Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставу

Примеры в контексте "Charter - Уставу"

Примеры: Charter - Уставу
Not doing so because of political expediency or on the basis of mere technicalities is a disservice to the Charter and cannot be condoned. Отказ принять эти процедуры во внимание в силу политических соображений или простых технических деталей не принесет пользу Уставу и на это нельзя закрывать глаза.
We welcome the proposed coordination among the organs of the United Nations and the need for Member States to meet their financial Charter obligations without conditions, in full and on time. Мы приветствуем предложение об усилении координации усилий между органами Организации Объединенных Наций, а также призыв к государствам-членам вносить согласно Уставу свои финансовые взносы без каких-либо условий, полностью и своевременно.
The second question: is the Council ready to produce and implement a well-targeted strategy to fulfil its primary Charter task? Второй вопрос: продемонстрировал ли Совет готовность разработать и осуществить целенаправленную стратегию, которая поможет ему выполнить свою главную задачу согласно Уставу?
Viewing omissions as "a material breach" constitutes an attempt to establish new norms of international law, something the Security Council is not authorized to do under the Charter; moreover, such norms are incompatible with the principles of justice relating to legal procedures. Рассмотрение упущений в качестве «существенного нарушения» представляет собой попытку создания новых норм международного права, что Совет Безопасности не уполномочен делать согласно Уставу; кроме того, такие нормы несовместимы с принципами справедливости, связанными с судебной процедурой.
Any attempt to prevent the Saharawi people from exercising that right was a grave violation of international law and contrary to the Charter and the many resolutions adopted since 1965. Любая попытка воспрепятствовать народу Сахары в осуществлении этого права является грубым нарушением международного права и противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и многим резолюциям, принятым с 1965 года.
The delegations of Australia, Canada and New Zealand looked forward to the time when such a list was no longer necessary because all Member States had fulfilled their obligations under the Charter. Делегации Австралии, Канады и Новой Зеландии надеются на то, что наступит время, когда такой список больше не будет необходим, поскольку все государства-члены выполнят свои обязательства по Уставу.
Mr. Hoang Chi Trung (Viet Nam) said the Charter provided that sanctions were to be envisaged once a threat to peace or a breach of peace had occurred, but only after all peaceful means of settlement had been exhausted. Г-н Хоанг Чи Трунг (Вьетнам) говорит, что, согласно Уставу, санкции должны предусматриваться тогда, когда возникли угроза миру или нарушение мира, но только после того, как были исчерпаны все мирные средства урегулирования.
The end of the cold war prompted this bold undertaking to ensure ever more the Council's viability, credibility and efficiency in shouldering its primary responsibility for the maintenance of international peace and security in accordance with its Charter. Окончание «холодной войны» подтолкнуло к тому, чтобы предпринять эту решительную инициативу по повышению жизнеспособности, авторитета и эффективности Совета в том, что касается выполнения возложенной на него согласно Уставу главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности.
If the Security Council does not act rapidly and discharge its responsibilities, it will in effect be refusing to abide by its Charter obligations. Непринятие Советом Безопасности таких оперативных мер и невыполнение им своих функций, по сути дела, будет равносильно отказу от выполнения своей ответственности по Уставу.
They welcome the role the United Nations has been able to play under the Charter in progress towards settling long-standing regional disputes, and will work for further progress towards their resolution. Члены Совета приветствуют роль, которую Организации Объединенных Наций удается играть, согласно Уставу, в продвижении к урегулированию давно возникших региональных споров, и будут добиваться дальнейшего прогресса на пути к их разрешению.
The new measures seek to respond to the basic issue in question - the capacity of the Council to effectively exercise its authority under the Charter, and to develop policy frameworks on major substantive issues which can fully engage concerted responses by the system. Эти новые меры имеют своей целью решить основной вопрос: повышение потенциала Совета в целях эффективного осуществления им своих полномочий по Уставу и создание политических механизмов по решению основных вопросов существа, которые могли бы полностью опираться на коллективную помощь всей системы.
As a retaliatory action against States Members of the United Nations that have taken measures in fulfilment of their obligations under the Charter, these organizations persist in blocking the trade and navigation of riparian States on this vital international waterway. Реагируя на действия государств - членов Организации Объединенных Наций, принявших меры во исполнение своих обязательств по Уставу, эти организации настойчиво продолжают чинить препятствия осуществлению прибрежными государствами торговли и судоходства на этом жизненно важном международном судоходном пути.
