At the same time, the fact remains that human rights issues are within the ambit of all United Nations activities according to the Charter. |
В то же время факт остается фактом, что, согласно Уставу, вопросы прав человека пронизывают все виды деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Office would service the Sixth Committee elections of the Administrators as is done with the Bureau of the Charter Committee. |
Это Управление будет обслуживать проведение выборов администраторов в Шестом комитете, как это делается в случае с бюро Комитета по Уставу. |
Because of its vocation and its Charter principles, the United Nations is the ideal forum for determining an approach to international problems free from stereotypes and prejudices. |
В силу своего предназначения и своих принципов по Уставу Организация Объединенных Наций является идеальным форумом для выработки подхода к международным проблемам, который лишен стереотипов и предвзятости. |
That was especially discouraging when practised in the United Nations where, according to the Charter, all Member States were equal. |
Это тем более удручающе, что происходит в Организации Объединенных Наций, в которой согласно Уставу все государства-члены равны. |
We could amend the text in order to bring it fully into line with the Charter. |
Можно внести в текст поправки, если они полностью соответствуют Уставу Организации Объединенных Наций. |
Every effort should be made to ensure that Member States, especially the major contributors, urgently respond and fulfil their Charter obligations. |
Необходимо приложить все усилия, чтобы государства-члены, в особенности крупнейшие вкладчики, в неотложном порядке отреагировали и выполнили свои обязательства по Уставу. |
The preamble to its Charter makes it quite clear that the United Nations itself was - and is - intended to be an agent of change. |
Из преамбулы к Уставу становится совершенно ясно, что сама Организация Объединенных Наций была и остается, по своему замыслу, носителем перемен. |
The role of the Security Council in the context of aggression was of decisive importance and its powers under the Charter should be fully reflected in the definition. |
Роль Совета Безопасности в условиях агрессии имеет решающее значение, и поэтому в определении должны быть должным образом отражены его полномочия по Уставу. |
When the General Assembly decision on concrete Charter amendments is taken, the necessary majority will, of course, have to be at least 124. |
При принятии Генеральной Ассамблеей решений по конкретным поправкам к Уставу необходимое большинство, безусловно, должно составлять по меньшей мере 124 голоса. |
This would not represent a mere amendment of the Charter, but would hurt the basic principles on which this Organization is founded. |
Это не было бы простой поправкой к Уставу, это подорвало бы фундаментальные принципы, на которых зиждется наша Организация. |
This is extremely important, because some States have dragged the Council into situations that are totally outside its purview and its mandate under the Charter. |
Это чрезвычайно важно, потому что некоторые государства втянули Совет в такие ситуации, которые полностью выходят за рамки его полномочий и мандата по Уставу. |
The centrality and sanctity of the Charter must be preserved as we move towards reconfiguring the United Nations. |
По мере нашего продвижения по пути преобразования Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить Уставу Организации центральное место и гарантировать его неприкосновенность. |
In order to implement General Assembly resolutions 51/209 and 52/161, the Interdepartmental Committee on Charter Repertory has been reconvened since 1997. |
В целях обеспечения осуществления резолюций 51/209 и 52/161 Генеральной Ассамблеи с 1997 года вновь работает Междепартаментский комитет по подготовке справочника по Уставу. |
This would conform to the Council's responsibilities under the Charter and the Council's Summit declaration of 1991 to strengthen the non-proliferation regime. |
Это подтвердило бы обязательства Совета согласно Уставу и декларации Совета Безопасности на высшем уровне 1991 года в отношении укрепления режима нераспространения. |
F. Interdepartmental Committee on Charter Repertory |
Междепартаментский комитет по подготовке Справочника по Уставу |
Some delegations wondered whether, with the clarifications given, the request to the Secretariat should be based on a decision of the Special Committee on the Charter. |
Ряд делегаций хотели бы знать, должна ли просьба к Секретариату, учитывая представленные разъяснения, основываться на решении Специального комитета по Уставу. |
In response, it was observed that there were a number of procedures that were available under the Charter for purposes of prevention of disputes. |
В ответ на это было отмечено, что существует ряд процедур, которыми согласно Уставу можно воспользоваться для целей предотвращения споров. |
Yet already then, in the Nicaragua case in 1984, the Court underlined the priority of obligations under the Charter over other treaty obligations. |
Но уже тогда, в деле Никарагуа 1984 года, Суд подчеркнул приоритетность обязательств по Уставу над другими договорными обязательствами. |
Lastly, the Assembly of States Parties was wrestling with the definition of aggression, a matter left to the Council by the Charter. |
Наконец, Ассамблея государств-участников пытается выработать определение агрессии, в то время как по Уставу этот вопрос оставлен на усмотрение Совета. |
We are also concerned that such action outside the mandate given by the Charter could weaken the political credibility of the Council in the long run. |
Нас также тревожит тот факт, что такого рода действия, выходящие за рамки полномочий по Уставу, могут в конечном итоге нанести ущерб авторитету Совета. |
Legislation of this nature not only contravenes the principles of international law and the Charter, but goes against all international human rights instruments. |
Законы такого рода не только противоречат принципам международного права и Уставу, но и идут вразрез со всеми международными документами в области прав человека. |
We hope that their influence will be brought to bear on their respective national authorities in order to dilute their opposition to the Charter. |
Мы надеемся, что они окажут влияние на власти в обеих странах с тем, чтобы переменить их негативное отношение к Уставу. |
The veto is a specific right entrusted to some Member States by the Charter to enable them to carry special responsibility for international peace and security. |
Право вето - это особое право, предоставленное некоторым государствам-членам согласно Уставу для того, чтобы они могли выполнять свои особые обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
The letter raises a number of concerns about the resolution that has just been adopted, including whether it is in conformity with the Charter. |
В этом письме высказывалась определенная обеспокоенность по поводу только что принятой резолюции, в том числе в отношении того, соответствует ли она Уставу. |
The United Kingdom had a good record on decolonization and continued to take very seriously its obligations under the Charter in that connection. |
Соединенное Королевство добилось значительных успехов в области деколонизации и по-прежнему исключительно серьезно относится к своим обязательствам по Уставу Организации Объединенных Наций в этой области. |