to establish, on a temporary basis, a team of experts who would prepare the twelfth Supplement while the core staff of the Security Council Practices and Charter Research Branch would draft the following one, covering the most recent time period. |
Необходимы дополнительные взносы для создания на временной основе группы экспертов, которая занялась бы подготовкой двенадцатого дополнения, в то время как основной персонал Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу занялся бы подготовкой проекта следующего дополнения, охватывающего самые последние годы. |
Only last week we saw and heard the heads of State or Government of countries the world over reaffirm their faith in the Organization and its Charter as indispensable foundations of a more peaceful, prosperous and just world. |
Только на прошлой неделе мы видели и слышали, как главы государств или правительств стран всего мира подтверждали свою верность Организации и ее Уставу как незаменимым основам укрепления на планете мира, процветания и справедливости. |
His delegation's analysis of draft article 2 was that it was contrary to the Charter in that it permitted the use of force under certain conditions, in particular where a State claimed to be protecting one of its nationals. |
После анализа проекта статьи 2 его делегация пришла к выводу о том, что он противоречит Уставу, поскольку разрешает применение силы в некоторых условиях, в частности в том случае, когда государство утверждает, что оно защищает одного из своих граждан. |
At the same time, we stress the importance of the role of the General Assembly, in accordance with the Charter, in the progressive development of international law, in conjunction with the role ascribed to the Security Council for that purpose. |
В то же время мы подчеркиваем важность той роли, которую согласно Уставу призвана играть в последовательном развитии международного права Генеральная Ассамблея, в сочетании с той ролью, которая предусмотрена в этих целях для Совета Безопасности. |
Therefore, the ideas underlying Art. 103 are also valid in case of conflict between Charter obligations and obligations other than those contained in treaties. |
Поэтому идеи, которые легли в основу статьи 103, применимы также в случае коллизии между обязательствами по Уставу и другими обязательствами, помимо тех, которые содержатся в договорах. |
Need to strengthen the Security Council Practices and Charter Research Branch to enable it to fulfil its mandate, including the timely preparation of future Supplements to the Repertoire |
по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу, с тем чтобы он мог выполнять свой мандат, включая своевременную подготовку будущих дополнений к Справочнику |
The European Union is proud to be building one such strategic partnership with the United Nations in many fields, including in the area of international peace and security, the maintenance of which, under the Charter, is the primary responsibility of the Security Council. |
Европейский союз горд тем, что он формирует одно из таких стратегических партнерств с Организацией Объединенных Наций во многих областях, в том числе в области международного мира и безопасности, за поддержание которого Совет Безопасности, по Уставу, несет главную ответственность. |
For the role of criminal or disciplinary sanctions against individuals as a form of satisfaction in special cases, see above, para. Cf. the two-stage procedure applied to "criminal organizations" under the Charter of the International Military Tribunal, arts. 9-11. |
Роль уголовных или дисциплинарных санкций в отношении отдельных лиц в качестве формы сатисфакции в особых случаях см. выше, пункт 192. Сравните, двухступенчатая процедура, применяемая к «преступным организациям» согласно Уставу Международного военного трибунала, статьи 9-11. |
The United Nations, as a universal Organization where every nation, big or small, acts on an equal footing, should play a key role in the process, through discharging its functions enshrined in the Charter, in accordance with international laws and relevant international conventions. |
Организация Объединенных Наций, являясь универсальной организацией, в рамках которой все страны - большие и малые - действуют на равноправной основе, должна сыграть ключевую роль в этом процессе, выполняя функции, возложенные на нее по Уставу, в соответствии с международными законами и соответствующими международными конвенциями. |
It says: This, I would say, is a very strong warning to the Council and, insofar as the Council has Charter responsibilities, I hope its members will take note of that sentence. |
В нем говорится: Я сказал бы, что это очень серьезное предупреждение, обращенное к Совету, и, поскольку по Уставу на Совете лежат определенные обязанности, я надеюсь, что его члены обратят внимание на это предложение. |
At the same time, France believes that the Security Council must be able fully to exercise the primary responsibility entrusted to it by the Charter, in particular in situations of serious violations of international humanitarian law that threaten international peace and security. |
В то же время Франция считает, что Совет Безопасности должен быть в состоянии полностью выполнять свою главную обязанность, возложенную на него согласно Уставу, в частности в случаях серьезного нарушения международного гуманитарного права, способного создать угрозу международному миру и безопасности. |
The Kingdom of Swaziland here reaffirms her full commitment to the founding Charter of our Organization and offers her fullest support to all its activities that have as their aim to make this world of ours safer, more equal and healthier for all its people. |
Королевство Свазиленд подтверждает здесь свою полную приверженность Уставу, на основе которого была создана наша Организация, и всецело поддерживает всю ее деятельность, направленную на то, чтобы сделать наш мир более безопасным, более равноправным и более здоровым для всех его народов. |