The first duty of States was to comply with commitments undertaken in accordance with the Charter without imposing preconditions for such payments. |
Первейшей обязанностью государств является выполнение своих обязательств по Уставу и отказ от выдвижения предварительных условий в отношении указанных платежей. |
Mr. POLITI (Italy) welcomed the progress achieved by the Special Committee on the Charter at its most recent session. |
Г-н ПОЛИТИ (Италия) выражает удовлетворение прогрессом, достигнутым Специальным комитетом по Уставу на его последней сессии. |
I believe that the Secretary-General should consider initiating such orientation debates in accordance with his powers under the Charter. |
Я считаю, что Генеральному секретарю следует рассмотреть возможность организации подобных ознакомительных дискуссий в соответствии с его полномочиями по Уставу. |
Moreover, those reforms must be fundamental and in accordance with the principles of the Charter. |
Кроме того, эти преобразования должны быть коренными и соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций. |
Commitment to the Charter and to international law is the safety valve for the international community. |
Приверженность Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву является предохранительным клапаном мирового сообщества. |
By virtue of its mandate under the Charter, the Security Council must make a prior determination of an act of aggression. |
В силу своего мандата по Уставу Совет Безопасности должен прежде всего определить факт совершения акта агрессии. |
Under the Charter, the administering Powers were obliged to cooperate with the Special Committee and he appealed to them for such cooperation. |
Управляющие державы согласно Уставу должны сотрудничать со Специальным комитетом, и он призывает их к такому сотрудничеству. |
Without a significantly greater commitment by Member States to honour their obligations under the Charter, our financial position remains extremely precarious. |
Без значительно более твердой приверженности государств-членов выполнению своих обязательств по Уставу наше финансовое положение будет оставаться чрезвычайно ненадежным. |
All these man-made effects are contrary to all humanitarian principles and indeed to the Charter of this Organization and its various organs. |
Все эти искусственно вызванные последствия противоречат всем гуманитарным принципам, да и Уставу этой Организации и ее различных органов. |
Each and every State is bound under the Charter to pay its contributions on time and in full. |
Все государства без исключения обязаны по Уставу полностью и своевременно выплачивать свои взносы. |
It is therefore with complete faith that on this occasion Samoa renews its commitment to the Charter. |
Поэтому, пользуясь этой возможностью, Самоа с полной верой вновь заявляет о своей приверженности Уставу. |
The Economic and Social Council was entrusted by the Charter with responsibility for economic and social development. |
Согласно Уставу Экономический и Социальный Совет уполномочен заниматься вопросами экономического и социального развития. |
That is not what the Charter prescribes. |
Согласно Уставу, это не так. |
A viable financial basis is the first prerequisite for the fulfilment by the United Nations of its Charter obligations and functions. |
Надежная финансовая основа - первая предпосылка осуществления Организацией Объединенных Наций своих обязательств и функций по Уставу. |
The General Assembly is the general organ entrusted with deliberating on the world Organization as a whole under the Charter. |
Генеральная Ассамблея представляет собой главный орган, на который, согласно Уставу, возложена задача обсуждать проблемы всемирной Организации в целом. |
That was the current dilemma being faced by the Special Committee on the Charter. |
Именно такова проблема, перед которой стоит в настоящее время Специальный комитет по Уставу. |
Having rejoined the international community, South Africa would fulfil its obligations under the Charter. |
Вернувшись в ряды международного сообщества, Южная Африка будет выполнять свои обязательства по Уставу. |
The faithful fulfilment of all obligations under the Charter was vital in order to ensure peace and security. |
Честное выполнение всех обязательств по Уставу имеет жизненно важное значение для обеспечения мира и безопасности. |
Member States should be reminded of their Charter obligation to pay their assessed contributions in full and on time. |
Государствам-членам следует напомнить об их обязательстве по Уставу в отношении полной и своевременной выплаты начисленных взносов. |
The United Nations should ensure that Governments fulfilled their obligations under the Charter and international law. |
Организация Объединенных Наций должна внимательно следить за тем, чтобы они выполняли свои обязательства по Уставу и международному праву. |
In view of the foregoing, any amendment of the Charter must ensure that representation is not only broad but also balanced and equitable. |
Ввиду вышесказанного любые поправки к Уставу должны обеспечивать не только широкое, но и сбалансированное и справедливое представительство. |
The spirit of perseverance, in compliance with the Charter and human rights, is more necessary than ever. |
Сегодня как никогда ранее необходим дух целеустремленности, соответствующий Уставу и принципу уважения прав человека. |
The latter have particular powers under the Charter, but all of us have the same obligations and responsibilities. |
Последние обладают, согласно Уставу, особыми полномочиями, однако все мы несем одинаковые обязательства и равную ответственность. |
Algeria's proposal was inconsistent with the Charter. |
Предложение Алжира противоречит Уставу Организации Объединенных Наций. |
Legitimacy will be fully achieved through decisions that are faithful to the principles of the Charter and the norms of international law. |
Законность будет полностью обеспечена только на основе решений, которые отражают приверженность Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |