On several occasions, my delegation has called on the Members of the United Nations, especially the major contributors, to fulfil their Charter obligations and make their mandatory payments to the United Nations in full, on time and without conditions. |
Моя делегация неоднократно призывала государства - члены Организации Объединенных Наций, в особенности крупнейших вкладчиков, выполнить свои обязательства по Уставу и внести свои обязательные взносы в Организацию Объединенных Наций полностью, своевременно и не выдвигая никаких условий. |
There must not be "less privileged" or "more privileged" States in respect of the obligations and rights that arise from membership of the United Nations and commitment to its Charter. |
Не должно быть "менее привилегированных" или "более привилегированных" государств в том, что касается обязательств и прав, которые вытекают из членства в Организации Объединенных Наций и приверженности ее Уставу. |
Therefore, civil society was becoming increasingly concerned that the United Nations principles and norms were all too often not respected, that double standards were applied, that the United Nations was bypassed in key decisions and actions undertaken in contradiction of the Charter. |
В этой связи гражданское общество все более обеспокоено тем, что принципы и нормы Организации Объединенных Наций слишком часто не соблюдаются, что применяется двойной стандарт и что ключевые решения и действия принимаются в обход Организации Объединенных Наций вопреки Уставу. |
Decides, in accordance with its responsibility under the Charter, to remain actively seized of the matter, in order to ensure implementation of this resolution, and to secure peace and security in the area. |
постановляет, в соответствии со своими обязанностями по Уставу, продолжать активно заниматься этим вопросом для обеспечения осуществления настоящей резолюции и установления мира и безопасности в регионе. |
It is our sincere hope that the Government of the Sudan will take the Council's resolution and the OAU's decisions with all necessary seriousness, given that, under the Charter, all the Council's resolutions are binding on all States. |
Мы искренне надеемся на то, что правительство Судана со всей серьезностью отнесется к резолюции Совета и решениям ОАЕ, с учетом того, что, согласно Уставу, все принимаемые Советом резолюции имеют обязательную силу для всех государств. |
However, the ideal of francophonie, as formulated in the preamble to the French-Speaking Community Charter, adopted in Marrakesh last December, is freedom and human rights; justice and solidarity; democracy, development and progress. |
Однако идеал франкоязычных стран, нашедший отражение в преамбуле к уставу сообщества франкоязычных стран, который был принят в Марракеше в декабре прошлого года, - это свобода и права человека, справедливость и солидарность, демократия, развитие и прогресс. |
Is it thus being suggested that resolutions which may or may not in the future be translated into Charter amendments would be subject to ratification, and thus to the veto? |
Предлагается ли таким образом, что резолюции, которые могут или не могут быть преобразованы в будущем в поправки к Уставу, будут также зависеть от ратификации и, тем самым, от вето? |
If we refer to the Charter, which is the guiding torch for the maintenance of international peace and security, we find that it says that we should unite our strength to maintain international peace and security. |
Если мы обратимся к Уставу, который является руководством к действию в области поддержания международного мира и безопасности, то мы увидим, что в нем говорится о необходимости объединения наших усилий в целях поддержания международного мира и безопасности. |
Making use of its authority under the Charter to take decisions with binding effect for all members, the Council might, inter alia: require individual States to accept effective and comprehensive monitoring, inspection and verification; |
Используя свои полномочия по Уставу для принятия решений, имеющих обязательную силу для всех членов, Совет мог бы, в частности: потребовать от отдельных государств согласия на эффективный и всеобъемлющий мониторинг, инспекцию и контроль; |
The sponsor delegation suggested that a working group, consisting of experts from the Special Committee on the Charter and from the Special Committee on Peacekeeping Operations, be established for the further complex consideration of the principles and criteria for the work of peacekeeping missions. |
Делегация-автор предложила создать для дальнейшего комплексного рассмотрения принципов и критериев, касающихся деятельности миротворческих миссий, рабочую группу, в состав которой вошли бы эксперты из Специального комитета по Уставу и Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
Those obligations might be suspended when a Charter obligation was activated by a Security Council decision but the treaty remained in force and continued to be binding once the Security Council decision was revoked. |
Выполнение таких обязательств должно приостанавливаться, когда, согласно решению Совета Безопасности, задействуется какое-либо обязательство по Уставу, однако при этом договор продолжает действовать и сохраняет свою обязательную силу после отзыва решения Совета Безопасности. |
Our African continent and its issues occupy a special place in the efforts of the international community's efforts aimed at achieving economic and social development and maintaining international peace and security in accordance with the collective responsibilityies we all assume under the Charter. |
Наш африканский континент и его проблемы занимают особое место в усилиях международного сообщества, направленных на достижение социально-экономического развития и на поддержание международного мира и безопасности в соответствии с коллективной ответственностью, которую все мы взяли на себя по Уставу. |
Cooperation between the United Nations and relevant partners, including the private sector, should be in accordance with the Charter and the principles of the United Nations, without compromising in any way the independence and neutrality of the United Nations. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и соответствующими партнерами, в том числе с частным сектором, должно соответствовать Уставу и принципам Организации Объединенных Наций и никоим образом не должно подрывать независимый и нейтральный характер Организации Объединенных Наций. |
