We also believe the expansion of the Council should not be so large as to diminish its ability to fulfil its responsibilities under the Charter. |
Мы также считаем, что расширение состава Совета не должно быть слишком масштабным, чтобы не ослабить его способность выполнять свои обязанности по Уставу. |
In this way, the Security Council pursues racial discrimination that runs counter to the ethics on which our Organization was founded, in accordance with the Charter. |
Таким образом, Совет Безопасности осуществляет расовую дискриминацию, противоречащую тем моральным идеалам, на которых, согласно Уставу, была основана наша Организация. |
In Lebanon, we look to the United Nations to fulfil the obligations entrusted to it under its Charter. |
Мы в Ливане надеемся, что Организация Объединенных Наций выполнит свои обязанности по Уставу. |
For the optimum functioning of the system, the main bodies must fulfil their respective duties and exercise their powers in the manner provided for by the Charter. |
В целях оптимального функционирования системы главным органам надлежит выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия согласно Уставу. |
Recommendations which the Special Committee on the Charter could consider and adopt for submission to the Sixth Committee |
Рекомендации, которые мог бы рассмотреть и принять Специальный комитет по Уставу для их представления Шестому комитету |
In addition, the Security Council, utilizing its powers under the Charter and under the Rome Statute, may also trigger the Court's jurisdiction. |
Кроме того, Совет Безопасности, используя свои полномочия согласно Уставу и Римскому статуту, тоже может включить в работу юрисдикцию Суда. |
The Security Council, in line with its Charter duties, must address this crisis, which clearly constitutes a threat to international peace and security. |
Совет Безопасности в соответствии со своими обязательствами по Уставу должен принять меры для урегулирования этого кризиса, который является явной угрозой для международного мира и безопасности. |
Ad hoc Committee on the UN Charter |
Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций |
We consider the resolutions adopted by this so-called tenth emergency session to be ultra vires and an abuse of the powers of the General Assembly under the Charter. |
Мы рассматриваем резолюции, принятые этой так называемой десятой чрезвычайной сессией, как абсолютно недопустимые в данной ситуации и как злоупотребление полномочиями Генеральной Ассамблеи согласно Уставу. |
Under the Charter, the central purpose of the United Nations is to prevent, not facilitate, the use of force and military intervention. |
Согласно Уставу, главная цель Организации Объединенных Наций - это предотвращение, а не поощрение применения силы и военного вмешательства. |
Article 103 provides that in case of conflict between the obligations of Members under the Charter and under international agreements, the former will prevail. |
В статье 103 предусматривается, что в случае коллизии обязательств членов по Уставу и их обязательств по международным соглашениям превалируют первые обязательства». |
As master of its own rules and procedures under the provisions of the Charter, the Council is responsible for any decision in that area. |
В силу того, что Совет согласно Уставу сам устанавливает свои собственные правила и процедуры, он несет ответственность за любые решения в этой области. |
That effort will be able to succeed only if United Nations agencies are able to fully perform their functions as set out in the Charter. |
Эти усилия увенчаются успехом лишь в том случае, если учреждения Организации Объединенных Наций смогут полностью выполнять свои функции согласно Уставу. |
The Security Council has clearly taken on a role that goes far beyond the central place it was given under the Charter. |
Очевидно, что Совет Безопасности взял на себя роль, которая выходит далеко за рамки центральной роли, отведенной ему по Уставу. |
We are no closer today than we were a year ago to achieving the broad consensus necessary to adopt and ratify a Charter amendment. |
Сегодня мы не находимся ближе, чем год назад, к достижению широкого консенсуса, необходимого для принятия и ратификации поправки к Уставу. |
Indeed, the Charter amendment needed for enlargement of the Council requires support that goes far beyond the numerically necessary two thirds of the membership. |
Поправка к Уставу, необходимая для расширения Совета, должна фактически получить более солидную поддержку, нежели просто необходимое большинство в две трети голосов членов Организации. |
If we read the Charter commentaries of 1946, we find that abstention was treated as a veto. |
Если обратиться к комментариям к Уставу 1946 года, то мы обнаружим, что воздержание при голосовании расценивалось как вето. |
But we must do this with respect for the Charter, not by rewriting it or distorting its purposes and principles. |
Однако мы должны делать это, проявляя уважение к Уставу, а не переписывая его и не искажая его цели и принципы. |
Thirdly, we might think of involving the peoples in whose name the Charter establishes the United Nations. |
В-третьих, мы могли бы думать о привлечении людей, во имя которых по Уставу и была учреждена Организация Объединенных Наций. |
We hope that the Nobel Peace Prize will inspire the United Nations to do more and to fulfil its promises and its Charter obligations. |
Надеемся, что присуждение Нобелевской премии мира воодушевит Организацию Объединенных Наций на еще более активные усилия по выполнению своих обещаний и обязательств по Уставу. |
We must reassert the authority of the General Assembly as the sole universal organ charged under the Charter with important supervisory and policy-making responsibilities. |
Мы должны подтвердить авторитет Генеральной Ассамблеи как единственного универсального органа, на который возложены по Уставу важные контрольные функции и функции по разработке политики. |
Regardless of our concerns I would like to assure you that the Republic of Macedonia is able and willing to carry out the obligations under the Charter. |
Несмотря на нашу озабоченность, я хотел бы заверить Вас в том, что Республика Македония в состоянии и готова выполнять обязательства по Уставу. |
We think the time has come for this vision, which accords with the Charter, to be reflected in reality. |
Мы думаем, что пришло время, чтобы это видение ситуации, которое соответствует Уставу, нашло бы свое отражение в реальном положении вещей. |
In conducting its mission and fulfilling its responsibilities under the Charter, the United Nations must also begin a process of institutional reform and renewal. |
Осуществляя функции и обязанности, возложенные на нее по Уставу, Организация Объединенных Наций должна также приступить к процессу институциональных реформ и обновления. |
The Malaysian delegation maintains that this Committee has an important role and task in discharging the Charter obligation |
Делегация Малайзии считает, что этому Комитету предстоит сыграть важную роль и выполнить важную задачу в осуществлении обязательства по Уставу |