This would be the third betrayal if it does not respect its treaty and Charter obligations by settling this occupation through peaceful means. |
И это станет третьим предательством, если она не выполнит свои обязательства по договору и Уставу в отношении мирного урегулирования проблемы оккупации. |
One of its principal tasks under the Charter is the maintenance of international peace and security - in other words, the prevention of war. |
Одна из ее основных задач по Уставу - поддержание международного мира и безопасности, другими словами - предотвращение войны. |
The Interdepartmental Committee on Charter Repertory decided to reassign certain volumes of Articles between the different departments in order to enhance efficiency in their preparation. |
Для повышения эффективности работы Междепартаментский комитет по Справочнику по Уставу постановил перераспределить ответственность за подготовку отдельных томов по статьям между департаментами. |
Those proposals did not achieve the broad-based consensus necessary for eventual adoption as a Charter amendment. |
Эти предложения не получили широкого консенсуса, необходимого для фактического принятия соответствующей поправки к Уставу. |
None of the current ideas have come close to generating the support required to pass a Charter amendment. |
Ни одна из предложенных идей даже отдаленно не пользуется поддержкой, необходимой для принятия поправки к Уставу. |
We must, however, make changes relevant to our time and true to our Charter. |
Однако мы должны сделать перемены актуальными для нашего времени и верными по духу Уставу. |
In order to maintain this goal, the Charter, in its Chapter VII, mandates the Security Council to impose certain coercive measures. |
Для реализации этой цели согласно Уставу, глава VII, Совету Безопасности даны полномочия на введение определенных принудительных мер. |
The Council must live up to its Charter obligations, particularly in preventing the outbreak of conflicts. |
Совет должен выполнять свои обязанности по Уставу, особенно в том, что касается предотвращения конфликтов. |
Exploitation of human rights issues for political purposes was contrary to the Charter and must be excluded. |
Использование вопросов прав человека в политических целях противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и является недопустимым. |
Charter and their obligations under any other international agreement, their obligations under the... |
Уставу окажутся в противоречии с их обязательствами по какому-либо другому международному соглашению, преимущественную силу имеют обязательства по... |
Norway remained fully committed to the Charter, which still reflected Member States' highest ideals and objectives. |
Норвегия сохраняет полную приверженность Уставу, который по-прежнему отражает самые высокие идеалы и цели государств-членов. |
It was therefore to be hoped that Member States would fulfil their obligations under the Charter as soon as possible. |
Поэтому остается надеяться на то, что государства-члены как можно скорее выполнят их обязательства по Уставу. |
The Secretariat should further strengthen the work of the Interdepartmental Committee on Charter Repertory and increase cooperation with academic institutions. |
Секретариату следует и далее активизировать работу Междепартаментского комитета по Справочнику по Уставу и сотрудничество с академическими учреждениями. |
This body is mandated by the Charter to maintain international peace and security. |
На этот орган согласно Уставу возлагается ответственность за поддержание мира и безопасности. |
All Members must honour fully their legal and contractual obligations under the Charter. |
Все члены должны полностью соблюдать свои правовые и договорные обязательства по Уставу. |
That is not to say that the Security Council should devolve its Charter duties. |
Это не означает, что Совету Безопасности следует сложить с себя возложенные на него по Уставу полномочия. |
It is a fact, however, that the General Assembly is mandated by the Charter to give policy guidance on development issues. |
Это факт, однако Генеральной Ассамблее поручено по Уставу осуществлять руководство в области политики по вопросам развития. |
It is a timely reminder of the dedication and commitment to the Charter required of us all as Member States. |
Его руководство является своевременным свидетельством приверженности Уставу, которое требуется от всех нас как государств-членов. |
The GUUAM group stands ready to cooperate fully with the Council and to help it to pursue its Charter responsibilities. |
Группа ГУУАМ готова в полной мере сотрудничать с Советом и оказывать ему поддержку в выполнении им своих обязательств по Уставу. |
According to our Charter, faith in human rights is a core value of every society and culture. |
Согласно нашему Уставу, вера в права человека является основополагающей ценностью любого общества и культуры. |
New concepts that are totally alien to the Charter, such as pre-emptive war and unilateral and illegitimate use of force, have been invented. |
Возникли такие новые концепции, совершенно чуждые Уставу, как упреждающие удары и одностороннее и незаконное использование силы. |
It is crucial that the Council regain the role bestowed upon it by our Charter. |
Крайне важно, чтобы Совет вновь начал играть свою роль, порученную ему согласно нашему Уставу. |
The UN Charter stipulates that each primary organ of the United Nations can establish various specialized agencies to fulfil its duties. |
Согласно Уставу ООН, любой главный орган ООН может учреждать различные вспомогательные органы для выполнения своих обязанностей. |
Under the UN Charter, all five must endorse the election of every Secretary-General. |
Согласно Уставу ООН, все пять данных стран должны одобрять избрание каждого Генерального секретаря. |
All the amendments and additions to the Memorandum and Charter. |
Все изменения и дополнения к уставу и учредительному договору. |