According to the Charter, the mission of the United Nations is |
Согласно Уставу, задача Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы |
Article 18, to which several Member States or delegations have alluded, though it deals with important matters on which decisions must be taken by the General Assembly, does not address decisions with Charter amendment implications. |
В статье 18, на которую ссылались некоторые государства-члены или делегации, действительно затрагиваются важные вопросы, по которым должна принять решения Генеральная Ассамблея, однако в ней идет речь о решениях, которые имеют последствия в виде поправок к Уставу. |
Let us resolve to equip the United Nations with the necessary tools, including the requisite financial resources in accordance with Charter obligations, to enable it effectively to undertake its leadership role in safeguarding international peace and security in ensuring the economic and social well-being of mankind. |
Давайте примем решение выделить Организации Объединенных Наций все необходимые средства, включая требуемые финансовые ресурсы в соответствии с обязательствами по Уставу, чтобы позволить ей эффективно осуществлять свою руководящую роль в обеспечении международного мира и безопасности, в гарантировании экономического и социального благополучия человечества. |
In selecting participants for United Nations missions, the Secretariat should continue to observe the principles of impartiality and objectivity, and consultations on the matter should be broad-based so that all Member States wishing to fulfil their obligations under the Charter had an equal opportunity so to do. |
При отборе участников для миссий Организации Объединенных Наций Секретариат должен и впредь придерживаться принципа беспристрастности и объективности, и консультации по этому вопросу должны проводиться на широкой основе, чтобы все государства-члены, желающие выполнить свои обязанности по Уставу, имели для этого одинаковые возможности. |
Ms. Powles (New Zealand) said that there was little which paid-up Member States could say to defaulters except that they should abide by their obligations under the Charter. |
Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что государствам-членам, добросовестно платящим взносы, нечего сказать неплательщикам, за исключением того, что они должны выполнять свои обязательства по Уставу. |
Her Government reaffirmed its willingness to comply with its obligations under the Charter by substantially reducing its indebtedness to the Organization, despite the economic difficulties it faced for reasons that were well known. |
Ее правительство подтверждает свою готовность выполнять свои обязательства согласно Уставу путем существенного уменьшения объема задолженности ее страны перед Организацией, несмотря на экономические трудности, с которыми она сталкивается по хорошо известным причинам. |
Notwithstanding the authority and mandate of the Special Committee on Peacekeeping Operations, the Special Committee on the Charter could contribute to the legal analysis of the subject. |
Без ущемления полномочий и мандата Специального комитета по операциям по поддержанию мира Специальный комитет по Уставу сможет внести вклад в правовой анализ темы. |
Some issues were more or less settled in practice and did not necessarily need "codification"; similar considerations might apply to the competencies of the International Court of Justice under the Charter and various other multilateral instruments. |
Некоторые вопросы в большей или меньшей степени снимаются на практике и не всегда нуждаются в "кодификации"; аналогичные соображения могут быть применимы к компетенции Международного Суда по Уставу и различным другим многосторонним документам. |
Accordingly, the theme of collective security would be best discussed in the Special Committee on the Charter; otherwise the result might be politicization of the Commission, which was a body of legal experts and as such lacked the political authority to elaborate genuine compromises. |
Соответственно, тему о коллективной безопасности лучше всего обсуждать в Специальном комитете по Уставу; в противном случае, может произойти политизация Комиссии, которая является органом, состоящим из правовых экспертов и не имеющим политических полномочий для выработки подлинных компромиссов. |
In this regard, the Security Council should assume the responsibilities bestowed upon it by the Charter. China will work continuously with all parties in the international community and make unremitting efforts for the political settlement of the Middle East question. |
В частности, свои обязанности, возложенные на него по Уставу, должен выполнить и Совет Безопасности. Китай будет непрестанно сотрудничать со всеми членами международного сообщества и прилагать неослабные усилия в целях политического урегулирования ближневосточной проблемы. |
It was observed that it was essential to revitalize the General Assembly as the main legislative and representative organ of the Organization, with a view to ensuring that it could fully carry out the tasks entrusted to it under the Charter. |
Было отмечено, что крайне важно активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи в качестве главного законодательного и представительного органа Организации для обеспечения того, чтобы она могла выполнять в полном объеме задачи, возложенные на нее согласно Уставу. |
At the same time, we expect all parties to fulfil their obligations, thereby enhancing international legitimacy and permitting the Security Council to fulfil its unique role in accordance with the Charter. |
Вместе с тем мы надеемся, что все стороны выполнят свои обязательства и тем самым окажут содействие укреплению международной законности, что позволит Совету Безопасности выполнить возложенные на него по Уставу уникальные функции. |
