That was not as it should be for according to the Charter, the United Nations also had a mandated role to play in development. |
Это не соответствует Уставу, так как Организации Объединенных Наций поручено также играть определенную роль в развитии. |
The available precedents could assist the Special Committee on the Charter to take a decision on the matter. |
Выявленные прецеденты могли бы помочь Специальному комитету по Уставу принять решение по этому вопросу. |
Such a review must be mandatory and take place after a specified number of years following the entry into force of Charter amendments related to Security Council reform. |
Такой обзор должен носить обязательный характер и проводиться спустя особо оговоренное количество лет после вступления в силу поправок к Уставу, касающихся реформы Совета Безопасности. |
The legitimacy of these open briefings cannot be doubted, given the Security Council's clear responsibility under the Charter for creating, supervising and terminating peacekeeping operations. |
Законность этих открытых заседаний не подвергается сомнению, с учетом недвусмысленной ответственности Совета Безопасности, согласно Уставу, за создание, проведение и завершение миротворческих операций. |
it would be enough that the conflict should arise from the carrying out of an obligation under the Charter. |
"было бы достаточно возникновения коллизии при осуществлении обязательства по Уставу. |
My delegation wishes to reassure you of its commitment to the Charter of our Organization, particularly its provisions regarding the maintenance of international peace and security. |
Моя делегация хотела бы заверить Вас в своей приверженности Уставу Организации, особенно положениям Устава, касающимся поддержания международного мира и безопасности. |
It is certain that, under the Charter, the Secretary-General has the power to make public his position with regard to matters affecting international peace and security. |
Безусловно, согласно Уставу, Генеральный секретарь уполномочен публично излагать свою позицию по вопросам, затрагивающим международный мир и безопасность. |
It is recommended that the General Assembly exercise its responsibility under the Charter to examine the prevention of violent conflicts between States and nations. |
Рекомендуется, чтобы Генеральная Ассамблея осуществляла свою ответственность по Уставу для изучения возможностей предотвращения конфликтов с применением насилия между государствами и нациями. |
The situation where the troop-contributing countries, most of which were developing countries, were effectively subsidizing Member States that did not meet their obligations under the Charter could not be allowed to continue. |
Нельзя допускать продолжения ситуации, когда предоставляющие войска страны, большинство из которых являются развивающимися странами, фактически субсидируют государства-члены, не выполняющие свои обязательства по Уставу. |
Changes to the right of veto can be made on the basis of a common understanding among Member States without amendments to the Charter. |
Реформа права вето может быть осуществлена на основе достижения общего понимания между государствами-членами без внесения поправок к Уставу. |
The selection process of the Secretary-General is a good example of the Council assuming its responsibility under the Charter and working with the General Assembly. |
Процесс выбора Генерального секретаря является хорошим примером выполнения Советом своих обязанностей по Уставу и взаимодействия с Генеральной Ассамблеей. |
Also contributing to variation in how the Division's role is interpreted is the specific role of the Security Council Practices and Charter Research Branch. |
Еще одним фактором, способствующим вариациям в толковании роли Отдела, является конкретная роль Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и Уставу. |
We maintain our opposition to the imposition of extraterritorial laws on third States, which is contrary to the Charter and has no place in contemporary international relations. |
Мы по-прежнему возражаем против применения к третьим странам экстерриториальных законов, что противоречит Уставу и неприемлемо для современных международных отношений. |
He appealed to all delegations to recommit themselves to their Charter obligations, so that the United Nations could carry out its mandated activities fully and effectively. |
Выступающий призывает все делегации вновь подтвердить свои обязательства по Уставу, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла полностью и эффективно выполнять порученные ей мероприятия. |
This lesson must be learned by States which, despite their professed commitment to the Charter, often resort to various forms of coercion in international relations. |
Этот урок должен быть усвоен теми государствами, которые несмотря на декларируемую ими приверженность Уставу нередко прибегают к различным формам принуждения в международных отношениях. |
If Member States were to fulfil their legal obligations under the Charter to pay their assessed contributions, there would be no need for such personnel. |
Если государства-члены выполняли бы свои юридические обязательства по Уставу в отношении уплаты начисленных взносов, необходимость в привлечении такого персонала не возникла бы. |
It will certainly not command the support of the two thirds of the membership required by the Charter to effect any change to the Security Council's present composition. |
Безусловно, это не получит поддержки двух третей членства, необходимой по Уставу для осуществления каких-либо изменений в нынешнем составе Совета Безопасности. |
This would also clearly demonstrate the commitment of the Government of Myanmar to cooperate with the United Nations in accordance with its obligations under the Charter. |
Этот шаг стал бы также ярким свидетельством готовности правительства Мьянмы к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в соответствии с его обязательствами по Уставу. |
Moreover, the funding of United Nations programmes ultimately depended on the fulfilment by Member States of their financial obligations under the Charter. |
Более того, финансирование программ Организации Объединенных Наций в конечном счете зависит от выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств согласно Уставу. |
Such a request had been made to the Special Committee on the Charter a few years earlier, and there had not been any problems. |
Такая просьба несколько лет назад была обращена к Комитету по Уставу, и никаких проблем не возникло. |
Should there be discrepancy between its word and deed, its capacity to discharge its responsibilities under the Charter could begin to erode. |
В случае несоответствий между его словами и его делами его возможности выполнять свои обязанности по Уставу начнут размываться. |
This issue represents one of the most important spokes in the hub of the overall responsibilities of the Council under the Charter. |
Этот вопрос является одним из важнейших элементов общих обязанностей Совета по Уставу. |
Therefore, the international community, led by the United Nations and spearheaded by the Security Council, has a responsibility under the Charter to support those efforts. |
Поэтому международное сообщество под руководством Организации Объединенных Наций и во главе с Советом Безопасности несет ответственность согласно Уставу за поддержку этих усилий. |
It is also important for the Security Council to fulfil its Charter obligations by being conscious of these imperatives and by being guided by them. |
Также важно, чтобы Совет Безопасности выполнял свои обязательства по Уставу, осознавая эти императивы и исходя из них. |
Discrimination of any type is in direct contradiction to the Charter, and the Staff Regulations and Rules of the United Nations. |
Дискриминация прямо противоречит Уставу и Правилам и положениям о персонале Организации Объединенных Наций. |