Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставу

Примеры в контексте "Charter - Уставу"

Примеры: Charter - Уставу
We are of the view that the role of the General Assembly must be significantly strengthened to enable it to fulfil the tasks originally assigned to it by the Charter. На наш взгляд, необходимо существенным образом укрепить роль Генеральной Ассамблеи для того, чтобы она могла выполнять задачи, которые были изначально поручены ей согласно Уставу.
Ecuador has not limited itself to supporting reform texts in resolutions of the General Assembly and other organs, but has also supported with conviction the very few amendments to the Charter that have been adopted in the past. Эквадор не только выступил в поддержку резолюций Генеральной Ассамблеи и других органов, посвященных реформе, он также решительно поддержал ряд принятых в прошлом поправок к Уставу.
Over the past year, we do not believe the current proposals before the General Assembly have gained the broad-based support required for adoption and ratification as a Charter amendment. Мы не считаем, что представленные за последний год на рассмотрение Генеральной Ассамблеи предложения получили широкую поддержку, требуемую для принятия и ратификации поправки к Уставу.
In addition, we are concerned about the normative nature of Council resolutions, which is assuming legislative competencies that exceed the mandate conferred by the Charter. Кроме того, у нас вызывает озабоченность нормативный характер резолюций Совета Безопасности, присваивающего себе законодательные полномочия, выходящие за рамки его мандата согласно Уставу.
The revitalization must provide for full respect of the powers and functions of this highest forum, as set forth in the Charter, with strengthened coordination of its work, particularly with the Security Council. Активизация должна предусматривать полное уважение властных полномочий и функций этого высочайшего форума согласно Уставу ООН при укреплении координации ее работы, в частности с Советом Безопасности.
It was a commonplace of international law that a treaty which, like the Treaty of Utrecht, was inconsistent with the Charter was void, invalid and ineffective. Согласно обычной практике международного права, договор, который, подобно Утрехтскому договору, противоречит Уставу, не имеет силы и недействителен.
Unfortunately, our quest for reform of the Security Council has met with further encroachment by the Council on the functions and powers with which the General Assembly was endowed by the Charter. К сожалению, наше стремление реформировать Совет Безопасности столкнулось с дальнейшей узурпацией Советом функций и полномочий, которыми Генеральная Ассамблея наделена по Уставу.
In that regard, Nigeria believes that it is our collective Charter obligation to provide resources sufficient for the implementation of all mandates that Member States have entrusted to the Secretary-General and his team. В этой связи Нигерия считает выделение ресурсов, достаточных для выполнения всех задач, возлагаемых государствами-членами на Генерального секретаря и его команду, нашей коллективной обязанностью по Уставу.
This is one of the most important concepts of international collective security and, at the same time, is one of the essential purposes of the Charter of the Organization. Превентивная деятельность является одной из самых важных составляющих международной системы коллективной безопасности и одной из главных, согласно Уставу целей нашей Организации.
Building on the precedents set in the past, the General Assembly may wish to consider how it can make more frequent use of its powers under the Charter for the consideration of prevention issues in the future. Пользуясь прецедентами, заложенными в прошлом, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть, каким образом она может более часто использовать свои полномочия по Уставу для рассмотрения в будущем вопросов предотвращения конфликтов.
We wish also to note that the competence of the Council and its members is based on a Charter mandate to which they must respond in a serious and responsible manner. Мы хотели бы также отметить, что компетенция Совета и его членов основывается на их мандате по Уставу, которому они должны серьезно и ответственно следовать.
According to the Charter of Educational Institutions, approved on 8 December 1828, the maintenance of boards at gymnasiums happened at the expense of the made donations. Согласно существовавшему Уставу учебных заведений, который был утвержден 8 декабря 1828 года, содержание пансионов при гимназиях происходило за счет сделанных пожертвований.
