Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставу

Примеры в контексте "Charter - Уставу"

Примеры: Charter - Уставу
It is up to the General Assembly to decide on its agenda items, and I hope the Assembly will do so, based on its Charter responsibility. Я настоятельно призываю государства-члены поддержать просьбу ГУАМ о включении этого пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи. Генеральная Ассамблея принимает решения, касающиеся пунктов своей повестки дня, и я надеюсь, что она сделает это, руководствуясь своими обязанностями по Уставу.
Member States thereby undertook to cooperate with the United Nations system to actually implement the arms embargoes imposed by the Security Council under the Charter. Таким образом, государства-члены взяли на себя обязательство сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций в деле обеспечения реального соблюдения режимов эмбарго на поставки оружия, введенных Советом Безопасности согласно Уставу.
It would remain there until its people exercised their right to self-determination, the only legitimate principle applicable to decolonization provided by the Charter of United Nations. Он будет значиться в нем до тех пор, пока он не осуществит право на самоопределение, которое является единственным законным принципом, применимым в деле деколонизации согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
Nonetheless, all Member States, and in particular the main contributor, should recommit themselves to meeting their Charter obligations. Несмотря на это всем государствам-членам, и в частности государству, вносящему крупнейшие по объему взносы, следует подтвердить свое намерение выполнять обязательства, принятые ими по Уставу.
According to the CCP Charter, all of those positions (save the leadership of the Military Commission) should be determined by the votes of members of the 16th Central Committee. Согласно уставу КПК избрание на все эти должности, за исключением руководства военного комитета, осуществляется голосованием членов XVI Центрального Комитета.
Only in this way would reform serve its main purpose - that of requiring the Council to fulfil its mission under the Charter in the changed circumstances of the post-cold-war era. Только таким образом реформа послужит своей основной цели, а именно заставить Совет выполнять свои задачи по Уставу в изменившихся условиях эры после окончания «холодной войны».
Although its financial crisis was due largely to the failure of major contributors to honour their Charter obligations, the resources available to the specialized agencies were declining and budgetary discipline was a necessary way of life. Финансовый кризис Организации является следствием невыполнения основными плательщиками своих обязательств по Уставу, и поэтому объем имеющихся в распоряжении специализированных учреждений ресурсов уменьшается и бюджетная дисциплина становится нормой жизни.
Enwrapping it in the authority of the United Nations threatens to draw the world Organization into machinations that are contrary to its Charter and the principles of international law. Использование для него в качестве прикрытия авторитета Организации Объединенных Наций угрожает втянуть эту всемирную Организацию в махинации, противоречащие ее Уставу и принципам международного права.
That actually means a rededication of our Organization and all its Members to the resolve of "the peoples of the United Nations" made clear in the Charter's Preamble. Это фактически означает, что наша Организация и все ее члены должны еще больше проникнуться решимостью «народов Организации Объединенных Наций», четко заявленной в Преамбуле к Уставу.
Today, regrettably, it appears that the Security Council will be prevented once again from assuming its responsibilities under the Charter because of the negative stance of one of its members. Сегодня, к сожалению, складывается впечатление, что Совету Безопасности вновь помешают исполнить свои обязанности по Уставу из-за негативной позиции одного из его членов.
It makes a strong contribution to remoulding the face of the United Nations, giving it a little more radiance and credibility - even though it is true that much remains to be done for us to live up to all our noble responsibilities under the Charter. Она вносит мощный вклад в преобразование облика Организации Объединенных Наций, делая его несколько более лучезарным и авторитетным, хотя, конечно, для выполнения всех наших благородных обязанностей по Уставу нам предстоит еще многое сделать.
The Special Committee on the Charter should play a more active role, from a legal viewpoint, in disputes, as indicated above, in which the Members of the United Nations might contribute to the maintenance of international peace and security. Специальный комитет по Уставу должен играть более активную роль в решении спорных вопросов, например в случае возникновения описанной выше ситуации, когда члены Организации могут внести свой вклад в поддержание международного мира и безопасности.
It was asserted that the power of the Security Council to implement sanctions should not exceed its own authority, both in terms of its competence under the Charter or under general international law. Было отмечено, что принимаемые Советом Безопасности меры по введению санкций не должны выходить за рамки его полномочий и что он не должен преступать пределы своей компетенции согласно Уставу или нормам общего международного права.