We cannot speak of an Organization able to act more democratically and effectively, as long as the General Assembly does not fully exercise the powers entrusted to it by the Charter. |
Мы не сможем говорить об Организации, способной действовать на более демократической и эффективной основе, пока Генеральная Ассамблея не будет полностью выполнять свои функции, возложенные на нее, согласно Уставу. |
While we support the efforts of the African Union to find a peaceful solution to that highly volatile situation, we feel strongly that the Security Council should assume full responsibility in accordance with the Charter. |
Хотя мы и поддерживаем усилия Африканского союза по изысканию мирного урегулирования этой крайне нестабильной ситуации, мы твердо убеждены, что полную ответственность за это согласно Уставу надлежит взять на себя Совету Безопасности. |
As for the report of the High-level Panel, allow me, again, to recall what Ambassador Jones Parry said in urging the Panel to make sure that its proposals reinforce the Council's ability to carry out the responsibilities entrusted to it by the Charter. |
Что касается доклада Группы высокого уровня, позвольте мне вновь обратиться к словам посла Джоунза Парри, который призвал эту Группу сделать все от нее зависящее для того, чтобы ее предложения укрепили потенциал Совета по выполнению обязательств, возложенных на него согласно Уставу. |
We are concerned that the integrity of the system of collective security under the Charter will be endangered by any unilateral action, which would weaken the fabric of international law. |
Мы опасаемся того, что целостность системы коллективной безопасности, созданной согласно Уставу, будет поставлена под угрозу в результате односторонних действий, что приведет к ослаблению основы международного права. |
It is necessary, in that context, to recall that under the Charter the powers delegated by the Security Council under this resolution are not open-ended or unqualified. |
В этом контексте необходимо напомнить, что, согласно Уставу, полномочия, делегированные Советом Безопасности по данной резолюции, не беспредельны и не безусловны. |
We call on the Security Council to use its power and authority, as mandated by the Charter, to revert to the multilateral process in the common effort to resolve this issue. |
Мы призываем Совет Безопасности использовать полномочия и права, которыми он наделен по Уставу, и обеспечить возврат к многостороннему процессу в рамках широких усилий, направленных на разрешение этой проблемы. |
The Government of Georgia, like other sponsors of this draft resolution, remains committed to meeting its financial obligations under the Charter, despite the difficult challenges facing it. |
Правительство Грузии, как и другие авторы этого проекта резолюции, по-прежнему привержены выполнению своих финансовых обязательств по Уставу, несмотря на сложные проблемы, с которыми мы все сталкиваемся. |
Therefore we call for an intensification of efforts by the international community, including by the Security Council, in line with its Charter responsibilities, aimed at accelerating the process of achieving a just and comprehensive peace settlement in the Middle East. |
В этой связи мы призываем к активизации усилий международного сообщества, в том числе Совета Безопасности в соответствии с его обязанностями по Уставу, направленных на ускорение процесса достижения справедливого и всеобъемлющего мирного урегулирования на Ближнем Востоке. |
It lacks the competence to encourage the progressive development of international law and its codification since this task is explicitly assigned to the Assembly in the Charter (Article 13 (1)). |
Он не наделен полномочиями для поощрения прогрессивного развития международного права и его кодификации, так как эта задача прямо возложена на Генеральную Ассамблею согласно Уставу (статья 13(1)). |
Many of us will be looking to see how the Council acts to bring about greater efficiency in the way it works, how it will further enhance its interactions with Member States and how it will discharge its Charter responsibilities. |
Многие из нас с нетерпением ожидают действий Совета, направленных на обеспечение большей эффективности методов его работы, а также дальнейшего повышения уровня взаимодействия с государствами-членами и того, как он будет выполнять свои обязанности по Уставу. |
The Ministers re-emphasized that the exploitation and the use of human rights as an instrument for political purposes, including selective targeting of individual Countries for extraneous considerations, which is contrary to the Founding Principles of the Movement and the UN Charter, should be prohibited. |
Министры вновь подчеркнули, что эксплуатация и использование прав человека в качестве инструмента достижения политических целей, включая селективный отбор отдельных стран для не относящихся к делу обсуждений, что противоречит основополагающим принципам Движения и Уставу Организации Объединенных Наций, должны быть запрещены. |
His delegation also wished to highlight the duty of Member States under the Charter to settle international disputes by peaceful means and to underscore the importance of the principle of free choice with respect to the means of dispute resolution. |
Делегация Венесуэлы, кроме того, хотела бы акцентировать внимание на том, что согласно Уставу государства-члены обязаны урегулировать международные споры мирными средствами, а также подчеркнуть важность принципа свободного выбора в отношении средств разрешения споров. |
Of course, there have been important special efforts to this end, and I might appropriately mention in particular the recent resolution adopted by the Special Committee on the Charter upon the Court's sixtieth anniversary. |
Разумеется, с этой целью прилагались важные и конкретные усилия, и было бы уместно, в частности, упомянуть о резолюции, принятой недавно Специальным комитетом по Уставу Организации Объединенных Наций в связи с шестидесятой годовщиной Суда. |