Cuba hopes that the General Assembly will assume its responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security and will be equal to the special circumstances that have brought us here today. |
Куба надеется, что Генеральная Ассамблея выполнит свои обязательства по Уставу, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, и с достоинством преодолеет особые обстоятельства, которые привели нас сегодня сюда. |
History had shown what damage could be done to the Organization by the withholding of payments or the lack of political will to fulfil the financial obligations derived from the Charter. |
Развитие событий показало, какой ущерб может быть нанесен Организации в результате невнесения платежей или отсутствия политической воли к выполнению финансовых обязательств по Уставу. |
The Sierra Leone delegation endorses the recommendations contained in the Secretary-General's report, especially those relating to concrete measures that the Security Council can take in the context of its responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security. |
Делегация Сьерра-Леоне поддерживает рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, особенно относящиеся к конкретным мерам, которые Совет Безопасности способен принять в контексте своей ответственности по Уставу за поддержание международного мира и безопасности. |
The claim by the United States that this was an act of self-defence demonstrates contempt for the United Nations and its Charter, as well as international law. |
Утверждения США о том, что это был акт самообороны, свидетельствуют об их неуважении к Организации Объединенных Наций, ее Уставу и международному праву. |
We hope that those States which are granted a special responsibility in the Charter or through elections will spare no effort to respond to the needs and concerns of the Member States at large. |
Мы надеемся, что государства, на которые возложена особая ответственность согласно Уставу или в результате выборов, не будут щадить усилий в реагировании на нужды и озабоченности всех государств-членов. |
We also wish to reiterate the imperative need for the Security Council to be reformed, in order to ensure that it carries out its Charter obligations more effectively in the full confidence of Member States. |
Кроме того, мы хотели бы вновь напомнить о настоятельной необходимости реформирования Совета Безопасности, с тем чтобы он мог более эффективно выполнять свои обязательства по Уставу при полном доверии государств-членов. |
Believe me, even some of the smallest countries, such as Uruguay, have, throughout the Organization's existence, shown a firm determination to meet the obligations of the Charter and thus require the full exercise of their rights in every forum. |
За время существования Организации даже самые малые страны, такие как Уругвай, уже продемонстрировали твердую решимость выполнять обязанности по Уставу и в этой связи требовать на каждом форуме полного осуществления своих прав. |
The Security Council, in particular, must act in a credible, timely and effective manner in fulfilment of its Charter responsibilities to address the threat to international peace and security. |
В частности, при выполнении своих обязанностей по Уставу в случае возникновения угрозы международному миру и безопасности Совет Безопасности должен действовать авторитетно, своевременно и эффективно. |
Due to the unilateralism and high-handedness of the super-Power, the Security Council was unable to properly carry out the missions entrusted to it by the Charter with regard to resolving major international issues. |
Вследствие произвольной политики преследования односторонних интересов сверхдержавы Совет Безопасности не смог надлежащим образом выполнить возложенные на него по Уставу задачи по решению важных международных вопросов. |
His delegation welcomed any proposals that could help to strengthen the coordination and cooperation between the Special Committee on the Charter and the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
В этом смысле Малайзия приветствует любое предложение, способствующее усилению координации и взаимодействию Специального комитета по Уставу со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
There should be no mistake about this: when the Council reports to the Assembly it is not a matter of a concession by one body of the United Nations to another, but the fulfilment of a Charter obligation. |
Не следует заблуждаться на счет того, что, когда Совет представляет доклад Ассамблее, это не уступка одного органа Организации Объединенных Наций другому, а выполнение обязанности по Уставу. |
It remains our considered position that the organization, in its ideology, pronouncements and activities, is diametrically opposed to the Charter, provisions, principles and work of the United Nations. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что идеология, заявления и деятельность организации диаметрально противоположны Уставу, положениям, принципам и деятельности Организации Объединенных Наций. |
Some delegations pointed out that the legal nature of the proposal gave it a special character, appropriate for consideration by the Special Committee on the Charter. |
Ряд делегаций указали на то, что правовой характер этого предложения придает ему особенность, в силу которой оно заслуживает рассмотрения Специальным комитетом по Уставу. |