It should lead to a net gain in capacity to promote peace and security, and does not absolve any of us of our responsibilities under the Charter to assure an effective response to conflict, wherever it occurs. Это должно привести к созданию возможностей содействовать укреплению мира и безопасности и не может снимать ни с кого из нас ответственности - согласно Уставу - обеспечивать эффективное реагирование на конфликты, где бы они ни возникали.
In Singapore, we have a group going to use the Charter to heal divisions recently that have sprung up in Singaporean society, and some members of the parliament want to implement it politically. Группа наших последователей в Сингапуре намерена с помощью Устава устранить размежевания, недавно проявившиеся внутри сингапурского общества, а некоторые члены парламента хотят дать Уставу политическое применение.
Furthermore, consideration should be given to whether the Secretary-General should be duly authorized by the General Assembly to request advisory opinions in matters pertaining to his functions under the Charter. Кроме того, следует рассмотреть возможность предоставления Генеральному секретарю Генеральной Ассамблеей необходимых полномочий на то, чтобы запрашивать консультативные заключения по вопросам, относящимся к его функциям по Уставу.
The content of this report does not assist the wider membership of the United Nations to assess how the Council discharged its responsibilities under the Charter. Содержание этого доклада не позволяет широкому кругу государств-членов Организация Объединенных Наций составить полное представление о том, каким образом Совет выполнял свои обязанности по Уставу.
It deplored the methods used by the main contributor to force delegations to accept the ceiling, which ran counter to the spirit and letter of its international obligations under the Charter. Она выражает сожаление в связи с методами, с помощью которых страна, вносящая наиболее крупные взносы, вынуждала делегации принять этот верхний предел и которые противоречат духу и букве ее международных обязательств по Уставу.
However, lest the United Nations take the path of obsolescence, the changes taking place must be fully in keeping with the Charter of 26 June 1945. Однако для того чтобы Организация Объединенных Наций не пошла по пути превращения в нечто отжившее, происходящие изменения должны строго соответствовать Уставу, принятому 26 июня 1945 года.
Italy welcomed the fact that the Charter Committee's plenary meetings on the question had been held with the participation of observers from intergovernmental organizations such as the European Community and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). З. Италия выражает удовлетворение в связи с тем, что в пленарных заседаниях Комитета по Уставу, посвященных этому вопросу, участвовали наблюдатели от межправительственных организаций, таких, как Европейское сообщество и СБСЕ.
He was convinced that the current cash-flow problem was by no means linked to the existing system of assessments; rather it was due to the failure of some Member States to fulfil their Charter obligations. Он убежден, что нынешняя проблема, связанная с притоком наличных средств, никоим образом не связана с действующей системой налогообложения; скорее она обусловлена неспособностью некоторых государств выполнить свои обязательства по Уставу.
In that regard, the suggestion was made that the sponsor delegation could provide delegations with the Charter amendments its proposal would entail. В этой связи было высказано мнение о том, что делегация-автор могла бы распространить среди делегаций текст поправок к Уставу, которые потребовались бы в связи с ее предложением.
The Interdepartmental Committee on Charter Repertory noted that adequate budgetary resources should continue to be provided on a regular basis for Repertory-related tasks, with a view to eliminating the backlog and preventing future ones. Междепартаментский комитет по подготовке справочника по Уставу отметил, что для ликвидации отставания и предотвращения задержек в будущем необходимо и впредь на регулярной основе выделять надлежащие бюджетные средства для выполнения задач, связанных с выпуском Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций.
Future success will depend on MINUSTAH and the Department of Peacekeeping Operations continuing to reconcile the legitimacy of their presence and a United Nations Charter mandate with tighter coordination with all of the donors through the Interim Cooperation Framework mechanism and its sectoral issue tables. Будущий успех будет зависеть от того, сумеют ли МООНСГ и Департамент операций по поддержанию мира соединить легитимность своего присутствия и мандата, выдаваемого согласно Уставу Организации Объединенных Наций, с более тесной координацией со всеми донорами с помощью механизмов Временных рамок сотрудничества и групп по секторальным вопросам.
Also from a teleological perspective a better view is to see Article 103 as a means for securing that Charter obligations can be performed effectively and not as abolishing other treaty regimes however incidental the conflict might be. Кроме того, с телеологической точки зрения лучше рассматривать статью 103 в качестве средства обеспечения возможностей для эффективного осуществления обязательств по Уставу, а не для упразднения других договорных режимов, какова бы ни была инцидентность коллизии.