Second, Kadi claimed that the ECFI had made an error in law when it found that the EC was obliged under the UN Charter to implement Resolution 1267 and subsequent resolutions without an independent review procedure for persons claiming to have been wrongly put on the list. |
Во-вторых, Кади утверждал, что ЕСПИ допустил правовую ошибку, сделав вывод, что ЕС обязано, согласно Уставу ООН, осуществлять резолюцию 1267 и последующие резолюции без процедуры независимого пересмотра в отношении лиц, которые были необоснованно включены в список. |
We urge the CSW to refer in all its statements and position papers to the goal of preventing the scourge of war expressed in the UN Charter's preamble. |
Мы настоятельно призываем Комиссию по положению женщин во всех своих заявлениях и документах с изложением позиции напоминать о цели предотвращения бедствий войны, отраженной в преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций. |
Bearing that reality in mind, the African Group encouraged more interaction between the various Security Council sanctions committees and the General Assembly, particularly the Special Committee on the Charter, in implementing the relevant resolutions. |
Учитывая такое положение вещей, Группа африканских государств рекомендует наладить более тесное взаимодействие в осуществлении соответствующих резолюций между различными комитетами по санкциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеей, особенно Специальным комитетом по Уставу. |
Noting that verification and compliance, and enforcement in a manner consistent with the Charter, are integrally related, |
отмечая, что проверка и соблюдение и обеспечение соблюдения таким образом, чтобы это соответствовало Уставу, полностью взаимосвязаны, |
I particularly thank him for his words expressing the hope that relations between the General Assembly and the Security Council will be further strengthened as we work together to promote the purposes and principles of the United Nations, consistent with the Charter. |
Мне хотелось бы поблагодарить его, в частности, за то, что он выразил надежду на дальнейшее укрепление отношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в рамках наших общих усилий по осуществлению целей и принципов Организации Объединенных Наций согласно Уставу. |
As Charter rules, those provisions must be respected and maintained, for they guarantee that there will be no conflict with regard to competencies and responsibilities, thus preventing encroachment by one organ on the purview of another. |
Согласно Уставу, соответствующие его положения должны приниматься во внимание и соблюдаться, так как они гарантируют отсутствие конфликта в отношении компетенции и полномочий, что предотвращает посягательство одного органа на сферу ответственности другого. |
Unless the United Nations becomes more representative of the contemporary world and more relevant to our concerns and aspirations, its ability to deliver on the Millennium Development Goals, and indeed on its Charter obligations, will remain limited. |
Если Организация Объединенных Наций не станет лучше отражать современный мир и внимательнее прислушиваться к нашим озабоченностям и надеждам, ее способность реализовать цели развития, поставленные в Декларации тысячелетия, да и свои собственные обязательства по Уставу, будет ограничена. |
It is my sincere hope that this Meeting can adopt the document entitled "2005 World Summit Outcome", thereby sending a strong political message about our collective commitment to the United Nations and its Charter. |
Я искренне надеюсь, что на этом заседании мы сможем принять «Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года», тем самым направив четкое политическое послание о нашей коллективной приверженности Организации Объединенных Наций и ее Уставу. |
The draft resolution urged States to refrain from unilateral coercive measures against other States with the aim of enforcing compliance, particularly where such measures were inconsistent with the Charter and international law. |
В проекте резолюции содержится обращенный к государствам настоятельный призыв воздерживаться от односторонних принудительных мер, направленных против других государств с целью обеспечения соблюдения норм, особенно в случаях, когда подобные меры не соответствуют Уставу и международному праву. |
The same can be said of responses to acts of aggression against others, which should accord with existing commitments under the Charter, international law and Security Council resolutions. |
То же самое можно сказать и о реагировании на акты агрессии одних против других, которое должно соответствовать существующим обязательствам по Уставу, международному праву и резолюциям Совета Безопасности. |
Transparency, accountability and stronger involvement of States that are not members of the Council are of decisive importance to enable it to truly act on behalf of the membership, as mandated by the Charter. |
Транспарентность, подотчетность и более активное участие государств, не являющихся членами Совета, имеют решающее значение для того, чтобы он мог действовать от имени всех государств-членов, как ему положено по Уставу. |
The Chairman and members of the Committee should remain true to the Charter by siding with the colonial people instead of defending the interests of the United Kingdom and Spain. |
Оратор призывает Председателя Комитета оставаться верным Уставу, а членов Комитета выступать на стороне колониального народа, а не в защиту интересов Соединенного Королевства и Испании. |
One may ask how well the General Assembly, which is the most representative organ of the international community, has fulfilled its Charter mandate in the field of disarmament and arms control over the past 60 years. |
Может возникнуть вопрос, насколько хорошо Генеральная Ассамблея, являющаяся самым представительным органом международного сообщества, выполняет свой мандат согласно Уставу в области разоружения и контроля над вооружениями на протяжении последних 60 лет. |
That, it should be pointed out, was in spite of the fact that disarmament and the regulation of armaments constitute an important obligation under the Charter. |
Следует подчеркнуть, что это идет вразрез с тем фактом, что разоружение и регулирование в области вооружений являются важными обязательствами по Уставу. |
Instead of reflecting on the valid concerns raised by the majority of Member States on that very important issue, the Council has turned a blind eye and continued its attempts to address issues that fall exclusively under the purview of the General Assembly in accordance with the Charter. |
Вместо того, чтобы отреагировать на законную обеспокоенность, которую выражают большинство государств-членов по поводу этой весьма важной проблемы, Совет закрывает на это глаза и по-прежнему пытается решать вопросы, которые согласно Уставу относятся исключительно к сфере компетенции Генеральной Ассамблеи. |
The Council increased from 11 to 15 members via an amendment to the Charter that was approved by the General Assembly in 1963, when there were 113 Members. |
Членский состав Совета увеличился с 11 до 15 государств-членов на основе поправки к Уставу, которая была одобрена Генеральной Ассамблеей, когда - в 1963 году - в Организации насчитывалось 113 членов. |
My country is deeply concerned about the Security Council's growing tendency to consider subjects and assume functions that are not within its purview, thereby usurping the role conferred by the Charter upon other bodies, especially the General Assembly. |
Моя страна с глубокой озабоченностью следит за растущей тенденцией в Совете Безопасности рассматривать вопросы и исполнять функции, которые не входят в сферу его компетенции, тем самым принимая на себя роль, которая по Уставу принадлежит другим органам, прежде всего Генеральной Ассамблее. |
The development of regional capacity should lead to a net gain in the promotion of peace and security; it does not absolve any of us of our responsibilities under the Charter to assure an effective response to conflict, wherever it occurs. |
Формирование регионального потенциала должно принести бесспорную выгоду в том, что касается укрепления мира и безопасности; однако это не освобождает никого из нас от выполнения наших обязательств по Уставу в отношении эффективного реагирования на конфликты в случае их возникновения. |
A reformed Security Council should be transparent in its activities and more responsive to the interests of the general membership in matters deriving from its mandate under the Charter. |
Реформированный Совет Безопасности должен быть транспарентным в своей деятельности и активнее откликаться на интересы всех государств - членов Организации в вопросах, которые, согласно Уставу, входят в его компетенцию. |
The General Assembly must be revitalized in order to consolidate and strengthen its role, authority and mandate under the Charter and thus prevent the Security Council from encroaching on its areas of competence. |
Работа Генеральной Ассамблеи должна быть активизирована в целях консолидации и укрепления ее роли, авторитета и мандата по Уставу и тем самым предотвращения того, чтобы Совет Безопасности покушался на ее сферы компетенции. |
It is up to the General Assembly to decide on its agenda items, and I hope the Assembly will do so, based on its Charter responsibility. |
Генеральная Ассамблея принимает решения, касающиеся пунктов своей повестки дня, и я надеюсь, что она сделает это, руководствуясь своими обязанностями по Уставу. |
We cannot talk about a true reform when the Assembly does not fully exercise the powers vested in it by the Charter, including the ones related to keeping international peace and security. |
Мы не можем говорить о подлинной реформе, если Ассамблея не в состоянии в полном объеме осуществлять функции, возложенные на нее согласно Уставу, включая те, которые связаны с поддержанием международного мира и безопасности. |
The international community must realistically grapple with this situation in order to strengthen international peace and security, to which all Member States are committed under the Charter. |
Международному сообществу необходимо подойти к этой проблеме с реалистической точки зрения, чтобы укрепить международный мир и безопасность, за поддержание которых все государства-члены несут ответственность согласно Уставу. |
Likewise, it is alarming that powerful countries seek to foment conflicts, appealing to interventionist concepts that contravene the Charter and that only aggravate the root causes of armed conflict, from generalized poverty to the desire to control strategic natural resources. |
Вызывает беспокойство и то, что могущественные страны стараются разжигать конфликты, используя интервенционистские концепции, которые противоречат Уставу и лишь усугубляют коренные причины вооруженных конфликтов, начиная с широко распространенной нищеты и кончая желанием контролировать стратегические природные ресурсы. |
Therefore, it is also critically important to ensure that the Economic and Social Council, as a Charter body, receives sufficient provision of conference services and substantive support to perform its functions, including its newly assigned responsibilities, as mandated by the 2005 World Summit. |
Поэтому крайне важно обеспечивать Экономическому и Социальному Совету, одному из главных органов по Уставу, такой уровень конференционного обслуживания и основной поддержки, которые необходимы ему для своих функций, в том числе вновь возложенных на него обязанностей, определенных для него Всемирным саммитом 2005 года. |