We must reach an agreement acceptable to all parties that will ensure the Council's ability to fulfil unhindered its functions pursuant to the Charter. |
Мы должны прийти к приемлемой для всех сторон договоренности, которая будет гарантировать способность Совета беспрепятственно выполнять свои функции согласно Уставу. |
Without consensus or the widest possible agreement, the prospects for ratification of any Charter amendment for the reform of the Council will remain dismal. |
В отсутствие консенсуса или максимально широкого соглашения, перспективы ратификации любой поправки к Уставу в связи с реформой Совета останутся абсолютно нереальными. |
Under the Charter, sanctions should be used as a means to help maintain international peace and security and as an alternative to the use of force. |
Согласно Уставу санкции следует применять в качестве средства содействия поддержанию международного мира и безопасности и в качестве альтернативы применению силы. |
This paralysis reveals profound shortcomings in the system of collective security provided for in the Charter and is due, above all, to the refusal of many Member States to commit themselves to peace, despite the special responsibilities entrusted to them by the Charter. |
Это бездействие указывает на серьезные недостатки в системе коллективной безопасности, которая предусматривается Уставом, и объясняется прежде всего отказом целого ряда государств действовать в интересах мира, несмотря на особые обязательства, которые возложены на них по Уставу. |
That means in our view that any amendments to the Charter that are eventually adopted must enjoy very broad support by the overwhelming majority of Members of the United Nations, in the light of the Charter's requirements for entry into force of amendments. |
С нашей точки зрения, это означает, что любые поправки к Уставу, которые в конечном счете будут приняты, должны получить самую широкую поддержку подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций в свете требований Устава о вступлении поправок в силу. |
In my view, resolution 50/52 did have clear Charter amendment "implications", but correctly deferred the application of Article 108 to the next stage of amending the Charter in concreto. |
По моему мнению, резолюция 50/52 действительно имеет очевидный "смысл" поправки к Уставу, но справедливо предусматривают отсрочку применения статьи 108 до следующего этапа, когда в Устав можно будет внести конкретные поправки. |
At the same time, in our consideration of this issue, it is imperative that we conform strictly to the provisions and spirit of the Charter, particularly Article 108, given the extraordinary nature and implications of any decision that might be adopted with Charter amendment implications. |
В то же время при рассмотрении нами этого вопроса необходимо неукоснительно следовать положениям и духу Устава, особенно статье 108, поскольку суть и последствия любого решения, которое может быть принято в отношении поправок к Уставу, имеют чрезвычайно важное значение. |
This is because the Council is an essentially political organ operating under the Charter; its decisions would not be legitimate in those cases where they exceeded the Charter provisions or the norms of international law. |
Ибо в силу того, что Совет является политическим органом, функционирующим согласно Уставу, его решения не будут законными, если они будут выходить за рамки положений Устава или норм международного права. |
Without abdicating its primary responsibility under the Charter for maintaining peace and security, the United Nations, through the Security Council, can, acting under Chapter VIII of the Charter, delegate some of its functions to the African Union on the principle of subsidiarity. |
Не отказываясь от своей главной ответственности по Уставу за поддержание мира и безопасности, Организация Объединенных Наций - через Совет Безопасности - может, действуя в соответствии с главой VIII Устава, передать часть своих функций Африканскому союзу, исходя из принципа дополняемости. |
Ms. Ramos (Cuba) said it was important to democratize the United Nations, respecting the principles and procedures established in its Charter, and the Special Committee was the appropriate forum for negotiating any amendment to the Charter arising from the current reform process. |
Г-жа Рамос (Куба) говорит, что важно демократизировать Организацию Объединенных Наций, соблюдая принципы и процедуры, установленные в ее Уставе, и Специальный комитет является надлежащим форумом для обсуждения любых поправок к Уставу в рамках текущего процесса реформ. |
That trend adversely affected the implementation and orientation of programmes, the principle of the collective responsibility of States under the Charter and intergovernmental monitoring of budget performance. |
Такая тенденция негативно сказывается на выполнении и направленности программ, на принципе коллективной ответственности государств по Уставу и межправительственном контроле за исполнением бюджета. |
Such an achievement would help the Council take up its responsibilities, in accordance with the Charter, to bring about international peace and security. |
Все это поможет Совету выполнить возложенную на него по Уставу ответственность обеспечить установление международного мира и безопасности. |
We are convinced that the capacity of the Security Council to discharge its obligations under the Charter would be greatly enhanced through democratization of the Council. |
Мы убеждены в том, что способность Совета Безопасности исполнять свои обязанности по Уставу существенно возросла бы благодаря демократизации Совета. |
The importance of not adopting any rule that could be interpreted as limiting the primacy of Charter obligations or the authority of the Security Council was also emphasized. |
Также была особо подчеркнута важность непринятия какой-либо нормы, которая может толковаться как ограничивающая преимущественную силу обязательств по Уставу или полномочия Совета Безопасности. |
According to the Charter we do, but according to stark reality we do not. |
Согласно Уставу - да, однако суровая реальность свидетельствует об обратном. |
In this connection, it is totally unacceptable to take retaliatory measures in response to actions by any State in fulfilment of its obligations under the Charter. |
В этой связи совершенно неприемлемым является принятие ответных мер на действия любого государства, которое выполняет свои обязательства согласно Уставу. |
I should like to restate here that, in accordance with the Charter and the relevant General Assembly resolutions, financing of peace-keeping is the collective responsibility of all Member States. |
Я хотел бы вновь заявить, что согласно Уставу и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи финансирование операций по поддержанию мира является коллективной обязанностью всех государств-членов. |
Our Organization, in the end, will succeed only through the way in which each State discharges its own responsibilities under the Charter. |
В конечном итоге наша Организация выиграет лишь в том случае, если каждое государство будет выполнять свои собственные обязательства по Уставу. |
In these circumstances, I have felt it necessary to examine other options that would conform with the Charter, with past practice and with established principles. |
В этих обстоятельствах я счел необходимым изучить другие варианты, которые соответствовали бы Уставу, практике прошлого и установившимся принципам. |
The goals of terrorism were in contradiction to the Charter and were aimed at undermining freedom and the security and stability of States. |
Цели терроризма противоречат Уставу и направлены на подрыв свободы, а также безопасности и стабильности государств. |
Under the Charter, Member States themselves have an obligation to seek peaceful solutions to disputes and to make every effort to prevent conflicts in advance. |
Согласно Уставу сами государства-члены несут ответственность за мирное урегулирование споров и обязаны делать все возможное для того, чтобы заранее предотвращать конфликты. |
Leadership in the promotion of international cooperation in the economic, social and related fields is an obligation that the Charter imposes on the General Assembly. |
Лидирующая роль Генеральной Ассамблеи в деле содействия международному сотрудничеству в экономической, социальной и смежных областях является ее обязательством по Уставу. |
However, we are open to the subject's being considered by the Charter review Committee, if the majority of States so decide. |
Однако мы согласны, чтобы этот вопрос рассматривался в Комитете по Уставу, если большинство государств примет такое решение. |
Regarding paragraph 6, it was observed that it was difficult to envisage how the Service could prevent the Security Council from exercising its powers under the Charter. |
По поводу пункта 6 было отмечено, что трудно представить, каким образом служба могла бы воспрепятствовать осуществлению Советом Безопасности своих полномочий согласно Уставу. |
All States should give the Secretary-General maximum support to enable him to discharge, as effectively as possible, his responsibilities under the Charter. |
Все государства должны оказывать Генеральному секретарю максимальную поддержку, чтобы позволить ему выполнять с наибольшей возможной эффективностью свои обязанности по Уставу. |