Mr. RATUNAVECA (Fiji) said that, in accordance with its responsibilities under the Charter and out of the conviction that the Organization must actively foster international peace and security, his country had contributed civilian and military personnel to seven United Nations peace-keeping operations. Г-н РАТУНАВЕКА (Фиджи) говорит, что в осуществление своих обязанностей по Уставу и исходя из убеждения в том, что Организация должна активно содействовать международному миру и безопасности, его страна выделила гражданский и военный персонал для семи операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
It urged Member States which were in arrears to honour their obligations under the Charter and invited the Secretary-General to do everything in his power to reimburse to troop-contributing countries the amounts owed to them. Непал убедительно просит государства-члены, имеющие задолженность по взносам, выполнить их обязательства по Уставу, и предлагает Генеральному секретарю сделать все, что в его власти, для того чтобы выплатить суммы, причитающиеся странам, предоставляющим воинские контингенты.
Any mechanism which might impede or even block the action of the Security Council in that area was not only contrary to the Charter but also a threat to international peace and security. Создание любого механизма, который мог бы помешать принятию решения Советом Безопасности в этой области или даже заблокировать его, не только противоречит Уставу, но и создает угрозу для международного мира и безопасности.
The Court was a permanent organ established under the Charter, while the Tribunal was an ad hoc body which would be disbanded when the reasons for its establishment no longer existed. В то время как Суд является постоянным органом, учрежденным согласно Уставу, Трибунал представляет собой орган временный, который будет расформирован, когда перестанут существовать причины, в силу которых он был создан.
Malta was, and still is, aware that any proposal which relates to a principal organ of the Charter requires very serious consideration before it can be acted upon. Мальта сознавала и по-прежнему сознает, что любое предложение, которое касается основного органа по Уставу, требует весьма серьезного обсуждения, прежде чем по нему будет принято решение.
A range of views existed on the future of the Trusteeship Council, which was one of the principal organs of the United Nations under the Charter. По вопросу о будущем Совета по опеке, являющегося по Уставу одним из основных органов Организации Объединенных Наций, было высказано множество мнений.
Any review of that relationship should look into whether the Council should not normally be expected to dispose of most matters before it in accordance with its Charter authority and the relevant General Assembly resolutions and limit its preparatory role to a few identifiable areas. При любом анализе этих взаимоотношений не следует ждать, что Совет будет рассматривать большинство вопросов, стоящих перед ним, в соответствии с полномочиями, возложенными на него по Уставу и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, и ограничить его подготовительную роль несколькими установленными областями.
It covered all relevant mechanisms in the area, preserving and developing their specific features without adversely affecting the rights and duties of States and the powers of the principal organs of the United Nations under its Charter. Он охватывает все соответствующие механизмы в этой области, сохраняя и развивая их конкретные черты и не посягая серьезным образом на права и обязанности государств и полномочия главных органов Организации Объединенных Наций по ее Уставу.
A view was expressed that the priority in considering the relevant legal matters linked to the Charter should be given to the Special Committee, which was better equipped than other non-legal bodies to deal professionally with such issues. Было выражено мнение о том, что первоочередное внимание при изучении соответствующих юридических вопросов, имеющих отношение к Уставу, должно уделяться Специальному комитету, который по сравнению с другими неюридическими органами обладает лучшими возможностями для профессионального рассмотрения таких проблем.
We wish to stress the importance we attach to the work of the Security Council Practices and Charter Research Branch and its need of adequate staffing resources. Мы хотели бы подчеркнуть то важное значение, которое мы придаем работе Сектора по исследованию практики Совета Безопасности и по Уставу, а также необходимости надлежащего кадрового обеспечения.
We note that the Sudan Mission has complained that the host country did not fulfil its obligations under the Charter to ensure the necessary conditions for the normal functioning of the United Nations. Как мы отмечаем, Представительство Судана пожаловалось, что страна пребывания не выполнила свои обязательства по Уставу, которые заключаются в обеспечении условий, необходимых для нормального функционирования Организации Объединенных Наций.
We believe that the Organization should step up its action, making maximum use of the political and legal mechanisms available to it under the Charter, to prevail upon Governments and authorities, directly or indirectly involved in the conflict, to respect and abide by decisions adopted. Мы считаем, что Организация должна наращивать свои усилия, извлекая максимум возможного из политических и правовых механизмов, которыми она располагает согласно Уставу, с тем чтобы заставить правительства и власти, непосредственно или косвенно вовлеченные в конфликт, уважать и выполнять принятые решения.
We also share the view that reforms can best be achieved through a combination of means that include General Assembly resolutions, changes in the rules of procedure, and appropriate amendments to the Charter where necessary. Мы также разделяем мнение о том, что реформы можно было бы обеспечить скорее всего посредством взаимодействия мер, в том числе с помощью резолюций Генеральной Ассамблеи, изменений в правилах процедуры и соответствующих поправок к Уставу, где это необходимо.