| We also believe the expansion of the Council should not be so large as to diminish its ability to fulfil its responsibilities under the Charter. | Мы также считаем, что расширение состава Совета не должно быть слишком масштабным, чтобы не ослабить его способность выполнять свои обязанности по Уставу. |
| In this way, the Security Council pursues racial discrimination that runs counter to the ethics on which our Organization was founded, in accordance with the Charter. | Таким образом, Совет Безопасности осуществляет расовую дискриминацию, противоречащую тем моральным идеалам, на которых, согласно Уставу, была основана наша Организация. |
| In Lebanon, we look to the United Nations to fulfil the obligations entrusted to it under its Charter. | Мы в Ливане надеемся, что Организация Объединенных Наций выполнит свои обязанности по Уставу. |
| For the optimum functioning of the system, the main bodies must fulfil their respective duties and exercise their powers in the manner provided for by the Charter. | В целях оптимального функционирования системы главным органам надлежит выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия согласно Уставу. |
| Recommendations which the Special Committee on the Charter could consider and adopt for submission to the Sixth Committee | Рекомендации, которые мог бы рассмотреть и принять Специальный комитет по Уставу для их представления Шестому комитету |
| In addition, the Security Council, utilizing its powers under the Charter and under the Rome Statute, may also trigger the Court's jurisdiction. | Кроме того, Совет Безопасности, используя свои полномочия согласно Уставу и Римскому статуту, тоже может включить в работу юрисдикцию Суда. |
| The Security Council, in line with its Charter duties, must address this crisis, which clearly constitutes a threat to international peace and security. | Совет Безопасности в соответствии со своими обязательствами по Уставу должен принять меры для урегулирования этого кризиса, который является явной угрозой для международного мира и безопасности. |
| Ad hoc Committee on the UN Charter | Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций |
| We consider the resolutions adopted by this so-called tenth emergency session to be ultra vires and an abuse of the powers of the General Assembly under the Charter. | Мы рассматриваем резолюции, принятые этой так называемой десятой чрезвычайной сессией, как абсолютно недопустимые в данной ситуации и как злоупотребление полномочиями Генеральной Ассамблеи согласно Уставу. |
| Under the Charter, the central purpose of the United Nations is to prevent, not facilitate, the use of force and military intervention. | Согласно Уставу, главная цель Организации Объединенных Наций - это предотвращение, а не поощрение применения силы и военного вмешательства. |
| Article 103 provides that in case of conflict between the obligations of Members under the Charter and under international agreements, the former will prevail. | В статье 103 предусматривается, что в случае коллизии обязательств членов по Уставу и их обязательств по международным соглашениям превалируют первые обязательства». |
| As master of its own rules and procedures under the provisions of the Charter, the Council is responsible for any decision in that area. | В силу того, что Совет согласно Уставу сам устанавливает свои собственные правила и процедуры, он несет ответственность за любые решения в этой области. |
| That effort will be able to succeed only if United Nations agencies are able to fully perform their functions as set out in the Charter. | Эти усилия увенчаются успехом лишь в том случае, если учреждения Организации Объединенных Наций смогут полностью выполнять свои функции согласно Уставу. |
| The Security Council has clearly taken on a role that goes far beyond the central place it was given under the Charter. | Очевидно, что Совет Безопасности взял на себя роль, которая выходит далеко за рамки центральной роли, отведенной ему по Уставу. |
| We are no closer today than we were a year ago to achieving the broad consensus necessary to adopt and ratify a Charter amendment. | Сегодня мы не находимся ближе, чем год назад, к достижению широкого консенсуса, необходимого для принятия и ратификации поправки к Уставу. |
| Indeed, the Charter amendment needed for enlargement of the Council requires support that goes far beyond the numerically necessary two thirds of the membership. | Поправка к Уставу, необходимая для расширения Совета, должна фактически получить более солидную поддержку, нежели просто необходимое большинство в две трети голосов членов Организации. |
| If we read the Charter commentaries of 1946, we find that abstention was treated as a veto. | Если обратиться к комментариям к Уставу 1946 года, то мы обнаружим, что воздержание при голосовании расценивалось как вето. |
| But we must do this with respect for the Charter, not by rewriting it or distorting its purposes and principles. | Однако мы должны делать это, проявляя уважение к Уставу, а не переписывая его и не искажая его цели и принципы. |
| Thirdly, we might think of involving the peoples in whose name the Charter establishes the United Nations. | В-третьих, мы могли бы думать о привлечении людей, во имя которых по Уставу и была учреждена Организация Объединенных Наций. |
| We hope that the Nobel Peace Prize will inspire the United Nations to do more and to fulfil its promises and its Charter obligations. | Надеемся, что присуждение Нобелевской премии мира воодушевит Организацию Объединенных Наций на еще более активные усилия по выполнению своих обещаний и обязательств по Уставу. |
| We must reassert the authority of the General Assembly as the sole universal organ charged under the Charter with important supervisory and policy-making responsibilities. | Мы должны подтвердить авторитет Генеральной Ассамблеи как единственного универсального органа, на который возложены по Уставу важные контрольные функции и функции по разработке политики. |
| Regardless of our concerns I would like to assure you that the Republic of Macedonia is able and willing to carry out the obligations under the Charter. | Несмотря на нашу озабоченность, я хотел бы заверить Вас в том, что Республика Македония в состоянии и готова выполнять обязательства по Уставу. |
| We think the time has come for this vision, which accords with the Charter, to be reflected in reality. | Мы думаем, что пришло время, чтобы это видение ситуации, которое соответствует Уставу, нашло бы свое отражение в реальном положении вещей. |
| In conducting its mission and fulfilling its responsibilities under the Charter, the United Nations must also begin a process of institutional reform and renewal. | Осуществляя функции и обязанности, возложенные на нее по Уставу, Организация Объединенных Наций должна также приступить к процессу институциональных реформ и обновления. |
| The Malaysian delegation maintains that this Committee has an important role and task in discharging the Charter obligation | Делегация Малайзии считает, что этому Комитету предстоит сыграть важную роль и выполнить важную задачу в осуществлении обязательства по Уставу |