During the period under review, the Review Committee of the Interdepartmental Committee on Charter Repertory, consisting of the Office of Legal Affairs, the Department of Political Affairs and the respective coordinating and author departments, was convened to review volume I of Supplement No. 6. |
В отчетный период Комитет по обзору Междепартаментского комитета по подготовке справочника по Уставу, в состав которого входят представители Управления по правовым вопросам, Департамента по политическим вопросам и соответствующих департаментов-координаторов и департаментов-составителей, провел заседание для рассмотрения тома I Дополнения Nº 6. |
Reaffirming further that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and is an impediment to the promotion of world peace and cooperation, |
подтверждая далее, что подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека, противоречат Уставу и препятствуют развитию сотрудничества и установлению мира во всем мире, |
The legal basis for United Nations response and international action must include, in addition to the Charter, the legal framework at the international level covering human rights, international humanitarian law, international criminal law and the international rights of refugees. |
Правовая основа для ответных шагов Организации Объединенных Наций и ее международных действий должна включать, в дополнение к Уставу, международные правовые рамки, охватывающие права человека, международное гуманитарное право, международное уголовное право, а также права беженцев. |
It suggested, in particular, inquiring of the Chairman of the Special Committee on Peacekeeping Operations whether that Committee might require the assistance of the Special Committee on the Charter in connection with the legal aspects of enhancing the effectiveness of United Nations peacekeeping. |
В частности, она предложила запросить у Председателя Специального комитета по операциям по поддержанию мира, не понадобится ли этому Комитету содействие Специального комитета по Уставу в связи с правовыми аспектами укрепления эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
While Member States are obliged to carry out such decisions under the Charter, the United Nations has recognized and agreed with IMF that the Fund's only obligation is to "have due regard for" such decisions, as discussed. |
В то время как государства-члены обязаны выполнять такие решения по Уставу Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций признала и согласилась с МВФ, что единственное обязательство МВФ заключается в «должном учете» таких решений, как об этом говорилось. |
"If the Council fails to impose consequences for non-compliance with its decisions, its ability to fulfil its Charter mandate will be completely undermined and its credibility will be harmed." |
«Если Совет не сможет добиться того, чтобы несоблюдение его решений имело свои последствия, его способность выполнять свой мандат по Уставу будет полностью подорвана и его авторитету будет нанесен ущерб». |
But the United Nations has a leading role to play in bringing coherence - here I underscore the word coherence - to debate and policy-setting on those issues, in line with its Charter mandates. |
Но Организация Объединенных Наций призвана играть ведущую роль в обеспечении согласованности, - я подчеркиваю, согласованности, - в дискуссиях и определении политики по этим вопросам в соответствии с ее обязательствами по Уставу. |
In order to restore faith and confidence in the effectiveness of the United Nations and its Charter, I would appeal that the opinion of the Court be heeded and that action-oriented resolutions, including concrete |
Для восстановления доверия к авторитету Организации Объединенных Наций и ее Уставу, я призываю прислушаться к заключению Международного Суда, а также определить и осуществить практические решения, в том числе конкретные механизмы осуществления. |
(a) Annual contributions by Member States in accordance with the scale of budgetary contributions in the Annex to the Charter, payable before 1 June of each year; |
а) годовые взносы государств-членов, устанавливаемые в соответствии со шкалой взносов в бюджет, приведенной в приложении к Уставу, и подлежащие выплате до 1 июня каждого года; |
We call on the international community, particularly the Security Council, to uphold its obligations under the Charter and under international law, including international humanitarian law, as it pertains to the rights and protection of civilians in armed conflict, including foreign occupation. |
Мы призываем международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, выполнять его обязательства по Уставу и международному праву, включая международное гуманитарное право, в той их части, которая касается прав и защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта, включая иностранную оккупацию. |
In addition, certain types of agreements entered into between the Organization and Member States also grant privileges and immunities to the United Nations consistent with the Charter, such as headquarters agreements with host States and the agreements mentioned above. |
Кроме того, в отдельных видах соглашений, заключаемых между Организацией и государствами - членами Организации Объединенных Наций, также предоставляются привилегии и иммунитеты, соответствующие Уставу, например в соглашениях о штаб-квартире с государствами пребывания и упомянутых выше соглашениях. |
The parties, United Nations organs and the international community must seriously and collectively confront the realities highlighted in the Goldstone report and act accordingly and responsibly in accordance with all obligations under the Charter and international law, including international humanitarian and human rights law. |
Сторонам, органам Организации Объединенных Наций и международному сообществу надлежит серьезно и коллективно оказывать противодействие освещенным в докладе Голдстоуна реалиям и принимать соответствующие и ответственные меры согласно всем их обязанностям по Уставу и международному праву, в том числе согласно международным нормам гуманитарного права и прав человека. |