| Such authorization would serve to guarantee transparency and the observance of obligations of the Charter. | Такие полномочия служили бы гарантией транспарентности и выполнения обязательств по Уставу. |
| The Charter provides that the United Nations should draw in its work on a decentralized system of specialized agencies. | Согласно Уставу Организация Объединенных Наций в своей работе должна опираться на децентрализованную систему специализированных учреждений. |
| In failing to do so, the Council falls short of its obligations under the Charter. | При таком бездействии Совет не выполняет свои обязанности согласно Уставу. |
| Taiwan's citizens were strongly committed to human rights and were willing to carry out their international obligations under the Charter. | Граждане Тайваня твердо привержены правам человека и желают выполнять свои международные обязательства по Уставу. |
| Under the Charter, these are legitimate concerns of the General Assembly. | Согласно Уставу, они составляют законные заботы Генеральной Ассамблеи. |
| It is also our Charter obligation to do so. | Это также наша обязанность согласно Уставу. |
| The list is available for use by the Secretary-General in the exercise of his functions under the Charter. | Генеральный секретарь может использовать этот список при осуществлении своих функций по Уставу. |
| Such an outcome ran counter to the Charter, all resolutions on the subject, and rational domestic economic policy. | Это противоречило бы Уставу, всем резолюциям по этому вопросу и рациональной внутренней экономической политике. |
| In the fulfilment of this most crucial role and its Charter obligations, the United Nations is called upon to deal with multifarious issues. | В процессе выполнения своей главной задачи и обязательств по Уставу ей приходится заниматься разнообразными вопросами. |
| Such intervention is unacceptable and is contrary to the Charter. | Такого рода вмешательство является неприемлемым и противоречит Уставу. |
| Defining terrorism falls under the functions and powers of the General Assembly, as foreseen in the Charter. | Определение терроризма, согласно Уставу, является задачей и прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
| Others were opposed to the idea of rewarding Member States for meeting their financial obligations under the Charter. | Другие выступили против идеи вознаграждения государств-членов за выполнение их финансовых обязательств по Уставу. |
| OAU has responded in the only way it could if it was to be true to its Charter. | ОАЕ отреагировала единственно возможным для нее способом, позволяющим сохранить верность своему Уставу. |
| According to the Charter, one of the main functions of the General Assembly is to make recommendations to resolve peacefully any controversy. | Согласно Уставу, одной из основных функций Генеральной Ассамблеи является вынесение рекомендаций в отношении мирного разрешения любого спора. |
| Nevertheless, only the General Assembly can adopt an amendment to the Charter. | Однако поправку к Уставу может принимать лишь Генеральная Ассамблея. |
| It is with complete faith that we renew our commitment to the Charter. | Мы вновь заявляем о нашей полной приверженности Уставу. |
| In considering that issue, the Special Committee on the Charter should avoid encroaching upon the competence of other bodies. | При рассмотрении этого вопроса Специальному комитету по Уставу следует избегать вторжения в компетенцию других органов. |
| Member States should honour the commitments they had made under the Charter. | Оратор предлагает государствам-членам соблюдать свои обязательства по Уставу. |
| She wished to reaffirm her country's determination to meet its financial commitments under the Charter. | Куба вновь подтверждает свое намерение выполнить свои финансовые обязательства согласно Уставу. |
| Action by the Court must not conflict with international instruments, in particular the Charter. | Деятельность суда не должна противоречить международно-правовым документам, в частности Уставу ООН. |
| Let us trust in the Charter and abide by it. | Давайте же доверимся Уставу и будем руководствоваться им. |
| As stated by our Charter, it is the only body that can legitimately authorize the use of force. | Согласно Уставу он является единственным органом, который имеет право законным образом санкционировать применение силы. |
| In accordance with the Charter, it is also the Council that must authorize the use of force. | К тому же, согласно Уставу именно Совет должен санкционировать применение силы. |
| At any event, consistency with the Charter is ensured by draft article 66. | Так или иначе, соответствие Уставу обеспечивается проектом статьи 66. |
| Such an exercise must necessarily take into account the specific nature of the Organization, including the mandate of the Security Council under the Charter. | При этом необходимо обязательно учесть особый характер Организации, включая мандат Совета Безопасности согласно Уставу. |