Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставу

Примеры в контексте "Charter - Уставу"

Примеры: Charter - Уставу
Under the Relationship Agreement, the United Nations undertakes to cooperate with the Court with due regard to its responsibilities and competence under the Charter and subject to its rules. В соответствии с Соглашением о взаимоотношениях Организация Объединенных Наций обязуется сотрудничать с Судом при должном учете своих обязанностей и полномочий согласно Уставу и при условии соблюдения своих правил.
First, with regard to international law, Ecuador reaffirms its commitment to the San Francisco Charter and the principles of non-intervention and the self-determination of peoples, the peaceful settlement of disputes, and the rejection of all forms of colonialism, discrimination or segregation. Во-первых, что касается международного права, то Эквадор подтверждает свою приверженность подписанному в Сан-Франциско Уставу и принципам невмешательства и самоопределения народов, мирного урегулирования споров и отказу от всех форм колониализма, дискриминации или сегрегации.
Member States must therefore scrutinize the report in order to be fully aware of actions taken within the Council, which, in accordance with the Charter, acts on behalf of all Member States. Поэтому государствам-членам следует тщательно изучить этот доклад, чтобы быть в курсе всех решений, принимаемых в Совете, который, по Уставу, действует от имени всех государств-членов.
The Security Council, which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, should reinforce the fundamental obligation of Member States under the Charter to refrain from the threat or use of force and to avoid aggression. Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен подтвердить главное обязательство государств-членов по Уставу, а именно воздерживаться от угрозы или применения силы и избегать агрессии.
In accordance with the Charter, only the General Assembly could consider and approve the budget of the Organization, and the Secretary-General appointed its staff under regulations adopted by the General Assembly. Согласно Уставу, только Генеральная Ассамблея может рассматривать и утверждать бюджет Организации, а Генеральный секретарь назначает ее сотрудников в соответствии с положениями, принятыми Генеральной Ассамблеей.
It should be noted that the two rules that I have just mentioned do not affect the substance of the right of veto, and thus they would not necessitate a formal amendment to the Charter. Следует отметить, что оба правила, о которых я только что сказал, по сути дела, не затрагивают права вето, и поэтому они не потребуют официальных поправок к Уставу.
Several departments, in the framework of the Interdepartmental Committee on Charter Repertory, had expressed their willingness to continue involving interns and accepting assistance from academic institutions in the preparation of studies on certain Articles. Ряд департаментов в рамках Междепартаментского комитета по подготовке справочника по Уставу выразили готовность продолжать использовать стажеров и принимать помощь от учебных и научно-исследовательских учреждений при подготовке исследований, касающихся некоторых статей.
However, if, for one reason or another, it does not assume its responsibility in due course, the General Assembly must act with the necessary urgency, in accordance with the authority given it by the Charter. Тем не менее, если по той или иной причине он должным образом не исполняет своих обязанностей, Генеральная Ассамблея должна незамедлительно принять меры в соответствии с полномочиями, возложенными на нее по Уставу.
The Security Council must not only be more representative but also more effective if it is to be able to satisfactorily perform the role mandated to it by the Charter. Совет Безопасности должен не только стать более представительным, но и работать более эффективно для того, чтобы удовлетворительно выполнять функции, возложенные на него согласно Уставу.
During the ensuing discussion, it was stressed that there was no urgent need to address the issue and to start an in-depth consideration of the proposal at the current stage, when there was no consensus on the reform of the Organization and relevant amendments to its Charter. Во время последовавшего обсуждения было подчеркнуто, что нет срочной необходимости в рассмотрении этого вопроса и незамедлительном углубленном изучении данного предложения на нынешнем этапе, когда отсутствует консенсус относительно реформы Организации и соответствующих поправок к ее Уставу.
The Security Council, established by the Charter as the organ responsible for the maintenance of international peace and security, is today facing the imperative need to bring its composition and structure into line with the demands of the new global reality. Совет Безопасности, созданный согласно Уставу как орган, несущий ответственность за поддержание международного мира и безопасности, сегодня оказался перед необходимостью привести свой состав и структуру в соответствие с требованиями этой новой глобальной реальности.
The Security Council and its members have a particular role to play in this area, in view of the primary responsibility for the maintenance of international peace and security assigned to this organ by the Charter. Совет Безопасности и его члены призваны сыграть особую роль в этой области с учетом главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, которая возложена на этот орган согласно Уставу.