Further support is needed to recruit an additional team of experts who would work simultaneously with the core staff of the Security Council Practices and Charter Research Branch on the next two Supplements. |
Необходима дальнейшая поддержка в целях набора дополнительной группы экспертов, которая одновременно с основным персоналом Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу работала бы над двумя следующими дополнениями. |
It was pointed out that representatives who participate in the work of the Special Committee on the Charter had a busy schedule, including meetings of the Preparatory Commission for the International Criminal Court. |
Было указано, что представители, участвующие в работе Специального комитета по Уставу, очень загружены работой, включая заседания Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда. |
Even though every effort has been made to use available resources in the most efficient way, recent experience has confirmed that the Security Council Practices and Charter Research Branch needs further strengthening if the next Supplements to the Repertoire are to be prepared in a timely manner. |
Хотя прилагаются все усилия к максимально эффективному использованию имеющихся ресурсов, события последнего времени подтвердили, что для обеспечения своевременного выпуска очередных дополнений к Справочнику необходимо дальнейшее укрепление Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу. |
Ms. Rodríguez de Ortiz said that her country supported the motion because the selective politicization of human rights and the use of double standards were at odds with the Charter and the mechanism for the universal periodic review. |
Г-жа Родригес де Ортис говорит, что ее страна поддерживает это предложение, поскольку выборочная политизация прав человека и использование двойных стандартов противоречат Уставу и механизму универсального периодического обзора. |
We are counting on the Secretary-General to promote this partnership, in a spirit of faithfulness to the Charter and in the quest for efficiency with the pragmatism that is appropriate when saving human lives. |
В поощрении такого партнерства в духе верности Уставу и в стремлении к эффективности с тем прагматизмом, который уместен при спасении человеческих жизней, мы рассчитываем на Генерального секретаря. |
The Security Council must do what, in accordance with the Charter, is expected of it by Members and respond more decisively to signs of budding conflicts or humanitarian disasters. |
Совет Безопасности должен делать то, что от него ожидают государства-члены согласно Уставу, он должен действовать более решительно при первых же признаках возникновения конфликта или гуманитарной катастрофы. |
Thus, for more than 50 years the Security Council has been using peacekeeping operations as its main tool for discharging its primary function under the San Francisco Charter. |
Таким образом, на протяжении более 50 лет Совет Безопасности использует операции по поддержанию мира в качестве главного инструмента выполнения своей основной функции по принятому в Сан-Франциско Уставу. |
Conflicts between obligations under the Charter and treaties concluded between Member States and non-member States of the United Nations give rise to difficult legal questions. |
Коллизии между обязательствами по Уставу и договорам, заключенным между государствами-членами и государствами - нечленами ООН, порождают трудные правовые вопросы. |
It is also important that the Council aim at achieving consistency of practice in upholding its responsibilities under the Charter so as to enhance the predictability and transparency of its work. |
Не менее важно, чтобы Совет стремился на практике последовательно выполнять свои обязательства по Уставу в целях достижения большей предсказуемости и транспарентности в своей работе. |
This is true because the use of force can be justified only when all means under the Charter of United Nations available to the General Assembly and the Security Council to assess the existence of a real threat to world peace have been exhausted. |
Ибо применение силы может быть оправдано лишь тогда, когда исчерпаны все другие предоставленные в распоряжение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций средства оценки наличия подлинной угрозы международному миру. |
There is a compelling need for such a reform, since the complex and difficult situations in the world at large further increase the responsibility of the Security Council in discharging its obligations under the Charter. |
Существует настоятельная потребность в проведении такой реформы, поскольку сложные ситуации, сложившиеся в мире, все в большей степени диктуют необходимость повышения ответственности Совета Безопасности в выполнении своих обязанностей согласно Уставу. |
However, those changes absolutely require the political will and determination of a minority of States which have special privileges and powers under the Charter to allow or not to allow the required reforms. |
Однако внесение этих изменений категорически требует политической воли и самоотверженности меньшинства тех государств, которые согласно Уставу пользуются особыми привилегиями и полномочиями допускать или не допускать проведение необходимых реформ. |