Life was harsh on the Charter Skete at the monastery: one did not consume meat, fish, or dairy, and pilgrims were allowed here only once a year. Это был самый суровый по уставу скит в монастыре: здесь не ели мясной, рыбной и молочной пищи, богомольцы допускались сюда только раз в году.
However, the Congress succeeded to adopt amendments to the Charter of the Party, to elect the Chairman, Central Council and other leading bodies of the Party. Однако съезду удалось принять поправки к уставу, избрать председателя, Центральный совет и другие руководящие органы партии.
And Karen Armstrong, I think you would also say that it was some of your very wounding experiences in a religious life that, with a zigzag, have led to the Charter for Compassion. И Карен Армстронг, я думаю, что вы также бы сказали что какой-то очень болезненный опыт в вашей религиозной жизни каким-то образом привел вас к Уставу сострадания.
To do this it must have adequate funding to duty bound to respect their Charter obligation to pay in full, unconditionally and on time the amounts they owe to the Organization. Поэтому все государства-члены должны соблюдать свое обязательство по Уставу в полном объеме, без каких-либо условий и своевременно вносить средства, которые они задолжали Организации.
Peace-keeping, even more than peacemaking, requires the adherence of the conflicting parties to the principle of peaceful resolution of conflicts, in other words, to the Charter itself. Поддержание мира больше, чем миротворчество, требует приверженности конфликтующих сторон принципу мирного урегулирования конфликта, иначе говоря, приверженности самому Уставу.
As such, it has played a major role towards the realization of the objectives of the world community and must continue to do so in accordance with its mandate under the Charter. В этом качестве она сыграла важнейшую роль в деле реализации целей и задач мирового сообщества и поэтому должна действовать и впредь в соответствии со своим мандатом по Уставу.
It was also said that the establishment of a permanent mechanism would encourage States to carry out their obligations under the Charter by fully complying with sanctions imposed by the Security Council. Было также указано, что создание того или иного постоянного механизма стимулировало бы государства к выполнению ими своих обязательств по Уставу посредством полного соблюдения санкций, введенных Советом Безопасности.
The main objective of the programme is to plan, attract, develop and retain the competent and productive work force that the United Nations Secretariat requires in order to discharge its responsibilities under the Charter. Основная задача программы состоит в планировании, привлечении, развитии и удержании компетентной и производительной рабочей силы, необходимой Секретариату Организации Объединенных Наций для выполнения его обязанностей по Уставу.
It was therefore regrettable that the current financial difficulties had arisen largely as a result of the failure of Member States to honour their Charter obligation to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. Поэтому вызывает сожаление, что текущие финансовые трудности возникли в основном в результате невыполнения государствами-членами своих обязательств по Уставу в отношении выплаты их начисленных взносов полностью, своевременно и без условий.
Ms. WONG (New Zealand) said she was pleased that the Special Committee on the Charter had recommended that its membership should in future be open to all Member States of the United Nations. Г-жа ВОНГ (Новая Зеландия) выражает удовлетворение по поводу того, что Специальный комитет по Уставу рекомендовал расширить его состав и включить в него все государства - члены Организации Объединенных Наций.
The onus is on the Assembly to fulfil its responsibilities under the Charter, in order that people everywhere will live in an environment freely determined by their own political will. На Ассамблею возложено бремя выполнения обязанностей по Уставу для того, чтобы народы повсюду жили в условиях, свободно определенных их собственной политической волей.
As we enter the new millennium, there is a need to reflect on how the extent to which the Security Council has fulfilled its Charter obligations in creating a secure and peaceful global environment. На пороге нового тысячелетия мы должны задуматься над тем, в какой степени Совет Безопасности выполняет возложенные на него согласно Уставу обязанности по созданию безопасной и мирной обстановки во всем мире.
And Karen Armstrong, I think you would also say that it was some of your very wounding experiences in a religious life that, with a zigzag, have led to the Charter for Compassion. И Карен Армстронг, я думаю, что вы также бы сказали что какой-то очень болезненный опыт в вашей религиозной жизни каким-то образом привел вас к Уставу сострадания.