At the same time, until 1824, the university continued to operate under the Charter of the Main Pedagogical Institute, until the Statute of the Imperial Moscow University was introduced in it. При этом до 4 (16) января 1824 года университет продолжал функционировать по Уставу Главного педагогического института, пока в нём не был введён Устав Московского университета.
If Member States were obligated to abide by the decisions of the Security Council in accordance with the Charter the Security Council should, at the same time, take all factors into account before deciding on such an important issue as the imposition of sanctions. Если согласно Уставу государства-члены обязаны соблюдать решения Совета Безопасности, то последний также должен учитывать все элементы, прежде чем принимать решение в такой важной области, как санкции.
The debates in the Special Committee on the Charter and the Working Group of the Sixth Committee had made it clear that the various sanctions regimes had given rise to problems for a number of States. Обсуждение этих вопросов в Специальном комитете по Уставу и в Рабочей группе Шестого комитета показало, что различные режимы санкций порождают проблемы для определенного числа государств.
It was stated that, if established under the Charter, the Court would be supported by the Organization's moral authority and its universality, and furthermore the unity of the international legal order in respect of criminal matters would be assured. Указывалось, что Суд, будучи учрежден по Уставу, опирался бы на моральный авторитет и универсальность Организации, и, кроме того, этим гарантировалась бы целостность международного правопорядка в отношении уголовных вопросов.
Those issues, it was said, were of fundamental importance both for the role and prerogatives of the Security Council under the Charter and for the preservation of the integrity of the judicial process. Эти вопросы, как указывалось, имеют принципиальную важность как для роли и прерогатив Совета Безопасности по Уставу, так и для обеспечения объективности судебного процесса.
Many of the shortcomings for which the Organization is frequently criticized have more to do with a flagging of the collective will to demonstrate the determination, generosity, courage and tolerance to live up to the obligations of the Charter. Многие из недостатков, за которые Организацию зачастую критикуют, скорее объясняются недостатком коллективной воли проявить решимость, щедрость, мужество и терпимость в плане выполнения обязанностей по Уставу.
It is recognized that the United Nations is increasingly called upon to operate in areas where there is no Government or where the Government is unable to fulfil its commitments under the Charter. Общепризнанно, что сегодня Организацию Объединенных Наций все чаще просят действовать в районах, где правительство либо вообще отсутствует, либо не способно выполнить свои обязательства по Уставу.
This has led to an important clarification of the major issues involved, even if it has not yet led to actual negotiation on a definitive text that would serve as a basis for amending the Charter. Это привело к важному прояснению основных вопросов, даже если это пока не привело к фактическим переговорам по окончательному тексту, который может стать основой для внесения поправок к Уставу.
In addition to the search for and the maintenance of international peace and security, the United Nations is mandated by its Charter to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples. Помимо поиска путей поддержания международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций, согласно своему Уставу, призвана разработать международный механизм для обеспечения экономического и социального развития всех народов.
All these elements have to do with its legitimacy, and therefore contribute to the important, indeed the primary, task entrusted to the Council by the Charter, that of preserving and maintaining international peace and security. Все эти элементы связаны с его легитимностью и поэтому способствуют решению этой важной, фактически первостепенной задачи, которая поручена Совету по Уставу, задачи поддержания и сохранения международного мира и безопасности.
Accordingly, we call upon those States to respect the relevant United Nations resolutions, in consonance with the Charter of the Organization. В соответствии с этим мы призываем эти государства уважать связанные с этим резолюции Организации Объединенных Наций согласно Уставу Организации.
The General Assembly, on the recommendation of the Sixth Committee, also approved the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States (resolution 50/50 of 11 December, annex), elaborated within the framework of the Special Committee on the Charter. По рекомендации Шестого комитета Генеральная Ассамблея также утвердила Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для разрешения споров между государствами (резолюция 50/50 от 11 декабря, приложение), разработанный в рамках Специального комитета по Уставу.
All this culminated in the signing of the Protocol of Tegucigalpa to the Charter of the Organization of Central American States on 13 December 1991, which established the Central American Integration System. Все это завершилось подписанием Тегусигальпского протокола к Уставу Организации Центральноамериканских государств 13 декабря 1991 года, в соответствии с которым была учреждена Система центральноамериканской интеграции.